九州傳道旅行
Kiú-chiu Thoân-tō Lí-hêng
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 王守勇 Ông Siú-ióng |
卷期 | 台南府城教會報 |
卷期 | 第496卷 |
日期 | 1926/7 |
頁數 | 5 |
白話字(原文數位化)
Kiú-chiu Thoân-tō Lí-hêng
1926.07 496 koàn p.5-6
(Ông Siú-ióng)
(Chiap 6 ge̍h tē 5 bīn)
8.Tī Pia̍t-hú hioh-khùn ( 12 hō )
Sui-bóng í-goā ū khì kuí-nā uī, uī-tio̍h choá-bīn-siōng ê koan-hē, kan-ta siāu- kài téng-bīn hit kuí uī chiū hó.
āu-lâi goán ū khì Pia̍t-hú hioh-khùn nn̄g ji̍t kú. Chiàu lán só͘ chai Pia̍t-hú (Beppu) thang kóng sī sè-kài-te̍k ê bêng- só͘, in-uī ū chū-jiân ê un-choâⁿ, tì-kàu óng-lâi ê lâng-kheh chin-choē, oán-jiân chhin-chhiūⁿ Thian-tông, m̄-kú khak-si̍t sī Tē-ge̍k khah chhut-miâ. Lán ê sio̍k- gú kóng ū 18 ê tē-ge̍k, nā-sī tī-chia kiám-chhái iáu ū khah-choē ê. Taⁿ chiong khah iú-bêng--ê, siāu-kài nn̄g,saⁿ-ê chiū hó.
I.Huih-tî Tē-ge̍k.
Chiū-sī chi̍t ê toā ê chuí-khut, choâⁿ- chuí pho̍k-pho̍k-chhèng, sio kàu-ke̍k. Chhiú boē bong-tit; koe-nn̄g hē--lo̍h-khì liâm-piⁿ chiū se̍k. Hit ê chuí-sek oán-jiân chhin-chhiūⁿ huih, ēng chhiú-kun kā i hē--lo̍h-khì, suî-sî pìⁿ âng-sek, khah soé to boē lut. Só͘-í kiò-choè Huih-tî Tē-ge̍k.
II.Hái Tē-ge̍k.
Iû-goân sī chuí-khut, kàu-ke̍k sio ê choân-chuí tuì chia chhèng-chhut. Hit ê khoah ū 77 phiâⁿ, sio chuí bô lâng hiâⁿ, tiāⁿ-tiāⁿ 200 tō͘ Fahrenheit (Hoa-sī) í- sióng. Chuí ê sek chhiⁿ-lèng-lèng, chhin- chhiūⁿ hái-chuí. Só͘-í miâ kiò Hái Tē-ge̍k.
III. Hê-siūⁿ-thâu Tē-ge̍k.
Chi̍t khut tú chhin-chhiūⁿ Hê-siūⁿ- thâu ê khoán. Tī khut-toé sī hé-hu-sek ê noā-ko͘-bê, kàu-ke̍k sio, puh-teh puh- teh, hit ê puh-khí-lâi ê khang-chhuì, iû- goân sī chhin-chhiūⁿ Hê-siūⁿ-thâu, só͘-í kiò-choè Hê-siūⁿ-thâu Tē-ge̍k.
Chiàu só͘ liû-thoân kóng, tī kó͘-chá ū chi̍t ê hê-siūⁿ toà tī-chia, tuì peh-sìⁿ só͘ khioh ê chîⁿ khí koân-lâu, ta̍k ji̍t chhia- hoa iàn-lo̍k. Sui-bóng peh-sìⁿ sàn-hiong kan-khó͘, i bô iàu-kín, kan-ta kò͘ ka-kī nā-tiāⁿ; si̍t-chāi kàu-ke̍k bô-tō ê iá hê- siūⁿ. Só͘-í thiⁿ bô iông-ún i án-ni choè, tì-kàu ū chi̍t àm thiⁿ-toē o͘-àm, soaⁿ-thâu chhut-siaⁿ, luî-kong sih-nà hū-hū kiò, toē-poâⁿ piak-li̍h, chit ê hê-siūⁿ kap i ê koân-lâu choè chi̍t-ē bia̍t-bô. āu- lâi hit ê só͘-chāi soà pìⁿ-choè chi̍t ê khut, chiū-sī hiān-sî ê Hê-siūⁿ-thâu Tē-ge̍k.
Taⁿ tī-chia só͘ kám ê chiū-sī chiah ê tē-ge̍k, lóng sī teh chí-sī lán tio̍h chai chiong-lâi ê tē-ge̍k tek-khak boē bián bô; lán iáu oa̍h tī-teh, nā bô kín hoán- hoé koé-pìⁿ kui Chú āu-lâi thái oē siám- pī Tē-ge̍k ê hêng-hoa̍t……… ?
Kiat-kio̍k lâi kóng, tī chiah ê kàu- hoē só͘-kám ê chiū-sī:-
(a)Tâng sio̍k tī Chú ê lâng, bô-lūn kàu sím-mi̍h só͘-chāi lóng ēng ài saⁿ khoán-thāi; bô hun chong-cho̍k, bô pia̍t pang-kok.
(b) Bo̍k-su ê ke khah-choē lóng ū kiáⁿ hok. Ta̍k-ê to chi̍t-koāⁿ kah-ná-chàng leh, lóng bô hiâm choē, tāi-ke lóng ū thang lī-ek kàu-hoē. Sui-bong bu̍t-chit- siōng ê seng-oa̍h kiám-chhái khùn-lân, chóng-sī sòng-hiong ná pù-ū ê khoán. Siat-sú ū iā ná bô ê khoán, bo̍k-su ê ke- têng seng-oa̍h si̍t-chāi chin oân-moá. Lán thang kóng sè-kan it-poaⁿ ê lâng sī teh seng-chûn, m̄-si teh oa̍h. Bo̍k-su í-goā chin chió lâng teh oa̍h.
(c) Ta̍k-uī ê kàu-hoē chun-tiōng in ê bo̍k-su, o-ló i, sìn-iōng, kèng-thiàⁿ i; ia̍h bo̍k-su thiàⁿ kàu-hoē, ûn-jiû khiam- pi iúⁿ-chhī Chú ê iûⁿ-kûn, lóng m̄-bat thiaⁿ-kìⁿ lâng tâu in ê bo̍k-su ê sī-hui, á-sī bo̍k-su hiâm sìn-chiá. Chin-chiàⁿ sī Siōng-tè ê kiáⁿ !
Khún-kiû Siōng-chú sù-hok tī chiah ê kàu-hoē, iā chiok-hok lán Tâi-oân ê Kàu-hoē. Goān Chú Lí ê Kok lîm-kàu tī goán, khóng-khoah Thian-kok bû- pian, sī sim só͘ goān.
漢羅(Ùi原文改寫)
九州傳道旅行
1926.07 496卷 p.5-6
(王守勇)
(接6月第5面)
8.Tī別府歇睏(12號)
雖罔以外有去幾若位,為著紙面上ê 關係,kan-ta紹介頂面hit 幾位就好。
後--來阮有去別府歇睏兩日久。照咱所知別府(Beppu) thang 講是世界te̍k ê 名所,因為有自然ê 溫泉,致到往來ê人客真濟,宛然親像天堂,m̄-kú 確實是地獄較出名。咱ê俗語講有18個地獄,若是tī chia kiám-chhái iáu 有較濟個。今將較有名--ê,紹介2、3 個就好。
1、血池地獄
就是1個大ê水窟,泉水pho̍k-pho̍k-chhèng,燒到極。手boē摸得,雞卵下--落-去liâm-piⁿ就熟。Hit個水色宛然親像血,用手巾kā伊下--落-去,隨時變紅色,較洗to boē lut 。所以叫做血池地獄。
2、海地獄。
猶原是水窟,到極燒ê泉水tuì chia chhèng出。Hit 個闊有77坪,燒水無人hiâⁿ,定定200度Fahrenheit(華氏)以上。水ê色青lèng-lèng,親像海水。所以名叫海地獄。
3、和尚頭地獄。
1窟抵親像和尚頭ê款。Tī 窟底是火灰色ê爛糊糜,到極燒,puh-teh puh-teh,hit個puh--起-來ê空嘴,猶原是親像和尚頭,所以叫做和尚頭地獄。
照所流傳講,tī 古早有1個和尚toà tī chia,tuì 百姓所拾ê錢起懸樓,逐日奢華宴樂。雖罔百姓散hiong艱苦,伊無要緊,kan-ta顧家己nā-tiāⁿ;實在到極無道ê野和尚。所以天無容允伊án-ni 做,致到有1暗天地烏暗,山頭出聲,雷公sih-nà hū-hū叫,地盤piak裂,這個和尚佮伊ê 懸樓做一下滅無。後--來hit 個所在煞變做一個窟,就是現時ê和尚頭地獄。
今tī chia 所感ê就是chiah ê地獄,攏是teh 指示咱著知將來ê地獄的確boē免無;咱iáu活tī teh,若無緊反悔改變歸主後--來thái 會閃避地獄ê刑罰……?
結局來講,tī chiah ê教會所感ê就是:
(a)同屬tī 主ê人,無論到甚物所在攏用愛相款待;無分宗族、無別邦國。
(b)牧師ê家較濟攏有子福。逐個都 1 koāⁿ kah-ná粽--leh,攏無嫌濟,逐家攏有thang 利益教會。雖罔物質上ê生活kiám-chhái困難,總--是散hiong若富有ê款。設使有也若無ê款,牧師ê家庭生活實在真圓滿。咱thang 講世間一般ê人是teh 生存,m̄ 是teh 活。牧師以外真少人teh 活。
(c)逐位ê教會尊重in ê牧師,o-ló 伊,信用、敬疼伊;亦牧師疼教會,溫柔謙卑養飼主ê羊群,攏m̄-bat 聽見人tâu in ê牧師ê是非,抑是牧師嫌信者。真正是上帝ê子!
懇求上主賜福tī chiah-ê 教會,也祝福咱台灣ê教會。願主你ê 國臨到tī 阮,khóng 闊天國無邊,是心所願。