送別會
Sòng-pia̍t-hoē
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 林燕臣 Lîm Iàn-sîn |
卷期 | 台南府城教會報 |
卷期 | 第491卷 |
日期 | 1926/2 |
頁數 | 9 |
白話字(原文數位化)
Sòng-pia̍t-hoē
1926.02 tē 491 hō p.9
(Lîm iàn-sîn)
Tī 1925 āu Chhun-kuì Tiong-hoē ê sî,ū phài Ko Kim-seng Bo̍k-su kap phí-jîn siat-hoat kā Pa Phok-sū sòng-pia̍t; só͘-it2? kin-nî 1 goe̍h 1 ji̍t ngó-āu 6 tiám, tī Sîn-ha̍k-hāu káng-tn̂g chò tiûⁿ- só͘, ū Khui iân-sia̍h, chhiáⁿ cha̍p-goā lâng chò-phoāⁿ . Tiong-kan iā ū chò tām-po̍h û-hèng, chhin-chhiūⁿ chhut teng-chhai, chò͘ Hàn-ga̍k, hō tāi-ke saⁿ-kap hoaⁿ-hí. Phí-jîn koh chò chi̍t-chhiú sòng-piat si, ûn-ûn.
1.Sian-siⁿ hōng-chhe lī kò-thó͘
Koè-lâi Tâi-oân siū kan-khó,
Pò-tō hō͘ lâng bô hoaⁿ-hí,
Phoah chho͘ seng-khu, chin chhàu-bī.
2.Sian-siⁿ bô lia̍h-chò chin kî,
uī Chú lêng-jio̍k sī hok-khì;
In-uī peh-sìⁿ sim chin chhián,
ài o̍h Kiù-chú lâi sià-bián.
3.Thoân kàu kà-o̍h keng-koè kú,
Gō-cha̍p it nî chiâⁿ le̍k-sú.
Tú-tio̍h hu-jîn chá koè-sì,
Toaⁿ-sin chò kang bô sit-chì.
4.Chhit-cha̍p-peh hoè chheng ló-ong,
Kuì-thé iû-goân sī kiān-khong,
Tì-huī chhiong-chiok chin cheng-eng,
Thang kap Ka-le̍k sio pí-phēng.
5.Chit-pang jīm-kî í-keng kàu,
Tò-khì Eng-kok tī in tau,
Kî-kiû Siōng-chú saⁿ hû-chō͘,
Goān pêng-an keng-koè chuí-lō.
6.Hioh-khùn an-jiân chi̍t-nî kú,
Tio̍h lâi Hok-kiàn koh boâ-bú,
Hoān-e̍k Kū-iok ê Sèng-keng,
Lī-ek sìn-tô͘ káng bān-chheng.
漢羅(Ùi原文改寫)
送別會
1926.02 第491號 p.9
(林燕臣)
佇1925後春季中會的時,有派高金生牧師佮鄙人設法共巴牧師送別,所以佇今年一月一日午後六點,佇神學校講堂做場所,有開筵席,請十外人做伴,中間也有做淡薄餘興,親像出燈猜,做漢樂,予逐家相佮歡喜,鄙人閣做一手送別詩,云云。
1.先生奉差離故土,
過來台灣受艱苦,
佈道予人無歡喜,
潑粗身軀,真臭味。
2.先生無掠做真奇,
為主凌辱是福氣,
因為百姓心真淺,
愛學救主來赦免。
3.傳教教學經過久,
五十一年成歷史,
抵著夫人早過世,
單身做工無失志。
4.七十八歲稱老翁,
貴體猶原是健康,
智慧充足真精英,
通佮迦勒相比並。
5.這pang任期已經到,
倒去英國佇in兜,
祈求上主相扶助,
願平安經過水路。
6.歇睏安然一年久,
著來福建閣磨bú,
翻譯舊約的聖經,
利益信徒講萬千。