鬼ê款
KUÍ Ê KHOÁN
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 其他 Kî-tha |
卷期 | 芥菜子 |
卷期 | 第 3 號 |
日期 | 1926/1 |
頁數 | 36-38 |
白話字(原文數位化)
“KUÍ Ê KHOÁN”
(Ngá-kok. 3:15)
Kuí bô ū tiāⁿ-tio̍h ê khoán-sit, chi̍t kok kóng chi̍t-khoán, chiū chi̍t-lâng ia̍h kóng chi̍t-khoán. Kuí sī tuì tó-lâi?
“Sat-tàn piàn kiâⁿ thiⁿ-ē, óng-lâi bô tiāⁿ-tio̍h,” (Iok-pek 1:1-17) Lâng nā thiaⁿ-kìⁿ kuí chiū kiaⁿ, khoàⁿ-kìⁿ kuí chiū cháu kàu bô lō͘ thang khì bih. Chóng-sī nā kan-ta thiaⁿ-kìⁿ, kan-ta khoàⁿ-kìⁿ sī bô sím-mi̍h thang kiaⁿ Lâng siông-siông m̄-bián kiaⁿ ê chhut-la̍t kiaⁿ, eng-kai tio̍h kiaⁿ--ê, boē hiáu thang kiaⁿ. Taⁿ sím-mi̍h sī thang kiaⁿ ê? Lán tio̍h tò siūⁿ khoàⁿ, khoàⁿ lán ta̍k ê só͘ choè, sī ha̍p tī Sèng-sîn á-sī sio̍k tī kuí ê khoán, nā-sī só͘ kiâⁿ chhin-chhiūⁿ kuí che chiah sī thang kiaⁿ--ê.
Sat-tàn ê kè-e̍k chin-chiàⁿ gâu, i ê sū-gia̍p chin-chiàⁿ toā, I siat ha̍k-hāu tī ta̍k lâng ê sim-koaⁿ, hō͘ lâng beh o̍h khah lī-piān, I ia̍h siat kang-tiûⁿ tī ta̍k lâng ê ke-lāi, só͘ chhut lóng-sī Sat-tàn ê sán-bu̍t. I chhiàⁿ lâng kang-chîⁿ toā-pah, hō͘ lâng khah him-siān. Chhin-chhiūⁿ chit-khoán chī-chuī oē thoat-lī Mò͘-kuí kap i ê só͘ kiâⁿ? Bô poàⁿ lâng oē, to̍k-to̍k sio̍k tī Ki-tok ê lâng oē tit-tio̍h khuì-la̍t nā-tiāⁿ. Só͘-í lâng nā m̄-sī put-sî kéng-séng kî-tó kiû Siōng-tè pang-chān, chiū só͘ kiâⁿ siông-siông oē hián-chhut kuí ê khoán.
Ū chi̍t-khoán ê lâng khoàⁿ hó kap pháiⁿ bū-bū, oh-tit hun-bêng, tì-kàu só͘ choè ū sî hó lia̍h choè pháiⁿ, ia̍h thàn Mô͘-kuí lia̍h-chò ha̍p tō-lí. Koh chi̍t-khoán ê lâng chai só͘-choè sī m̄-tio̍h m̄-kú choan-choan siūⁿ tō-lí oh tit si̍t-hêng, kam-goān chhú kuí ê khoán lâi choè. Sù-tô͘ Ngá-kok ia̍h ū hun-bêng Téng-bīn--ê kap toē-bīn--ê, Lâng nā bat téng-bīn ê tì-huī chiū oē hun-piat bêng-bêng tī ba̍k-chiu chêng. Lâng nā jia̍t-sim tī Chú ê tō-lí, I beh ēng sim ti-hông.
ín-iú lâng chiū-sī Mô͘-kuí só͘ ài ēng ê hong-hoat. Hā-oa siū ín-iú (Chhòng-sè-kì 3:1-7) A-khap ông siū ín-iú (I. Lia̍t-ông 21:21-23) Tāi-pi̍t ông siū ín-iú (I Le̍k-tāi 21: ) Chóng-sī lâng ia̍h ín-iú lâng, che m̄-sī lâng ê khoán, sī kuí ê khoán. Chhin-chhiūⁿ chia̍h hun chia̍h chiú ê lâng ài lâng kap i chhin-chhiūⁿ. ài siū-khì ê lâng kóng lâng ê pháiⁿ-oē, ài lâng kap i saⁿ-kap khì, ài lâng khí oan-ke, sái-sō lâng sio-phah. Chhin-chhiūⁿ che, choè Ki-tok tô͘ ê tek-khak m̄-thang hián-chhut; in-uī che sī kuí ê khoán.
Lâng lia̍h siū-khì choè pêng-siông, thàn su-io̍k lâi siū-khì. Hō͘ báng-á tèng-tio̍h the̍h soh beh lâi pa̍k, giâ to beh lâi thâi. Ū lâng chin gâu thun-lún, sī tuì thiàⁿ-thàng lâi thun-lún. Ū lâng lóng boē thun-lún, sió-sū toā siū-khì; che sī lán siông-siông tú-tio̍h. Chóng-sī siū-khì ê lâng toā sī-pún, tú-tú kap tī hûn-bōng tiong, ka-kī ēng chio̍h-thâu siong-hāi ê lâng siōng-khoán (Ka-lia̍p 5:1-5) Chit-khoán nā bô siūⁿ chiū lia̍h choè pêng-siông; Chóng-sī nā-siūⁿ khoàⁿ chiū chai, che sī Kuí ê khoán.
Chhiúⁿ-te̍h Thian-kok hó ê chéng-chí (Má-thài 13:19) “Hit ê phái ê chiū kàu chiong só͘ iā tī i ê sim-nih ê chhiúⁿ-khì.” Mô͘-kuí siông-siông chhē-phāng beh chhiúⁿ te̍h Thian-kok hó ê chéng-chí. Chhin-chhiūⁿ tī kàu-hoē ê tiong-kan, nā ū lâng chin jia̍t-sim tī gín-ná, siūⁿ choē-choē chin hó ê hong-hoat beh chiong Ki-tok ê tō-lí thoân hō͘ in, lán tio̍h kín-kín kā i chàn-sêng, kap i saⁿ-kap chhut-la̍t, pang-chān i só͘ chài boē kàu--ê. M̄-nā bô chàn-sêng, hoán-tńg chó͘-tòng, che kiám m̄-sī chhiúⁿ-te̍h Thian-kok hó ê chéng-chí mah? Kiám-chhái hiaⁿ-tī ê tiong-kan ū lâng chin jia̍t-sim tha̍k sèng-keng, jia̍t-sim kî-tó, jia̍t-sim thoân Chú ê miâ; lán soà kóng i teh khí siáu. Che m̄-chai sī Mô͘-kuí ê siaⁿ á-sī Sèng-sîn teh chè-hān m̄-thang siuⁿ jia̍t-sim ê siaⁿ? Chóng-sī lán chai ta̍k-lâng ho̍k-sāi Chú bô kàu-gia̍h, ke-thiⁿ jia̍t-sim sī eng-kai.
Hāi lâng. Iok-pek siū-hāi (Iok-pek 1:6-19) Sat-tàn hāi lâng kàu thong seng-khu siⁿ thiàⁿ, hāi lâng kàu ke-lāi, hāi lâng kàu ke-gia̍p it-chīn chheng-chhó. I khoàⁿ lâng pīⁿ-thiàⁿ pí khoàⁿ chi̍t-píⁿ-hì khah hó, I thiaⁿ-kìⁿ lâng pi-ai ê siaⁿ, chhin-chhiūⁿ thiaⁿ-kìⁿ hó ê im-ga̍k. kiáⁿ-jî lóng-sí, ke-gia̍p lóng liáu I tah-chhiú kiò bān-soè. Jîn-luī ê tiong-kan chhú chit-khoán ê thài-tō͘ ê lâng sī bô chió; chóng-sī m̄-bat Chú ê lâng sī bô kî-koài, tī kàu-hoē ê tiong-kan nā ū, thong Tâi-oân ê hiaⁿ-tī chí-bē tio̍h thoè i kî-tó. Ū sî hiaⁿ-tī tek-choē lán, lán chiū siūⁿ khang, siūⁿ phāng beh hāi i kàu bô thang chia̍h bô thang chhēng, siōng-chhiáⁿ koh phah-sí i ê koe-ah, ēng án-ni choè hoaⁿ-hí.
Nā ū lâng khǹg chhin-chhiūⁿ chit khoán ê sim-koaⁿ, chiū-sī choè Ki-tok ê toā tuì-te̍k.
Taⁿ téng-bīn só͘ siá choē-choē hō͘ lán thang hun-piat kuí ê só͘ kiâⁿ. Choē-choē lâng khoà-lū ài Kàu-hoē heng-boē-bián tit-tio̍h khoà-lū Kàu-hoē m̄ chai ū tio̍h pīⁿ á bô, nā tio̍h pīⁿ koat-toàn boē ióng kiāⁿ. Só͘-í tio̍h tāi-seng tû-khì Sat-tàn ê só͘ kiâⁿ, jiân-āu ū ǹg-bāng tī chiong-lâi.
漢羅(Ùi原文改寫)
「鬼ê款」
(雅各. 3:15)
鬼無有定著ê款式,一國講一款,就一人亦講一款。鬼是對叼來?
「撒旦遍行天下,往來無定著,」(約伯1:1-17)人若聽見鬼就驚,看見鬼就走到無路thang去bih。總是若干但聽見,干但看見是無啥物thang驚 人常常毋免驚ê出力驚,應該著驚--ê,袂曉thang驚。今啥物是thang驚ê?咱著倒想看,看咱逐个所做,是合佇聖神á是屬佇幾个款,若是所行親像鬼這chiah是thang驚--ê.
撒旦ê計劃真正gâu,伊ê事業真正大,伊設學校佇逐人ê心肝,予人欲學khah利便,伊亦設工場佇逐人ê家內,所出攏是撒旦ê產物。伊倩人工錢大pah,予人khah欣羨。親像這款chī-chūi會脫離魔鬼kap伊ê所行?無半人會,獨獨屬佇基督ê人會得著氣力若定。所以人若毋是不時警醒祈禱求上帝幫贊,就所行常常會顯出幾个款。
有一款ê人看好kap歹霧霧,oh得分明,致到所做有時好掠做歹,亦趁魔鬼掠做合道理。Koh一款ê人知所做是毋著毋久專專想道理oh得實行,甘願取幾个款來做。使徒雅各亦有分明頂面--ê kap地面--ê,人若捌頂面ê智慧就會分別明明佇目睭前。人若熱心佇主ê道理,伊欲用心持防。
引誘人就是魔鬼所ài用ê方法。夏娃受引誘(創世記3:1-7)A-khap王受引誘(Ⅰ.列王21:21-23)大衛王受引誘(Ⅰ歷代21:)總是人亦引誘人,這毋是人ê款,是鬼ê款。親像食菸食酒ê人ài人kap伊親像。Ài受氣ê人講人ê歹話,ài人kap伊相kap去,ài人起冤家、使唆人相拍。親像這,做基督徒ê的確毋thang顯出;因為這是鬼ê款。
人掠受氣做平常,趁私慾來受氣。予蚊仔叮著提索欲來縛,夯刀欲來刣。有人真gâu吞忍,是對疼痛來吞忍。有人攏袂吞忍,小事大受氣;這是咱常常拄著。總是受氣ê人大蝕本,拄拄kap佇墳墓中,家己用石頭傷害ê人相款(迦拉5:1-5)這款若無想就掠做平常;總是若想看就知,這是鬼ê款。
搶奪天國好ê種子(馬太13:19)「彼个歹ê就到將所掖佇伊ê心裡ê搶去。」魔鬼常常找縫欲搶奪天國好ê種子。親像佇教會ê中間,若有人真熱心佇囡仔,想濟濟真好ê方法欲將基督ê道理傳予in,咱著緊緊kā伊贊成,kap伊相kap出力,幫贊伊所載袂到--ê。毋若無贊成,反轉阻擋,這kiám毋是搶奪天國好ê種子mah?Kiám-chhái兄弟ê中間有人真熱心讀聖經、熱心祈禱、熱心傳主ê名;咱續講伊teh起痟。這毋知是魔鬼ê聲á是聖神teh制限毋thang siuⁿ熱心ê聲?總是咱知逐人服事主無夠額,加添熱心是應該。
害人。約伯受害(約伯1:6-19)撒旦害人到通身軀生疼,害人到家內,害人到家業一盡清楚。伊看人病痛比看一棚戲khah好,伊聽見人悲哀ê聲,親像聽見好ê音樂。囝兒攏死,家業攏了伊貼手叫萬歲。人類ê中間取這款ê態度ê人是無少;總是毋捌主ê人是無奇怪,佇教會ê中間若有,通台灣ê兄弟姊妹著替伊祈禱。有時兄弟得罪咱,咱就想空、想縫欲害伊到無thang食無thang穿,尚且koh拍死伊ê雞ah,用按呢做歡喜。
若有人勸親像這款ê心肝,就是做基督ê大對敵。
今頂面所寫濟濟予咱thang分別幾個所行。濟濟人掛慮ài教會興袂免得著掛慮教會毋知有著病á無,若著病決斷袂勇健。所以著事先除去撒旦ê所行,然後有ǹg望佇將來。