神Ê軟chiá?
SÎN Ê NŃG-CHIÁⁿ
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 陳清忠 Tân Chheng-tiong |
卷期 | 芥菜子 |
卷期 | 第 3 號 |
日期 | 1926/1 |
頁數 | 23-25 |
白話字(原文數位化)
SÎN Ê NŃG-CHIÁⁿ
Lán Ki-tok-tô͘ só͘ sìn ê Sîn sī chin nńg-chiáⁿ ê sîn-kù-chāi lâng bú-jio̍k; hō͘ tuì-te̍k pháiⁿ khoán-thāi, bô ke kóng chi̍t kù oē, iā bô siūⁿ beh pò-siû; siōng-chhiáⁿ tī Si̍p-jī-kè téng lâi siū kiàn-siàu ê sí.
Bô chhin-chhiūⁿ thang kiaⁿ-hiâⁿ ê kuí chiong-kun teh chhú-tī i ê tuì-te̍k, hit khoán ê sîn; iā bô chhin-chhiūⁿ toā táⁿ ê goā-kho-i, bô siūⁿ hoān-chiá ê kan-khó͘, ti̍t-thâi, ti̍t koah. Hoán-tńg ná ka-kī hō͘ lâng koah ê khoán, oē kám-tio̍h pa̍t-lâng ê kan-khó͘.
I bô chhin-chhiūⁿ kiông-kòng, kòng phoà lán ê sim-mn̂g, kiông-kiông ji̍p-lâi. I ê seng-khu hō͘ lō͘-chuí ak-tâm, khiā tī mn̂g-kháu teh soè siaⁿ kiò. I bô kńg-chiūⁿ tîn-ai lâi hián-chhut I ê siū-khì, iā bô chhin-chhiūⁿ luî tân. I sī chin soè-jī soè-siaⁿ tī lán ê hī-khang-piⁿ teh kiò ài ê Sîn.
Chá-sî I tī Se-nái-soaⁿ hián-chhut hō͘ Mô͘-se khoàⁿ-kìⁿ ê sî, sī thang kiaⁿ ê Sîn. Chóng-sī kàu Sin-iok ê sî-tāi sī chiâⁿ-choè chi̍t ê thiàⁿ-thàng ê Thiⁿ Pē, hián-hiān I pún-sin lâi lâu sio̍k-choē ê huih tī Si̍p-jī-kè téng.
Kè-lō͘ ê lâng mā Iâ-so͘ kóng, “Lí nā-sī Siōng-tè ê kiáⁿ tio̍h tuì Si̍p-jī-kè téng lo̍h lâi!” Chè-si tiúⁿ iā sī án-ni kóng, “lí oē kiù pa̍t-lâng boē-oē kiù pún-sin. I sī Í-sek-lia̍t ê ông; taⁿ tio̍h tuì Si̍p-jī-kè lo̍h-lâi!” Liân saⁿ kap tèng ê chha̍t iā ki-chhì--i. Ah, si̍t-chāi chin bô chêng!!
“Goá ê Siōng-tè, goá ê Siōng-tè, siáⁿ-sū pàng-sak goá!” M̄-nā lâng pàng-sak I, chiū Siōng-tè to pàng-sak I!”
Hoān choē ê lâng pàng hòng-hòng, bô choē ê Iâ-so͘ uī-tio̍h i ê choē lâi siū-khó͘. Sè-chiūⁿ só͘ ū ta̍k-khoán ê choē lóng kui tī I-
Bô-hān ê chek-jīm, tāi-piáu-tek ê kan-khó͘!
Lō͘-tek-má-teng kóng, “I chiâⁿ choè chi̍t ê kiông-kòng, kiông-kan, thâi-sí lâng í-siōng ê toā choē-jîn.”
“Ah, Pē-ah! Kiû lí sià-bián--in, in-uī in m̄-chai in ê só͘ choè.” Cháiⁿ-iūⁿ ná kóng chiah loán-jio̍k ê oē! Cháiⁿ-iūⁿ kán bô chiù-chó͘ tuì-te̍k jiân-āu chiah sí! àn--choáⁿ I bô khah hiat-hàn toā-siaⁿ kiò kóng, “Pē-ah! Tio̍h hêng-hoat--in!”
Ah! Si̍t-chāi I chin nńg-chiáⁿ, in-uī nńg-chiáⁿ chiah hō͘ lâng tèng Si̍p-jī-kè. I hiah nńg-chiáⁿ kàu I boē-oē chiú-chó͘ tuì-te̍k. Siōng-chhiáⁿ ka-kī chi̍t-ê tiām-tiām lâi taⁿ bān lâng ê choē. Sè-kan lâng ū-ê chiong ka-kī ê choē kui hō͘ pa̍t-lâng lâi taⁿ, iā ka-kī hong-sîn choè ióng-béng ê lâng. Siáⁿ-sū I tio̍h uī-tio̍h bān lâng lâi siū-khó͘! Si̍t-chāi I chin nńg-chiáⁿ!
Chóng-sī Sîn ê nńg-chiáⁿ sī khah iâⁿ-kè lâng. I ū tit-tio̍h khah-iâⁿ. THIÀN sī I ê la̍t. “Un-hô ê lâng beh sêng-chiap thó͘-toē.” Bô-tí-khòng chiū-sī choè-āu ê sèng-lī-chiá. En̂g-kng ê bián-liû sī I ê.
Suî-sî siū-khì, liâm-piⁿ beh pó-siû ê sîn, sī iá-bân lâng ê sîn. Chin kiông ê khoán, iáu-kú sī chin jio̍k. In-uī boē-oē chè-chí ka-kī ê iân-kò͘. Lán lâng kiám m̄-sī iû-goân án-ni. Sió-khoá ê sū iā giâ-chhut ti-thâu, âng-choá pau-bīn, tòng boē tiâu chiū khí-chhiú, siūⁿ phô͘-kha……kìⁿ-tio̍h khah gâu ê lâng chiū choè-kèng-lé, khoàⁿ-tio̍h koán-hā ê lâng chiū pìⁿ-choè kiông-béng ê lâng, ka-kī choân-tio̍h, pa̍t-lâng choân-chhò. To̍k-toàn lâng, chè-chō choē, hō͘ kha-á taⁿ. Pháiⁿ khoán-thāi bó͘-kiáⁿ, lô͘-po̍k, lú-pī. Ah! Loán-jio̍k ê lâng ah! Lí khoàⁿ-liáu chin kiông, nā-sī kî-si̍t sī choè jio̍k ê lâng lah! Sîn beh thái oē chhin-chhiūⁿ lí ê bô-tio̍k, neh!!
Khin-khin-á ta̍h tio̍h kha chiū ngáu-ngáu háu ê káu chiū-sī lí lah! Chhiūⁿ bô hiah khoài siū-khì. M̄-kú nā siū-khì, chhù iā kiāu-tó, só͘-í chin thang kiaⁿ.
Khi-hū nńg-chiāⁿ ê Sîn ê lâng ah! Bô-kú lín teh-beh thiaⁿ-tio̍h chit-khoán ê siaⁿ lah! “Choè m̄-hó ê lâng ah! Goá m̄-bat lí; tio̍h lī-khui goá khì lah!!”
漢羅(Ùi原文改寫)
神Ê軟chiáⁿ
咱基督徒所信ê神是真軟chiáⁿ ê神-據在人侮辱;予對敵歹款待,無ke講一句話,也無想欲報仇;尚且佇十字架頂來受見笑ê死。
無親像thang驚惶ê鬼將軍teh處治伊ê對敵,彼款ê神;也無親像大膽ê外科醫,無想患者ê艱苦,直刣、直割。反轉ná家己予人割ê款,會感著別人ê艱苦。
伊無親像強摃,摃破咱ê心門,強強入來。伊ê身軀予露水沃澹,徛佇門口teh細聲叫。伊無捲上塵埃來顯出伊ê受氣,也無親像流彈。伊是真細膩細聲佇咱ê耳孔邊teh叫愛ê神。
早時伊佇西奈山顯出予摩西看見ê時,是thang驚ê神。總是到新約ê時代是成做一个疼痛ê天父,顯現伊本身來流贖罪ê血佇十字架頂。
過路ê人罵耶穌講:「你若是上帝ê囝著對十字架頂落來!」祭司長也是按呢講:「你會救別人袂會救本身。伊是以色列ê王;taⁿ著對十字架落來!」連相kap釘ê賊也譏刺--伊。Ah,實在真無情!!
「我ê上帝,我ê上帝,啥事放sak我!」毋若人放sak伊,就上帝to放sak伊!」
犯罪ê人放hòng-hòng,無罪ê耶穌為著伊ê罪來受苦。世上所有逐款ê罪攏歸佇伊-無限ê責任,代表tek ê艱苦!
路德馬丁講:「伊成做一个強摃、強姦、刣死人以上ê大罪人。」
「Ah,父ah!求你赦免--in,因為in毋知in ê所做。」怎樣ná講chiah軟弱ê話!怎樣咱無咒詛對敵然後chiah死!按怎伊無khah血漢大聲叫講:「父ah!著刑罰--in!」
Ah!實在伊真軟chiáⁿ,因為軟chiáⁿ chiah予人釘十字架。伊遐軟chiáⁿ到伊袂會咒詛對敵。尚且家己一個恬恬來擔萬人ê罪。世間人有ê將家己ê罪歸予別人來擔,也家己風神做勇猛ê人。啥事伊著為著萬人來受苦!實在伊真軟chiáⁿ!
總是神ê軟chiáⁿ是khah贏過人。伊有得著khah贏。疼是伊ê力。「溫和ê人欲承接土地。」無抵抗就是最後ê勝利者。榮光ê冕旒是伊ê。
隨時受氣,連鞭欲報仇ê神,是野蠻人ê神。真強ê款,猶久是真弱。因為袂會制止家己ê緣故。咱人kiám毋是猶原按呢。小可ê事也夯出豬頭,紅紙包面,擋袂稠就起手,想phô͘跤……見著khah gâu ê人就最敬禮,看著管下ê人就變做強猛ê人,家己全著,別人全錯。獨斷人、製造罪,予跤仔擔。歹款待某囝、奴僕、女婢。Ah!軟弱ê人ah!你看了真強,若是其實是最弱ê人lah!神欲汰會親像你ê無著,neh!!
輕輕á踏著跤就ngáu-ngáu哮ê狗就是你lah!像無遐快受氣。毋過若受氣,厝也譙倒,所以真thang驚。
欺負軟chiáⁿ ê神ê人ah!無久恁teh欲聽著這款ê聲lah!「做毋好ê人ah!我毋捌你;著離開我去lah!!」