成功無短路
SÊNG-KONG BÔ TÉ-LŌ͘
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 陳清忠 Tân Chheng-tiong |
卷期 | 芥菜子 |
卷期 | 第 3 號 |
日期 | 1926/1 |
頁數 | 21-23 |
白話字(原文數位化)
SÊNG-KONG BÔ TÉ-LŌ͘
“Hit sî Iâ-so͘ hō͘ Sèng-sîn chhoā kàu khòng-iá, beh siū Mô͘-kuí chhì”. Má-thài 4 chiuⁿ 1 chat.
Beh chō-chiâⁿ phín-sèng, bô ū kūn ê lō͘; ài tit-tio̍h kūn lō͘ ê, lóng sī choè iú-he̍k ê kun-goân. A-tong kap Hā-oa lūn in ê tì-huī ê hoat-ta̍t sī chhin-chhiūⁿ gín-ná. Tuì tī chia̍h ké-chí, in siūⁿ suî-sî ài beh tit-tio̍h hit ê tì-huī. Tî-huī sī hó ê mi̍h, iáu-kú boē-oē tī chi̍t-sî chūn lâi tit-tio̍h. Tì-huī sī chhin-chhiūⁿ chi̍t ê suí ê kì-liām-thah, khí tī jim-nāi, Lô-khó͘ ê toē-ki téng. A-tong kap Hā-oa kiâⁿ té ê lō͘ ài beh tit-tio̍h tì-huī, hoán-tńg soà hām-lo̍h-choē.
Chú ê siū-chhì iû-goân ū saⁿ-tâng ê kà-sī tī-teh. “Lâng oē tit-thang-oa̍h, m̄-nā ēng piáⁿ, sī oá-khò Siōng-tè ê chhuì só͘ chhut ê oē.” Iâ-so͘ chai iau ê sî Mô͘ kuí kiò i tio̍h ēng chio̍h-thâu pìⁿ choè piáⁿ, khǹg i kiâⁿ té ê lō͘ lâi chó͘-chí hit ê iau. Si̍t-chāi sī bô jím-nāi! Siōng-tè nā bô khoàⁿ tio̍h sìn-gióng, bô beh chín-kiù lâng. Siōng-tè bô kóng ēng chio̍h-thâu tāi-lí piáⁿ lâi hō͘ lán iā i ka-kī lâi hoaⁿ-hí; Siōng-tè iā bô ài ēng piáⁿ tāi-lí chio̍h-thâu lâi hō͘ Mô͘-kuí hoaⁿ-hí. Jím-nāi (thun-lún) sī choè tē-it iàu-kín.
Koh-chài Ki-tok ū toà chi̍t ê sú-bēng lâi chit sè-kan. ài beh hō͘ chi̍t ê sú-bēng tit-tio̍h oân-chiâⁿ, tio̍h ài oē hō͘ sè-kan-lâng lâi chù-ì; só͘-í sat-tàn chhoā i kàu Tiān- tn̂g ê bé-lin, tī hia kiò i thiàu lo̍h-khì. “Siōng-tè teh-beh uî-tio̍h lí bēng-lēng I ê thiⁿ-sài lâi hû-lí, bián-tit lí ê kha tak tio̍h chio̍h”. Nā-sī án-ni chiū só͘ ū ê lâng teh-beh suî-sî lâi sìn lí. Chiū-sī ín-iú i kiâⁿ kūn ê lō͘ lâi chiâⁿ i ê sū-gia̍p. Siōng-tè bô lām-sám tian-tò chû-jiân kài ê sūn-sū, Siōng-tè bô lâm-sám bēng-lēng i ê Thiⁿ-sài. Sui-bóng Thiⁿ-sài put-sî teh thèng-hāu bēng-lēng, nā-sī bēng-lēng bô hiah khoài chhut.
“Ah! Goá nā-sī ū si̍t……” chit-khoán ê kî-tó sī bān-sū hiu ê kî-tó, sī chiàu lâng ê khuì-la̍t choè só͘-boē kàu ê sî ê kî-tó. Lán ê kî-tó eng-kai tio̍h án-ni kóng “Kiû hō͘ lí ê lō͘-po̍k m̄-thang hām-lo̍h tī lām-sám phoàⁿ-toàn ê choē”.
Siōng-tè ēng iú-he̍k hō͘ lâng, iā ū ēng jím-nāi iú-he̍k ê la̍t hō͘ lâng. Siám-pī iú-he̍k, m̄ ta̍t-tio̍h phah-iâⁿ iú-he̍k sī koh-hhah hó ê sū.
“Sat-tàn koh chhoā Iâ-so͘ kàu ke̍k-koâiⁿ ê soaⁿ, ēng thiⁿ-ē bān-kok kap i ê êng-kng hō͘ i khoàⁿ; kā I kóng, Lí nā phak lo̍h pài goá, chiah ê goá lóng hō͘ lí” chhin-chhiūⁿ án-ni só͘ ū ê sè-le̍k tī chi̍t-sî kú oē tit-tio̍h, chiū-sī pò i beh tit-tio̍h sè-le̍k ê té-lō͘. Sat-tàn sî-siông ēng lâng só͘ boē oē si̍t-hêng ê sū lâi iok-sok lâng. Beh iú-he̍k lâng ê sî chng-thāⁿ chin suí. Sat-tàn sī nn̄g-têng ê chà-khí-hàn. Lán khoàⁿ goā-phê sī êng-kng nā-sī lāi-bīn sī pō͘-gio̍k, so-loān, khó͘-thàng bih-teh. Ki-tok beh choè lán êng-kng ê ông tio̍h ài choè khó͘-thàng ê lâng chiah oē ēng-tit. Lán beh tit-tio̍h Thian-kok ê hok-khì iā eng-kai tio̍h keng-kè choē-choē ê khó͘-thàng.
Bô-lūn sím-mi̍h gâu ê lí-lūn, á-sī sím-mi̍h bêng-hiān ê sèng-lī boē oē piàn-oāⁿ hó choè pháiⁿ. Bô chiàu tek-gī lâi tit-tio̍h ê koân-sè boē tit thang kòng-hiàn tī Siōng-tè ê kok. uī-tio̍h ài tit-tio̍h hó ê kiat-kó lâi ēng pháiⁿ ê chhiú-toāⁿ, che iā boē-ēng-tit. Choè-siōng ê bo̍k-tek chiū-sī kiû Siōng-tè ê kok kap i ê gī. Kiâⁿ Siōng-tè ê ì-sù. Só͘ kiâⁿ ta̍k-hāng oē jīm-sek Siōng-tè. Nā-sī án-ni I teh-beh chiong pa̍t-hāng sū hō͘ lán, beh kà-sī lán, beh pò lán só͘ tio̍h kiâⁿ ê lō͘. Mô͘-kuí chiū lī-khui lán, Thiⁿ-sài beh lâi pang-chān lán.
Kiám-chhái lâng ài kóng, chhin-chhiūⁿ chit-khoán ê toā sū-gia̍p, m̄-bián tī chi̍t-sì lâng, nā oē tī chit ji̍t ê tiong-kan lâi tit-tio̍h m̄ chin sóng-khoài! Chóng-sī tio̍h siūⁿ hit ê kiat-kó. A-tong kap Hā-oa uī-tio̍h beh kín tit-tio̍h tì-sek, lâi siū chiù-chó͘. Ki-tok bô thiaⁿ iú-he̍k ê lâng ê oē, tit-tio̍h éng-oán ê êng-kng. Só͘ ū iú-he̍k ê chin-chhé chiū-sī té-lō͘.
Chheng-liân tī ha̍k-su̍t-siōng sū-gia̍p-siōng siông-siông ài beh iâⁿ-kè, pa̍t lâng; chóng-sī ū sî ài ēng thau-the̍h ê chhiú-toāⁿ, chà-khi ê chhiú-toāⁿ, pe̍h-chha̍t ê chhiú-toāⁿ. Chèng-tit ê lō͘ sī tn̂g koh siān ê lō͘. ài beh koáⁿ-kín chiâⁿ-sū, sī iú-he̍k tiong tē-it toā ê iú-he̍k.
漢羅(Ùi原文改寫)
成功無短路
「彼時耶穌予聖神chhōa到曠野,欲受魔鬼試。」 馬太4章1節。
欲造成品性,無有近ê路;ài得著近路ê,攏是做誘惑ê根源。亞當kap夏娃論in ê智慧ê發達是親像囡仔。對佇食果子,in想隨時ài欲得著彼个智慧。智慧是好ê物,猶久袂會佇一時陣來得著。智慧是親像一个媠ê記念塔,起佇忍耐、勞苦ê地基頂。亞當kap夏娃行短ê路ài欲得著智慧,反轉續陷落罪。
主ê受試猶原有相同ê教示佇teh。「人會得thang活,毋若用餅,是倚靠上帝ê喙所出ê話。」耶穌知餓ê時魔鬼叫伊著用石頭變做餅,勸伊行短ê路來阻止彼个餓。實在是無忍耐!上帝若無看著信仰、無欲拯救人。上帝無講用石頭代理餅來予咱也伊家己來歡喜;上帝也無ài用餅代理石頭來予魔鬼歡喜。忍耐(吞忍)是做第一要緊。
Koh再基督有帶一个使命來這世間。Ài欲予一个使命得著完成,著ài會予世間人來注意;所以撒旦chhōa伊到殿堂ê bé-lin,佇遐叫伊跳落去。「上帝teh欲為著你命令伊ê天使來扶你,免得你ê跤觸著石」。若是按呢就所有ê人teh欲隨時來信你。就是引誘伊行近ê路來成伊ê事業。上帝無濫糝顛倒自然界ê順序,上帝無濫糝命令伊ê天使。雖bóng天使不時teh聽候命令,若是命令無遐快出。
「Ah!我若是有翅……」這款ê祈禱是萬是非ê祈禱,是照人ê氣力做所袂到ê時ê祈禱。咱ê祈禱應該著按呢講「求予你ê奴僕毋thang陷落佇濫糝判斷ê罪」。
上帝用誘惑予人,也有用忍耐誘惑ê力予人。閃避誘惑,毋值著拍贏誘惑是koh-hhah好ê事。
「撒旦koh chhōa耶穌到極高ê山,用天下萬國kap伊ê榮光予伊看;kā伊講,你若仆落拜我,遮个我攏予你」親像按呢所有ê勢力佇一時久會得著,就是報伊欲得著勢力ê短路。撒旦時常用人所袂會實行ê事來約束人。欲誘惑人ê時裝飾真媠。撒旦是兩重ê chà-khí-hàn。咱看外皮是榮光若是內面是pō͘-gio̍k、so-lōan,苦痛bih-teh。基督欲做咱榮光ê王著ài做苦痛ê人chiah會用得。咱欲得著天國ê福氣也應該著經過濟濟ê苦痛。
無論啥物gâu ê理論,á是啥物明現ê勝利袂會變換好做歹。無照德義來得著ê權勢袂得thang貢獻佇上帝ê國。為著ài得著好ê結果來用歹ê手段,這也袂用得。最上ê目的就是求上帝ê國kap伊ê義。行上帝ê意思。所行逐項會認識上帝。若是按呢伊teh欲將別項事予咱,欲教示咱,欲報咱所著行ê路。魔鬼就離開咱,天使欲來幫贊咱。