疼Ê使徒
THIÀN Ê SÙ-TÔ͘
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 張金波 Tiuⁿ Kim-pho |
卷期 | 芥菜子 |
卷期 | 第 1 號 |
日期 | 1925/7 |
頁數 | 6-8 |
白話字(原文數位化)
Thiàⁿ ê Sú-tô͘.
Chú Iâ-so͘ ê ha̍k-seng Iok-hān, it-seng só͘ kiâⁿ ê hó-sū chin chōe, I jia̍t-sim ho̍k-sāi Chú, chīn-tiong koh gâu thiàⁿ lâng. Tī liû-thôan ōe ê tiong-kan, ū chi̍t hāng thang te̍k-pia̍t lâi siá ê, chiū-sī kóng-khí i chòe I-hut-só͘ kàu-hōe ê kam-tok:
Put-chí lāu ê sî, chi̍t pái tī pài-tn̂g thôan tō-lí, ū chi̍t-ê toan-chong khiáu-sîn ê siàu-liân lâng, cha̍p hun chù-ì teh thiaⁿ i ê kà-sī. Lé-pài soah Iok-hān kā pún tn̂g ê bo̍k-su kóng, góa tī siōng-tè kap chèng lâng ê bīn-chêng chiong chit ê siàu-liân lâng thok-tiōng lí. Taⁿ tio̍h chiàu-kò͘ i, kà-sī i, hō͘ i thang chòe sêng-si̍t ê ha̍k-seng. Bo̍k-su kóng, chiàu góa só͘ ōe tek-khak beh ín-chhōa i, Iok-hān chiū kap in saⁿ-sî khì pa̍t-ūi. I khì liáu bo̍k-su chiū chhiáⁿ hit ê siàu-liân lâng khì in chhù, thiàⁿ i ná chhin-siⁿ ê kiáⁿ? khòan-bián i, ēng tō-lí kà-sī i, ín-chhōa i sìn Kiù-chú ji̍p kàu-hōe, í-keng sóe-lé liáu sǹg sī chòe Siōng-tè kéng ê peh-sìⁿ. Āu lâi bo̍k-su chiū sió-khóa pàng-sang khah bô hiah pek-chhat chiàu-kò͘ i, káⁿ sī siūⁿ i taⁿ niá sóe-lé liáu, m̄-bián ta̍uh-ta̍uh kà-sī i; á-sī in-ūi i khah bô êng thang pôe-iúⁿ i. Chin khó-sioh, hit sî sòa ū pháiⁿ pêng-iú lâi ín-iú i, hō͘ chit ê siàu-liân lâng ná tò-thè, ná léng-tām. Lō͘-bé sòa pàng-sak tō-lí, m̄-nā án-ni sòa khì kiâⁿ chōe-chōe hāng ê pháiⁿ-tāi, kàu bé sòa chòe chha̍t-thâu.
Kè chin-kú sù-tô͘ Iok-hān chiū koh khì hit só͘-chāi, sûn kàu-hōe; chiū mn̄g bo̍k-su kóng, “góa só͘ kau-tài ê pó-mi̍h tī tah-lo̍h? chhiáⁿ lí hêng góa” Bo̍k-su khí-thâu siūⁿ bô, koh tiap-á kú chiū siūⁿ tio̍h, chai sī chí-khí hit ê siàu-liân-lâng, i chiū lâu ba̍k-sái kóng, “Chin khó-sioh hit ê siàu-liân lâng sí khì lah” Iok-hān kóng, “Tī sî sí?” Bo̍k-su kóng sī i ê lêng-hûn sí, ū lī khui góa chòe i khì soaⁿ-ni̍h chòe chha̍t-thâu. Iok-hān chit ē thiaⁿ-kìⁿ chiū thiah-li̍h i ê saⁿ lâu ba̍k-sái tōa siaⁿ ai-siong thî-khàu, chiū hoan-hù lâng, kín khan chit chiah bé lâi hō͘ i khiâ. Bo̍k-su mn̄g kóng “Lí beh khì toh-ūi?” Kóng “Lí só͘ phah sit-lo̍h ê iûⁿ-á góa tio̍h khì chhōe.” Bo̍k-su kóng, “m̄-thang.”
“Hit ê lâng kap i ê tâng-phōaⁿ hui-siông ok, tek-khak ōe siong-hāi lí.” Iok-hān m̄-thiaⁿ, i chiū khiâ bé kín-kín khì soaⁿ-nih. Hiah ê chhat khòaⁿ tio̍h chiū cháu óa lâi lia̍h i, Iok-hān kóng; “Lín tio̍h kín chhōa góa lâi khì kìⁿ lín ê thâu-lâng, góa choan-kang beh lâi chhē i.” Kàu chha̍t iâⁿ ê sî hit ê siàu-liân-lâng tāi-seng khòaⁿ tio̍h Iok-hān chiū kiàn-siàu o̍at-thâu beh cháu, Iok-hān cháu óa khì phō i ê ām-kún kā i kóng, “Sòe kiáⁿ ah, lí siáⁿ-sū cháu, bô beh chiū-kūn lí ê Pē ah? Lí ê chōe sī tāng iáu-kú ū thang ǹg-bāng ti̍t tio̍h kiù, góa thòe lí kiû Siōng-tè, tek-khak hoaⁿ-hí sià lí ê chōe; góa ê sim thiàⁿ lí, siàu-liām lí, chiū thè lí sí iā kam-gōan. Kiù-chú chhoe góa kiò lí kín tńg-lâi, chit sî lí tek-khak thiaⁿ thàn góa ê ōe.”
Hit ê siàu-liân lâng thiaⁿ-kìⁿ án-ni, sim chin iu-būn, lâu ba̍k-sái, kūi tī Iok-hān ê bīn-chêng, jīn chōe, kiû sià-bián. Iok-hān kā i chim chhùi, an-ùi i, bián-lē i, chhōa i kàu lé-pài tn̂g siông siông chiàu-kò͘ i, kà-sī i, lóng bô làng-soah, kàu bé hián-bêng chin-si̍t tit-kiù ê lâng. Che si̍t-chāi sī tùi sù-tô͘ Iok-hān ê thiàⁿ-thàng.
Tùi chit ê liû-thôan, ū tō-lí thang kà-sī lán kúi-nā hāng:
-
Ēng thiàⁿ sim lâi thôan tō-lí ū bû kiông-chīn ê la̍t.
-
Sui-sī chin sêng-si̍t, jia̍t-sim ê sìn-tô͘, iû-gôan tio̍h koh pôe-iúⁿ.
-
Thôan tō-lí sī sio-sāng, kiù lâng ê sim ū chha.
-
Sui-jiân pàng-sak tō-lí chòe hiah pháiⁿ, iû-gôan ū lō͘ thang kóe kiù, m̄-thang cho̍at-bōng.
Tiuⁿ Kim-pho
漢羅(Ùi原文改寫)
疼Ê使徒
主耶穌ê學生約翰,一生所行ê好事真濟,伊熱心服事主,盡忠koh gâu疼人。佇流傳話ê中間,有一項thang特別來寫ê,就是講起伊做以弗所教會ê監督:
不止老ê時,一擺佇拜堂傳道理,有一個端莊巧神ê少年人,十分注意teh聽伊ê教示。禮拜soah約翰kā本堂ê牧師講:我佇上帝kap眾人ê面前將這个少年人託重你。今著照顧伊、教示伊,予伊thang做誠實ê學生。牧師講:照我所會的確beh引chhōa伊,約翰就kap in相辭去別位。伊去了牧師就請彼个少年人去in厝,疼伊ná親生ê囝?勸勉伊、用道理教示伊,引chhōa伊信救主入教會,已經洗禮了算是做上帝揀ê百姓。後來牧師就小可放鬆khah無hiah迫切照顧伊,敢是想伊taⁿ領洗禮了,毋免ta̍uh-ta̍uh教示伊;á是因為伊khah無閒thang培養伊。真可惜,彼時續有歹朋友來引誘伊,予這个少年人ná倒退,ná冷淡。路尾續放sak道理,毋若按呢續去行濟濟項ê歹代,到尾續做賊頭。
過真久使徒約翰就koh去彼所在,巡教會;就問牧師講:「我所交代ê寶物佇tah落?請你還我。」牧師起頭想無,koh霎仔久就想著,知是指起彼个少年人,伊就流目屎講:「真可惜彼个少年人死去啦」約翰講:「佇時死?」牧師講是伊ê靈魂死,有離開我做伊去山裡做賊頭。約翰這下聽見就拆裂伊ê衫流目屎大聲哀傷啼哭,就吩咐人,緊牽這隻馬來予伊騎。牧師問講「你beh去叼位?」講「你所拍失落ê羊仔我著去找。」牧師講:「毋thang。」
「彼个人kap伊ê同伴非常惡,的確會傷害你。」約翰毋聽,伊就騎馬緊緊去山裡。遐个賊看著就走倚來掠伊,約翰講;「恁著緊chhōa我來去見恁ê頭人,我專工beh來找伊。」到賊營ê時彼个少年人事先看著約翰就見笑越頭beh走,約翰走倚去抱伊ê頷頸kā伊講,「細囝啊,你啥事走,無beh就近你ê父啊?你ê罪是重猶久有thang ǹg望得著救,我替你求上帝,的確歡喜赦你ê罪;我ê心疼你,數念你,就替你死也甘願。救主差我叫你緊轉來,這時你的確聽thàn我ê話。」
彼个少年人聽見按呢,心真憂悶,流目屎,跪佇約翰ê面前,認罪,求赦免。約翰kā伊唚喙,安慰伊、勉勵伊、chhōa伊到禮拜堂常常照顧伊、教示伊、攏無làng-soah,到尾顯明真實得救ê人。這實在是對使徒約翰ê疼痛。
對這个流傳,有道理thang教示咱幾若項:
1. 用疼心來傳道理有無窮盡ê力。
2. 雖是真誠實,熱心ê信徒,猶原著koh培養。
3. 傳道理是相像,救人ê心有差。
4. 雖然放sak道理做遐歹,猶原有路thang解救,毋thang絕望。
張金波