教示小兒ー積成在佇家庭
KÀ-SĪ SIÁU-JÎーCHEK-SÊNG CHĀI TĪ KA-TÊNG
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 吳牧師娘 Gô͘ Bo̍k-su-niû |
卷期 | 芥菜子 |
卷期 | 第 1 號 |
日期 | 1925/7 |
頁數 | 16-17 |
白話字(原文數位化)
KÀ-SĪ SIÁU-JÎ
CHEK-SÊNG CHĀI TĪ KA-TÊNG
Kà-sī kiáⁿ-jî tē-it tāi-seng tio̍h tī ka-têng. Lūn-kàu kà-sī kiáⁿ-jî ê iàu-tiám, chheh só͘ kì-chāi ê, bô pòaⁿ-hāng khah iâⁿ Sèng-chheh-tiong só͘ kóng chit kúi-kù:-
-
Kèng lín ê pē-bú.
-
Chòe kiáⁿ-jî ê lín tio̍h hōan-sū sūn-thàn pē-bú.
-
Tì-sek ê kiáⁿ hoaⁿ-hí i ê pē-bú, gōng ê kiáⁿ phiàn i ê pē-bú.
-
Lín sòe kiáⁿ tio̍h siú góa ê kà-sī, àⁿ hī-khang lâi thiaⁿ.
-
Lín sòe-kiáN tio̍h thiaⁿ lāu-pē ê kà-sī, bo̍h-tit pàng-sak lāu-bú ê hoat-tō͘.
-
Pē-bú siⁿ lí sui-jiân kàu lāu èng-kāi thiaⁿ i, bo̍h-tit pàng-sak.
-
Kiû Iâ-hô-hoa hō͘ góan ê hāu-siⁿ siàu-liân ióng-chòng chhin-chhiūⁿ chhiū-á, hó͘ góan ê chá-bó͘-kiáⁿ siⁿ-chòe súi, chhin-chhiūⁿ hông-kiong kak tiau-khek ê chio̍h-thâu.
Kà-sī siáu-jî ū chi̍t ê hoat, iā chit ê hoat m̄-sī tùi lâng lâi siⁿ chhut--ê. Chit ê chū-jiân hoat tī tōng-bu̍t-tiong tùi chì bî-sòe ê, kàu tī tē-it tōa--ê, iā sī ū. Chit ê chū-jiân hoat chiū-sī sūn-thàn.
Beh si-hêng chit nn̄g-jī sūn-thàn tek-khak tio̍h tī ka-têng. Gín-ná tī ke-lāi nā bô o̍h sūn-thàn, tī ha̍k-hāu lāi, tī koe-lō͘ nih, á-sī tī tâng-phōaⁿ-tiong i bōe-tit thang o̍h. Chóng-sī tû-khì ka-têng í-gōa beh kà-sī gín-ná sūn-thàn chám-jiân ûi-lân.
Kà-sī gín-ná ê chek-sêng chū-jiân sī kui tī pē-bú. Siā-hōe, á-sī kàu-hōe ōe kap pē-bú saⁿ hia̍p-le̍k lâi khan-sêng in ê kiáⁿ-jî. chóng-sī bōe-ōe hū-tam pē-bú ê chek-sêng lâi kà-sī in. Gōa-ūi-lâng beh thòe pē-bú kà-sī in ê kiáⁿ-jî m̄-sī khòai. Chek-sêng lóng sī kui tī pē-bú, pa̍t-lâng bōe-ōe thòe--i.
Lán Tâi-ôan ê sìn-tô͘ kiám iáu-bē bêng-pe̍k, tio̍h cháiⁿ-iūⁿ kà-sī in ê kiáⁿ-jî. He̍k-sī kà-sī ta-po͘--ê, á-sī cha-bó͘--ê chek-sêng lóng sī kui tī pē-bú. Lán Kiám m̄-sī tio̍h khan-sêng á-sī kà-sī in kàu in tōa-hàn thang ji̍p tī siā-hōe mah?
Kin-ná ji̍t tī lán tiong-kan ū sìn-tô͘ (kai-chài bô kúi lâng) ài chiong cha-bó͘-kiáⁿ bōe á-sī hō͘ lâng. Chiah ê cha-bó͘ gín-ná ū-ê iáu sòe-sòe hàn, ū-ê í-keng ji̍p Kong-ha̍k-hāu. Tùi 33 nî chêng góa lâi Tâi-ôan kàu taⁿ góa siông-siông thiaⁿ-kìⁿ kóng chiah ê hō͘ lâng bōe á-sī pun hō͘ lâng ê cha-bó͘ gín-ná, in si̍t-chāi chin chhiⁿ-chhám. Só͘-í siông-siông kî-tó kiû Siōng-chú, ǹg-bāng ū chi̍t ji̍t Tâi-ôan ê pē-bú ōe-hiáu khóan-thāi in ê cha-bó͘-kiáⁿ chhin-chhiūⁿ ta-po͘ kiáⁿ. In-ūi He̍k-sī ta-po͘ á-sī cha-bó͘ in lóng sī Siōng-tè só͘ siúⁿ-sù--ê.
Kin-ná ji̍t chōe-chōe lâng kóng siàu-liân lâng, he̍k-sī lâm á-sī lú, kūn-lâi ū chám-jiân khah chū-iû. Chū-iû iû-gôan tio̍h tùi ka-têng siⁿ-chhut. Pē-bú m̄-nā chòe kiáⁿ-jî ê pē-bú, iā tio̍h chòe in ê pêng-iú. Chit-khóan ê ka-têng thang kóng ná chhin-chhiūⁿ thian-tông. Lán sìn Chú ê lâng thang hō͘ lán ê ka-têng chiâⁿ-chòe án-ni.
Gô͘ Bo̍k-su niû
漢羅(Ùi原文改寫)
教示小兒
積成在佇家庭
教示囝兒第一事先著佇家庭。論到教示囝兒ê要點,冊所記載ê,無半項khah贏聖冊中所講這幾句:-
-
敬恁ê父母。
-
做囝兒ê恁著凡事順趁父母。
-
智識ê囝歡喜伊ê父母,戇ê囝騙伊ê父母。
-
恁細囝著守我ê教示,àⁿ耳孔來聽。
-
恁細囝著聽老父ê教示,莫得放sak老母ê法度。
-
父母生你雖然到老應該聽伊,莫得放sak。
-
求耶和華予阮ê後生少年勇壯親像樹仔,予阮ê查某囝生做媠,親像皇宮角雕刻ê石頭。
教示小兒有一個法,也這个法毋是對人來生出--ê。這个自然法佇動物中對至微細ê,到佇第一大--ê,也是有。這个自然法就是順趁。
Beh施行這兩字順趁的確著佇家庭。囡仔佇家內若無學順趁,佇學校內,佇街路nih,á是佇同伴中伊袂得thang學。總是除去家庭以外beh教示囡仔順趁嶄然為難。
教示囡仔ê責成自然是歸佇父母。社會,á是教會會kap父母相協力來牽成in ê囝兒。總是袂會負擔父母ê責成來教示in。外位人beh替父母教示in ê囝兒毋是快。責成攏是歸佇父母,別人袂會替--伊.
咱台灣ê信徒kiám猶未明白,著怎樣教示in ê囝兒。或是教示查甫--ê,á是查某--ê積成攏是歸佇父母。咱Kiám毋是tio̍h khan-sêng á是教示in到in大漢thang入佇社會mah?
今仔日佇咱中間有信徒(佳哉無幾人)ài將查某囝賣á是予人。遮个查某囡仔有ê猶細細漢,有ê已經入公學校。對33年前我來台灣到taⁿ我常常聽見講遮个予人賣á是分予人ê查某囡仔,in實在真悽慘。所以常常祈禱求上主,ǹg望有一日台灣ê父母會曉款待in ê查某囝親像查甫囝。因為或是查甫á是查某in攏是上帝所賞賜--ê。
今仔日濟濟人講少年人,或是男á是女,近來有嶄然khah自由。自由猶原著對家庭生出。父母毋若做囝兒ê父母,也著做in ê朋友。這款ê家庭thang講若親像天堂。咱信主ê人thang予咱ê家庭成做按呢。
吳牧師娘