囡仔KAP天使
GÍN-NÁ KAP THIN-SÀI
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 陳清忠 Tân Chheng-tiong |
卷期 | 芥菜子 |
卷期 | 第 1 號 |
日期 | 1925/7 |
頁數 | 22-25 |
白話字(原文數位化)
GÍN-NÁ KAP THIⁿ-SÀI
Chá-Khí, ē-hng, tiong-tàu, àm-sî;
Si Khek-lâi gîm kóng, “o-ló Siōng-tè.”
Āu-lâi o̍at-thâu koh chòe i ê kang,
Lâi thàn ji̍t-ji̍t ê bí-niû.
I chòe chin thiám kú koh gâu,
Thâu-mn̂g sûi lo̍h kōaⁿ móa bīn.
Siông-siông tī chòe kang ê tiong-kan,
Thêng-khùn, gîm kóng, “O-ló Siōng-tè.”
Jiân-āu pho̍ah i ê thâu-mn̂g tī āu-bīn,
Hoaⁿ-hí koh-chài khí kang.
Bo̍k-su kóng, “Án-ni chin tio̍h,
bô giâu-gî Siōng-tè ū thiaⁿ tio̍h lah!
Kin-ná-ji̍t lí só͘ o-ló ê siaⁿ,
Bô khah su Siōng-tè ê tōa lô͘-po̍k.
I tī chit-ê Kiù-chú koh-o̍ah ê ji̍t,
Tiàm tī tiān-tn̂g o-ló Siōng-tè.”
Si Khek-lâi kóng, “Gōan Siōng-tè hō͘ góa
Ēng hit ê hong-hoat lāi o-ló I, iā sí!”
Mî kè, ji̍t pha̍k,
Si Khek-lâi bô tī-teh!
Siōng-tè só͘ khòaⁿ ê chi̍t ji̍t keng-kè,
Chi̍t-chheng-nî chiū-sī chi̍t ji̍t.
Siōng-tè tī thiⁿ-nih kóng, “Góa só͘ hoaⁿ-hí
Ê siaⁿ bô thang koh thiaⁿ-kìⁿ lah!”
Āu-lâi Thiⁿ-sài Ka-pek-lia̍t thí-si̍t
Pe-lo̍h tōe-bīn-chiūⁿ;
Ji̍p bah-sin chiâⁿ-chòe lâng,
Tiàm tī Si Khek-lâi, ê chhù, iā chòe i ê kang.
Chá-khí, ē-hng, tiong-tàu, àm-sî;
Thòe Si Khek-lâi o-ló Siōng-tè.
Tùi gín-ná chiām-chiām sêng-tióng
Kàu chiâⁿ tōa lâng;
Tùi lāu kàu
Lîm-chiong.
Bô ià-siān tī i ê kang,
Tiàm tōe-bīn bô put-pêng.
I thàn Siōng-tè ê chí-ì;
Bô lūn tī thiⁿ, tī tōe lóng saⁿ-tâng.
Siōng-tè kóng, “O-ló ê siaⁿ ji̍p góa ê hī-khang lah!
Bô giâu-gî, m̄-bián kiaⁿ.
Bô lūn tùi sin ê sè-kài, kū ê Sè-kài;
Á-sī tùi góa kha-ta̍h.
Chóng-sī Góa ū si̍t-lo̍h
Sòe-hàn gín-ná o-ló hó-thiaⁿ ê siaⁿ”
Āu-lâi thiⁿ-sài thián-si̍t pe-chhut,
Jio̍k-sin pàng hē-teh.
Tī koh-o̍ah ê ji̍t,
Pe kàu tiān-tn̂g, hioh tī téng-bīn.
Sin ê bo̍k-su Si Khek-lâi,
Chhēng i lé-ho̍k;
Khiā tī tōa thong-hāng,
Óa tī i ê pâng-keng.
Só͘ ū kè-liáu ê lí-le̍k,
Koh-chài bêng-bêng tò-tńg,
Tùi i chòe gín-ná khûn-khûn chòe kang;
Kàu i phòa-pīⁿ chin siong-tiōng;
Lêng-hûn beh lī-khui seng-khu ê sî,
Thiⁿ-sài lâi an-ùi;
Tùi phòa-piⁿ khí-lâi;
Chiâⁿ-chòe bo̍k-su, iā khiā tī chia.
Bīn o̍at tang-pêng beh o-ló ê sî,
Hut-jiân Thiⁿ-sài chhut-hiān.
“Tùi lí ê kang-tiûⁿ chhōa lí lâi chia.
Góa ū m̄-tio̍h.
“Góa lī-khui thian-kài sī khang-khang,
Lí chōe-chōe nî só͘ teh ǹg-bāng ê iā bû-ek.
Lí o-ló ê siaⁿ chin bô la̍t, siaⁿ-chhut
Thiⁿ-tōe Bān-iú ha̍p-chhiòng chiū soah.
“Tò-tńg khì, iā chiàu chá-chêng ê khóan
Lâi o-ló, Góa chiàu góa ê.
Ēng só͘ khòaⁿ-khin bô la̍t ê siàⁿ,
Kiò-chhíⁿ thêng-siaⁿ ê peh-sìⁿ.
Tò-tńg khì lí ê chhù, kap lí ê kang.
Tùi gín-ná koh-chài phah khí.
Si Khek-lâi tī i ê chhù kàu lāu,
Sin ê bo̍k-su khiā tī tiān-tn̂g.
Kàu bé nn̄g lâng lóng siū
Siōng-tè tiàu tī I ê sin-piⁿ.
GÍN-NÁ KAP THIⁿ-SÀI.
Chit ê kò͘-sū iû-gôan sī Eng-kok kūn-tāi ê tōa si-jîn Bû-láu-lìn (Robert Browning) chok--ê. Gôan-bûn sī 2 chōa chi̍t-chat ê si. Chóng-sī e̍k tī chia ê sī kan-ta ì-sù nā-tiāⁿ.
Kò͘-sū ê lāi-iông kán-lio̍k kóng chiàu ē-tóe:-
Ū chi̍t ê gín-ná miâ kiò Si Khek--lâi, i bô-lūn tī sím-mi̍h sî chūn sî-siông ēng chin-si̍t ê sim-koaⁿ lâi o-ló Siōng-tè. Siōng-tè chin o-ló, chin hoaⁿ-hí. M̄-kú Si Khek-lâi bô móa-chiok ài ēng chin tōa ê hong-hoat chhin-chhiūⁿ Kàu-ông ê khóan-sit tiàm tī tōa keng ê tiān-tn̂g lâi o-ló. Āu-lâi i tit-tio̍h hòa-sin khì chòe Kàu-ông. Siōng-tè bô koh-chài thiaⁿ tio̍h i o-ló ê siaⁿ. Thiⁿ-sài lo̍h-lâi chòe lâng, thòe chit ê gín-ná lâi o-ló Siōng-tè. Chóng-sī Siōng-tè bōe móa-chiok. Thiⁿ-sài chiū khì kā Kàu-ông (Si Khek-lâi) kóng, kóng i chin m̄-tio̍h chhōa i lâi chòe Kàu-ông, iā kóng Siōng-tè khah hoaⁿ-hí thiaⁿ lí chòe gín-nā ê sî
漢羅(Ùi原文改寫)
囡仔KAP天使
早起、下昏、中晝、暗時;
施克來吟講:「呵咾上帝。」
後來越頭koh做伊ê工,
來趁日日ê米糧。
伊做真thiám久koh gâu,
頭毛垂落汗滿面。
常常佇做工ê中間,
停睏,吟講:「呵咾上帝。」
然後pho̍ah伊ê頭毛佇後面,
歡喜koh再起工。
牧師講:「按呢真著,
無僥疑上帝有聽著lah!
今仔日你所呵咾ê聲,
無khah 輸上帝ê大奴僕。
伊佇這個救主koh活ê日,
踮佇殿堂呵咾上帝。」
施克來講:「願上帝予我
用彼個方法內呵咾伊,也死!」
暝過,日曝,
施克來無佇teh!
上帝所看ê一日經過,
一千年就是一日。
上帝佇天裡講:「我所歡喜
Ê聲無thang koh聽見lah!」
後來天使加伯列展翅
飛落地面上;
入肉身成做人,
踮佇施克來,ê厝,也做伊ê工。
早起、下昏、中晝、暗時;
替施克來來呵咾上帝。
對囡仔漸漸成長
到成大人;
對老到
臨終。
無厭倦佇伊ê工,
踮地面無不平。
伊趁上帝ê旨意;
無論佇天,佇地攏相同。
上帝講:「呵咾ê聲入我ê耳孔lah!
無僥疑,毋免驚。
無論對新ê世界,舊ê世界;
á是對我腳踏。
總是我有失落
細漢囡仔呵咾好聽ê聲」
後來天使展翅飛出,
肉身放下teh。
佇koh活ê日,
飛到殿堂,歇佇頂面。
新ê牧師施克來,
穿伊禮服;
徛佇大通巷,
倚佇伊ê房間。
所有過了ê履歷,
koh再明明倒轉,
對伊做囡仔勤勤做工;
到伊破病真傷重;
靈魂beh離開身軀ê時,
天使來安慰;
對破邊起來;
成做牧師,也徛佇遮。
面越東爿beh呵咾ê時,
忽然天使出現。
「對你ê工場chhōa你來遮。
我有毋著。
「我離開天界是空空,
你濟濟年所teh ǹg望ê也無益。
你呵咾ê聲真無力,聲出
天地萬有合唱就soah。
「倒轉去,也照早前ê款
來呵咾,我照我ê。
用所看輕無力ê聲,
叫醒停聲ê百姓。
倒轉去你ê厝,kap你ê光。
對囡仔koh再拍起。
施克來佇伊ê厝到老,
新ê牧師徛佇殿堂。
到尾兩人攏受
上帝召佇伊ê身邊。
囡仔KAP天使
這个故事猶原是英國近代ê大詩人Bû-láu-lìn (Robert Browning) 作--ê。原文是2 chōa一節ê詩。總是譯佇遮ê是干但意思若定。
故事ê內容簡略講照下底:-
有一個囡仔名叫施克來,伊無論佇啥物時陣時常用真實ê心肝來呵咾上帝。上帝真呵咾,真歡喜。毋過施克來無滿足ài用真大ê方法親像教王ê款式踮佇大間ê殿堂來呵咾。後來伊得著化身去做教王。上帝無koh再聽著伊呵咾ê聲。天使落來做人,替這个囡仔來呵咾上帝。總是上帝袂滿足。天使就去kā教王(施克來)講:講伊真毋著chhōa伊來做教王,也講上帝khah歡喜聽你做囡仔ê時ê呵咾ê聲;做教王所呵咾ê聲反轉真無力。天使叫伊koh倒轉去原位來呵咾上帝。
讀這个故事就知是做ê,總是內中ê意思是真好。Thang用兩三句話來講明彼個內容。這个故事是表明謙虛ê人對佇上帝ê疼ê價值。佇天使á是教王ê呵咾中間,上帝袂得聽著彼款疼ê聲。
這也thang做咱想ê問題,也thang做咱ê教示。
陳清忠