GÍN-NÁ KAP THIN-SÀI

文獻資訊

項目 資料
作者 陳清忠 Tân Chheng-tiong
卷期 芥菜子
卷期 第 1 號
日期 1925/7
頁數 22-25

白話字(原文數位化)

GÍN-NÁ KAP THIⁿ-SÀI

Chá-Khí, ē-hng, tiong-tàu, àm-sî;

Si Khek-lâi gîm kóng, “o-ló Siōng-tè.”

Āu-lâi o̍at-thâu koh chòe i ê kang,

Lâi thàn ji̍t-ji̍t ê bí-niû.

I chòe chin thiám kú koh gâu,

Thâu-mn̂g sûi lo̍h kōaⁿ móa bīn.

Siông-siông tī chòe kang ê tiong-kan,

Thêng-khùn, gîm kóng, “O-ló Siōng-tè.”

Jiân-āu pho̍ah i ê thâu-mn̂g tī āu-bīn,

Hoaⁿ-hí koh-chài khí kang.

Bo̍k-su kóng, “Án-ni chin tio̍h,

bô giâu-gî Siōng-tè ū thiaⁿ tio̍h lah!

Kin-ná-ji̍t lí só͘ o-ló ê siaⁿ,

Bô khah su Siōng-tè ê tōa lô͘-po̍k.

I tī chit-ê Kiù-chú koh-o̍ah ê ji̍t,

Tiàm tī tiān-tn̂g o-ló Siōng-tè.”

Si Khek-lâi kóng, “Gōan Siōng-tè hō͘ góa

Ēng hit ê hong-hoat lāi o-ló I, iā sí!”

Mî kè, ji̍t pha̍k,

Si Khek-lâi bô tī-teh!

Siōng-tè só͘ khòaⁿ ê chi̍t ji̍t keng-kè,

Chi̍t-chheng-nî chiū-sī chi̍t ji̍t.

Siōng-tè tī thiⁿ-nih kóng, “Góa só͘ hoaⁿ-hí

Ê siaⁿ bô thang koh thiaⁿ-kìⁿ lah!”

Āu-lâi Thiⁿ-sài Ka-pek-lia̍t thí-si̍t

Pe-lo̍h tōe-bīn-chiūⁿ;

Ji̍p bah-sin chiâⁿ-chòe lâng,

Tiàm tī Si Khek-lâi, ê chhù, iā chòe i ê kang.

Chá-khí, ē-hng, tiong-tàu, àm-sî;

Thòe Si Khek-lâi o-ló Siōng-tè.

Tùi gín-ná chiām-chiām sêng-tióng

Kàu chiâⁿ tōa lâng;

Tùi lāu kàu

Lîm-chiong.

Bô ià-siān tī i ê kang,

Tiàm tōe-bīn bô put-pêng.

I thàn Siōng-tè ê chí-ì;

Bô lūn tī thiⁿ, tī tōe lóng saⁿ-tâng.

Siōng-tè kóng, “O-ló ê siaⁿ ji̍p góa ê hī-khang lah!

Bô giâu-gî, m̄-bián kiaⁿ.

Bô lūn tùi sin ê sè-kài, kū ê Sè-kài;

Á-sī tùi góa kha-ta̍h.

Chóng-sī Góa ū si̍t-lo̍h

Sòe-hàn gín-ná o-ló hó-thiaⁿ ê siaⁿ”

Āu-lâi thiⁿ-sài thián-si̍t pe-chhut,

Jio̍k-sin pàng hē-teh.

Tī koh-o̍ah ê ji̍t,

Pe kàu tiān-tn̂g, hioh tī téng-bīn.

Sin ê bo̍k-su Si Khek-lâi,

Chhēng i lé-ho̍k;

Khiā tī tōa thong-hāng,

Óa tī i ê pâng-keng.

Só͘ ū kè-liáu ê lí-le̍k,

Koh-chài bêng-bêng tò-tńg,

Tùi i chòe gín-ná khûn-khûn chòe kang;

Kàu i phòa-pīⁿ chin siong-tiōng;

Lêng-hûn beh lī-khui seng-khu ê sî,

Thiⁿ-sài lâi an-ùi;

Tùi phòa-piⁿ khí-lâi;

Chiâⁿ-chòe bo̍k-su, iā khiā tī chia.

Bīn o̍at tang-pêng beh o-ló ê sî,

Hut-jiân Thiⁿ-sài chhut-hiān.

“Tùi lí ê kang-tiûⁿ chhōa lí lâi chia.

Góa ū m̄-tio̍h.

“Góa lī-khui thian-kài sī khang-khang,

Lí chōe-chōe nî só͘ teh ǹg-bāng ê iā bû-ek.

Lí o-ló ê siaⁿ chin bô la̍t, siaⁿ-chhut

Thiⁿ-tōe Bān-iú ha̍p-chhiòng chiū soah.

“Tò-tńg khì, iā chiàu chá-chêng ê khóan

Lâi o-ló, Góa chiàu góa ê.

Ēng só͘ khòaⁿ-khin bô la̍t ê siàⁿ,

Kiò-chhíⁿ thêng-siaⁿ ê peh-sìⁿ.

Tò-tńg khì lí ê chhù, kap lí ê kang.

Tùi gín-ná koh-chài phah khí.

Si Khek-lâi tī i ê chhù kàu lāu,

Sin ê bo̍k-su khiā tī tiān-tn̂g.

Kàu bé nn̄g lâng lóng siū

Siōng-tè tiàu tī I ê sin-piⁿ.

GÍN-NÁ KAP THIⁿ-SÀI.

Chit ê kò͘-sū iû-gôan sī Eng-kok kūn-tāi ê tōa si-jîn Bû-láu-lìn (Robert Browning) chok--ê. Gôan-bûn sī 2 chōa chi̍t-chat ê si. Chóng-sī e̍k tī chia ê sī kan-ta ì-sù nā-tiāⁿ.

Kò͘-sū ê lāi-iông kán-lio̍k kóng chiàu ē-tóe:-

Ū chi̍t ê gín-ná miâ kiò Si Khek--lâi, i bô-lūn tī sím-mi̍h sî chūn sî-siông ēng chin-si̍t ê sim-koaⁿ lâi o-ló Siōng-tè. Siōng-tè chin o-ló, chin hoaⁿ-hí. M̄-kú Si Khek-lâi bô móa-chiok ài ēng chin tōa ê hong-hoat chhin-chhiūⁿ Kàu-ông ê khóan-sit tiàm tī tōa keng ê tiān-tn̂g lâi o-ló. Āu-lâi i tit-tio̍h hòa-sin khì chòe Kàu-ông. Siōng-tè bô koh-chài thiaⁿ tio̍h i o-ló ê siaⁿ. Thiⁿ-sài lo̍h-lâi chòe lâng, thòe chit ê gín-ná lâi o-ló Siōng-tè. Chóng-sī Siōng-tè bōe móa-chiok. Thiⁿ-sài chiū khì kā Kàu-ông (Si Khek-lâi) kóng, kóng i chin m̄-tio̍h chhōa i lâi chòe Kàu-ông, iā kóng Siōng-tè khah hoaⁿ-hí thiaⁿ lí chòe gín-nā ê sî

漢羅(Ùi原文改寫)

囡仔KAP天使

早起、下昏、中晝、暗時;

施克來吟講:「呵咾上帝。」

後來越頭koh做伊ê工,

來趁日日ê米糧。

伊做真thiám久koh gâu,

頭毛垂落汗滿面。

常常佇做工ê中間,

停睏,吟講:「呵咾上帝。」

然後pho̍ah伊ê頭毛佇後面,

歡喜koh再起工。

牧師講:「按呢真著,

無僥疑上帝有聽著lah!

今仔日你所呵咾ê聲,

無khah 輸上帝ê大奴僕。

伊佇這個救主koh活ê日,

踮佇殿堂呵咾上帝。」

施克來講:「願上帝予我

用彼個方法內呵咾伊,也死!」

暝過,日曝,

施克來無佇teh!

上帝所看ê一日經過,

一千年就是一日。

上帝佇天裡講:「我所歡喜

Ê聲無thang koh聽見lah!」

後來天使加伯列展翅

飛落地面上;

入肉身成做人,

踮佇施克來,ê厝,也做伊ê工。

早起、下昏、中晝、暗時;

替施克來來呵咾上帝。

對囡仔漸漸成長

到成大人;

對老到

臨終。

無厭倦佇伊ê工,

踮地面無不平。

伊趁上帝ê旨意;

無論佇天,佇地攏相同。

上帝講:「呵咾ê聲入我ê耳孔lah!

無僥疑,毋免驚。

無論對新ê世界,舊ê世界;

á是對我腳踏。

總是我有失落

細漢囡仔呵咾好聽ê聲」

後來天使展翅飛出,

肉身放下teh。

佇koh活ê日,

飛到殿堂,歇佇頂面。

新ê牧師施克來,

穿伊禮服;

徛佇大通巷,

倚佇伊ê房間。

所有過了ê履歷,

koh再明明倒轉,

對伊做囡仔勤勤做工;

到伊破病真傷重;

靈魂beh離開身軀ê時,

天使來安慰;

對破邊起來;

成做牧師,也徛佇遮。

面越東爿beh呵咾ê時,

忽然天使出現。

「對你ê工場chhōa你來遮。

我有毋著。

「我離開天界是空空,

你濟濟年所teh ǹg望ê也無益。

你呵咾ê聲真無力,聲出

天地萬有合唱就soah。

「倒轉去,也照早前ê款

來呵咾,我照我ê。

用所看輕無力ê聲,

叫醒停聲ê百姓。

倒轉去你ê厝,kap你ê光。

對囡仔koh再拍起。

施克來佇伊ê厝到老,

新ê牧師徛佇殿堂。

到尾兩人攏受

上帝召佇伊ê身邊。

囡仔KAP天使

這个故事猶原是英國近代ê大詩人Bû-láu-lìn (Robert Browning) 作--ê。原文是2 chōa一節ê詩。總是譯佇遮ê是干但意思若定。

故事ê內容簡略講照下底:-

有一個囡仔名叫施克來,伊無論佇啥物時陣時常用真實ê心肝來呵咾上帝。上帝真呵咾,真歡喜。毋過施克來無滿足ài用真大ê方法親像教王ê款式踮佇大間ê殿堂來呵咾。後來伊得著化身去做教王。上帝無koh再聽著伊呵咾ê聲。天使落來做人,替這个囡仔來呵咾上帝。總是上帝袂滿足。天使就去kā教王(施克來)講:講伊真毋著chhōa伊來做教王,也講上帝khah歡喜聽你做囡仔ê時ê呵咾ê聲;做教王所呵咾ê聲反轉真無力。天使叫伊koh倒轉去原位來呵咾上帝。

讀這个故事就知是做ê,總是內中ê意思是真好。Thang用兩三句話來講明彼個內容。這个故事是表明謙虛ê人對佇上帝ê疼ê價值。佇天使á是教王ê呵咾中間,上帝袂得聽著彼款疼ê聲。

這也thang做咱想ê問題,也thang做咱ê教示。

陳清忠