力間(海龍王)
LE̍K-KAN (HÁI-LÊNG-ÔNG)
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 陳清忠 Tân Chheng-tiong |
卷期 | 芥菜子 |
卷期 | 第 1 號 |
日期 | 1925/7 |
頁數 | 5-6 |
白話字(原文數位化)
LE̍T-KAN (HÁI-LÊNG ÔNG)
Tī chi̍t ê joa̍h-thiⁿ Le̍k-kan chē tī Ba-tek-hái ê chio̍h-poâⁿ, Gîm i it-seng pi-siong ê koa, ēng só͘ giâ ê khîm lâi toâⁿ.
Chhiⁿ-chhuì ê hái-éng, ek-lâi ek-khì tī i chē ê kha piⁿ; Tī hit hái lāi ū só͘ thiàⁿ ê bó͘, cha-bô͘-kiáⁿ kap hāu-siⁿ.
I gîm m̄-sī hái lāi hái goā, hong-kong kéng-sek kap só͘ ū; I gîm lūn toē chiūⁿ, toē-bīn chiūⁿ, iā bô pa̍t-hāng ê kò͘-sū.
Lī-khui hái-éng, chiū kàu toē-bīn, tī-hia só͘ khoàⁿ kap só͘ thiaⁿ; Chē tī hoāⁿ-téng, lóng bô ià-siān, pi-siong chham-chhoeh lâi chhut-siaⁿ.
Gîm kóng, i ū toē-bīn piàn-kiâⁿ sì-hng, iû-le̍k ta̍k só͘-chāi; Khoàⁿ-kìⁿ lâng-lâng sim-koaⁿ chân-jím, pí tī hái--ê khah lī-hāi.
Gîm kóng, sin-sū, bo̍k-su ióng-sū, lâi hù kiat-hun lé; Bo̍k-su mn̄g kóng, “Kim-ji̍t kiat-iok ê ióng-sū siáⁿ lâng leh!”
ìn kóng, “goá m̄-sī ióng-sū, sī tuì hái lâi, bô sio̍k tī toe7” Sin-sū pui̍h to, siok-lú âu-kiò, bo̍k-su tio̍h kiaⁿ boē kóng-oē.
Gîm kóng, lé-sek bē soah, koáⁿ-kín khí-sin, lī-khui lé-pài thiaⁿ; iân lō͘ thó͘-khuì toē chiūⁿ ê lâng sim-koaⁿ ok-to̍k, chin thang kiaⁿ.
Sin-niû ta̍k ji̍t chē tī hái lāi, thî-khàu, ba̍k-sái nā lo̍h hō͘; khàu kóng, “goá ê tiōng-hu, khó-sioh! Khó-sioh! M̄-sī Ki-tok-tô͘.
Le̍k-kan thiaⁿ liáu, sim-koaⁿ kan-khó͘, koh-chài chi̍t-pài chiūⁿ toē-bīn; ài chhē bo̍k-su, niá-siū soé-lé, thang tit tek-kiù ê bûn-pîn.
I ū chi̍t-am, giâ kim ê khîm, sim-koaⁿ ut-chut, lō͘-piⁿ chē; Khoàⁿ-kìⁿ bo̍k-su, sin chhēng lé-ho̍k, khiâ tī pe̍h-bé tuì hia koè.
“Le̍k-kan siáⁿ-sū lâi mn̄g soé-lé! Thian-kok bô sio̍k tī lí-ê, Oh-tit! Oh-tit! Siat-sú nā oē, goá ê chhâ-koái beh puh-gê.”
Kàu-ke̍k kî-koài!! Chhâ-koái puh gê, siⁿ ki hoat hio̍h, kap toā châng; Bo̍k-su khui siaⁿ o-ló Siōng-tè, hoaⁿ-hí chín-kiù bê-lō͘ lâng.
“Toē ū chhin-chhiat! hái ū chhin-chhiat! ji̍t ge̍h chhiⁿ-sîn kap ta̍k luī; Ah! Thiⁿ, Toē, Hái, Siōng-tè--To̍k-to̍k lâng ê chhin-chhiat tī to̍h-uī?”
Hit-tia̍p liáu āu, Le̍k-kan siông-siông chē tī Pak hái ê chio̍h poâⁿ; Pi-siong thó͘-khuì, chhut-siaⁿ lâi gîm, ēng só͘ toà ê khîm lâi toâⁿ.
LE̍K-KAN THE NECKAN
(Le̍k-kan sī chuí-sîn, piān-gî-siōng e̍k choè; Hái-lêng-ông)
Goân-bûn sī chi̍t chat 4 kù ê si. Chok-chiá sī Eng-kok kūn-sè ê toā si-jîn, bûn-gē phoe-phêng-chiá, iā-sī toā kàu-io̍k ka A-ló Má thài (Nathew Arnold 1822-1888;按:應為Mathew). Chit-siú chiū-sī I só͘ siá “kóng-oē-thé” si-tiong ê chi̍t-phiⁿ. Lán ná tha̍k chiū suî-sî bêng-pe̍k, chit ê kò͘-sū m̄-sī si̍t ê, sī choè ê.
Taⁿ e̍k tī chia ê, boē kham-tit kóng sī si, in-uī lán ê si ū lán ê kui-kú; nā-sī chit siú lóng bô chiàu kui-kú. Ta̍k-choā ū 15 jī iā 1 choā choè chi̍t chat; chit-khoán ê thé phah-sǹg bô teh thang khoàⁿ; e̍k án-ni si in-uī ài hō͘ láng khah hó tha̍k nā-tiāⁿ.
Chóng-sī e̍k-chiá ê ì-sù m̄-sī iàu-kín tī kò͘-sū chin, á-sī ké; sī thé chiâⁿ-hêng á-bô chiâⁿ-heng, Sī khah iáu-kin tí lāi-tiōng só͘ pau-hâm ê ì-sù, khoàⁿ ū sím-mi̍h thang choè lán sìn-chiá ê kà-sī á-sī lī-ek á-bô?
Pí-phēng lâi kóng-
Chiàu lán só͘ tha̍k,
Le̍k-kan thang chí sím-mi̍h khoán ê lâng?
Hái sī chí sím-mi̍h, toē sī chí sím-mi̍h?
Le̍k-kan ê bó͘ siáⁿ-sū lâi thî-khàu?
Bo̍k-su m̄ chiap-la̍p Le̍k-kan niá soé-lé sī cháiⁿ-iūⁿ?
Chhâ-koái oē puh-gê sī hián-chhut sím-mi̍h?
Á-sī ū sím-mi̍h pa̍t-hāng thang-choè lán siūⁿ ê bûn-toê, lán nā ióng-sêng ná-tha̍k ná-siūⁿ ê si̍p-koàn, chiū lán oē tit-thang ke-thiⁿ chin-choē ê lī-ek.
Chhiáⁿ lia̍t-uī ê tha̍k-chiá tha̍k chit phiⁿ, m̄-thang kan-ta khoàⁿ kò͘-sū choè sim-sek, tàu-kù choē hó-thiaⁿ; nā án-ni chiū siá tī-chia ê bo̍k-tek sī khang-khang.
Tân Chheng-tiong
漢羅(Ùi原文改寫)
力間(海龍王)
佇一个熱天力間坐佇Ba-tek-海ê石磐,吟伊一生悲傷ê歌,用所giâ ê琴來彈。
青翠ê海湧,溢來溢去佇伊坐ê跤邊;佇彼海內有所疼ê某、查某囝 kap後生。
伊吟毋是海內海外,風光景色kap所有;伊吟論地上、地面上,也無別項ê故事。
離開海湧,就到地面,佇遐所看kap所聽;坐佇岸頂,攏無厭倦,悲傷慘啜來出聲。
吟講:伊有地面遍行四方,遊歷逐所在;看見人人心肝殘忍,比佇海--ê khah厲害。
吟講:紳士,牧師勇士,來赴結婚禮;牧師問講:「今日結約ê勇士啥人咧!」
應講,「我毋是勇士,是對海來,無屬佇地」紳士拔刀,淑女喉叫,牧師著驚袂講話。
吟講:禮式bē soah,趕緊起身,離開禮拜廳;沿路吐氣地上ê人心肝惡毒,真thang驚。
新娘逐日坐佇海內,啼哭,目屎若落雨;哭講:「我ê丈夫,可惜!可惜!毋是基督徒。」
力間聽了,心肝艱苦,koh再一擺上地面,Ài找牧師,領受洗禮,thang得得救ê 文憑。
伊有一暗,舉金ê琴,心肝鬱卒,路邊坐;看見牧師,新穿禮服,騎佇白馬對遐過。
「力間啥事來問洗禮!天國無屬佇你ê,oh得!oh得!設使若會,我ê柴拐beh莩芽。」
到極奇怪!!柴枴莩芽,生枝發葉,kap大欉;牧師開聲呵咾上帝,歡喜拯救迷路人。
「地有親切!海有親切!日月星辰kap逐類;啊!天、地、海,上帝--獨獨人ê親切佇叼位?」
彼霎了後,力間常常坐佇北海ê石磐;悲傷吐氣,出聲來吟,用所帶ê琴來彈。
力間 THE NECKAN
(力間是水神,便宜上譯做:海龍王)
原文是一節4句ê詩。作者是英國近世ê大詩人,文藝批評者,也是大教育家A-ló Má thài (Nathew Arnold 1822-1888;按:應是Mathew)。這首就是伊所寫「講話體」詩中ê一篇。咱ná讀就隨時明白,這个故事毋是實ê,是做ê。
Taⁿ譯佇遮ê,bōe堪得講是詩,因為咱ê詩有咱ê規矩;若是這首攏無照規矩。逐chōa有15字也1 chōa做一節;這款ê體拍算無teh thang看;譯按呢是因為ài予人khah好讀若定。
總是譯者ê意思毋是要緊佇故事真,á是假;是體成形á無成形,是khah要緊佇內中所包含ê意思,看有啥物thang做咱信者ê教示á是利益á無?
比並來講-
照咱所讀,
力間thang指啥物款ê人?
海是指啥物,地是指啥物?
力間ê某啥事來啼哭?
牧師毋接納力間領洗禮是怎樣?
柴拐會莩芽是顯出啥物?
Á是有啥物別項thang做咱想ê問題,咱若養成ná讀ná想ê習慣,就咱會得thang加添真濟ê利益。
請列位ê讀者讀這篇,毋thang干但看故事做心適,逗句濟好聽;若按呢就寫佇遮ê目的是空空。
陳清忠