Sin-kî ê sū

文獻資訊

項目 資料
作者 無lo̍h名
卷期 台南府城教會報
卷期 第482卷
日期 1925/5
頁數 12

白話字(原文數位化)

Sin-kî ê sū

1925.05 482 koàn p.12

(K. T. S.)

(Chiap 3 goe̍h ê 15 bīn)

  1. Sit-lo̍h koh Tit-tio̍h

Ū chi̍t lâng í-keng chhut-khì liû chē-chē nî bô ài tńg-lâi. I ê pē-bó siông-siông teh tì-ì ài i tńg-lâi, chóng-sī i it-hoat hòng-tōng, bô ài tńg-lâi siū lāu-pē ê iok-sok. I ê pē-bó ia̍h ū siá phoe, ia̍h ū hoan-hù kiò i tio̍h tńg-lâi. Bô-lūn cháiⁿ-iūⁿ i lóng m̄-thiaⁿ. Kàu chit pái i ê lāu-pē siūⁿ ài pún-sin khì chhoā i tńg-lâi, beh soà kā i chhoā-bó͘. I ê pē-bó chham-siâng liáu, i ê pē chiū khì chhoā. Beh khì chhoā i ê kiáⁿ tio̍h poâⁿ-soaⁿ koè-niá; lóng bô hiâm chiah ê lô-khó͘, hoaⁿ-hí khai chē-chē ê só͘-huì, khîn-khîn khì chhoē kàu tio̍h. I boē khì ê tāi-seng ū seng tiau-cha hit ê só͘-chāi kap lō͘-tô͘. I kàu i ê kiáⁿ ê só͘-chāi, i ê kiáⁿ m̄-chai thang chiap-la̍p i. I ê lāu-pē chiah tāi-seng mn̄g pa̍t lâng, kóng, “Bó͘-lâng ū tiàm tī-chia á-bô ?” Piⁿ-á ū chi̍t lâng thiaⁿ-kìⁿ, suî-sî khì pò i ê kiáⁿ kóng, “Tī goā-bīn ū chi̍t lâng teh chhoē lí.” I ê kiáⁿ chiū chhut-lâi, tuì i ê lāu-pē kóng, “Lí chhoē bó͘-lâng beh chhòng sím-mi̍h tāi-chì ?” in-uī chhut-goā hòng-tōng chin kú soà bē jīn-tit i ê lāu-pē ê iân-kò͘. I ê lāu-pē tuì i kóng, “To beh chhoā lí tò-lâi.” I chiū jīn-tit i ê lāu-pē, chiah chai-iáⁿ i ê lāu-pē thiàⁿ i kàu án-ni ; i chiū hoaⁿ-hí ín beh kap i tńg-lâi. Hit-sî chai-iáⁿ i ê lāu-pē ún-tàng chin iau, chiū suî-sî hoaⁿ-hoaⁿ hí-hí chhoā i ê lāu-pē chhiut-khì ke-ni̍h, ēng hó ê chhài lâi khoán-thāi i. M̄-kú i ū khiàm-lâng chin chē chîⁿ. I ê lāu-pē lóng hoaⁿ-hí thè i hêng; kā i hêng chîⁿ liáu, chiah tāi-ke saⁿ-kap tńg-lâi. Tńg-lâi liáu chin gâu liāu-lí ke-lāi ê sū; i ê lāu-pē lāu-bó í-ki̍p lāi-bīn ê toā-sè hoaⁿ-hí kàu lóng bē-kò͘.

Hiān-sî lán ê chhù-piⁿ chin-chē boē bat lán ê Thiⁿ-pē, nā-sī Thiⁿ-pē m̄-chai ū loā tì-ì teh chhoē hiah boē sìn ê lâng; Siōng-tè teh chhui-pek lán tio̍h tì-ì lâi pang-chān I kiò-chhéⁿ chèng-lâng tò-tńg-lâi. Lán sui-jiân bē-ē kiò-chhéⁿ in, iáu-kú ē o̍h hit ê lâng khì pò i kiáⁿ, kóng, “Hia ū chi̍t lâng teh chhē lí.” ia̍h ē o̍h Hui-le̍k tuì Ná-tàn-gia̍p kóng, “Lâi khoàⁿ.” Hoē-lāi, hoē-goā pún sī siāng chi̍t ke, só͘-í lán m̄-thang khoàⁿ khin in, lia̍h in chò bô iàu-kín.

Lán tē it tuì-tiōng ê lâng, tē it tio̍h chiàu-kò͘--ê tō-sī hoē lāi ê hoē-iú; nā hoē-iú ū sím-mi̍h m̄-tio̍h, tek-khak tio̍h tē seng àm-chēng lâi chí-sī, tek-khak m̄-thang tī tâi-á-téng iah-si tī chiòng-lâng ê bīn-chêng kā i làu-hiān, án-ni chiah sī Chú ê bo̍k-chiá, ē-tit-thang chiàu-kò͘ Chú ê iûⁿ--á. Lán nā sió-sim pó-sioh chiòng hoē-iú, tō-sī ha̍k-seng ê bô͘-iuⁿ. Nā kò͘ tiâu chi̍t ê kū--ê, tō khah iâⁿ tit-tio̍h kuí-nā ê sin--ê. Lán ê chí-tō-chiá ún-tàng lóng ē chin gâu chiàu-kò͘ Chú ê iûⁿ-kûn ho͘hN3?

Phí-jîn siá téng-bīn chit saⁿ hāng lóng sī chin-si̍t--ê, m̄-sī chioh phì-jū--ê. Siá chiah-ê sī beh hō͘ khoàⁿ Pò ê hiaⁿ-ché chò chham-khó, m̄-káⁿ tek-khak kóng ū sím-mi̍h thang lī-ek tāi-ke. Thiaⁿ-liáu kî-tiong ū chē-chē ê kò-kek, ǹg-bāng lia̍t-uī hoaⁿ-hí sià-bián chiū-sī.

漢羅(Ùi原文改寫)

新奇ê事

1925.05 482卷 p.12

(K. T. S.)

(接3月ê 15面)

3.失落koh得著

有一人已經出去溜濟濟年無ài轉來。伊ê父母常常teh致意ài伊轉來,總是伊一發放蕩,無ài轉來受老父ê約束。伊ê父母亦有寫批,亦有吩咐叫伊著轉--來。無論怎樣伊攏m̄聽。到這擺伊ê老父想ài本身去chhoā伊轉--來,beh續kā伊娶某。伊ê父母參詳了,伊ê父就去chhoā。Beh去chhoā伊ê子著盤山過嶺;攏無嫌chiah ê勞苦,歡喜開濟濟ê所費,勤勤去chhoē到著。伊boē去ê第先有先調查hit 個所在佮路途。伊到伊ê子ê所在,伊ê子m̄知thang接納伊。伊ê老父才第先問別人,講:「某人有tiàm tī-chia抑--無 ?」邊仔有一人聽見,隨時去報伊ê子講:「Tī外面有一人teh chhoē你。」伊ê子就出來,tuì伊ê老父講:「你chhoē某人beh創甚物事誌?」因為出外放蕩真久煞bē認得伊ê老父ê緣故。伊ê老父tuì伊講:「To beh chhoā你倒--來。」 伊就認得伊ê老父,才知影伊ê老父疼伊到án-ni;伊就歡喜允beh佮伊轉--來。Hit時知影伊ê老父穩當真枵,就隨時歡歡喜喜chhoā伊ê老父出去街--ni̍h,用好ê菜來款待伊。M̄-kú伊有欠人真濟錢。伊ê老父攏歡喜替伊還;kā伊還錢了,才大家相佮轉--來。轉--來了真gâu料理家內ê事;伊ê老父老母以及內面ê大細歡喜到攏bē顧。

現時咱ê厝邊真濟boē bat咱ê天父,但是天父m̄知有偌致意teh chhoē hiah boē信ê人;上帝teh催迫咱著致意來幫贊伊叫醒眾人倒--轉-來。咱雖然bē會叫醒in,iáu-kú會學hit 個人去報伊--子,講:「Hia有一人teh尋你。」也會學腓力tuì拿但業講:「來看。」會內、會外本是像一家,所以咱m̄通看輕in,掠in做無要緊。

咱第一tuì重 ê人,第一著照顧--ê就是會內ê會友;若會友有甚物m̄著,的確著第先暗靜來指示,的確m̄-thang tī台仔頂抑是tī眾人ê面前kā伊漏現,án-ni才是主ê牧者,會得thang照顧主ê羊--仔。咱若小心寶惜眾會友,就是學主ê模樣。若顧tiâu一個舊--ê,就較贏得著幾若個新--ê。咱ê指導者穩當攏會真gâu照顧主ê羊群ho͘hN3?

鄙人寫頂面這3項攏是真實--ê,m̄是借譬喻--ê。寫chiah-ê是beh hō͘看報ê兄姐做參考,m̄敢的確講有甚物thang利益大家。聽了其中有濟濟ê ko-kek ,向望列位歡喜赦免就是。