Chhiáⁿ khoàⁿ toā Chhám-sū

文獻資訊

項目 資料
作者 盧百欣 Lô͘ Pek-him
卷期 台南府城教會報
卷期 第480卷
日期 1925/3
頁數 2

白話字(原文數位化)

Chhiáⁿ khoàⁿ toā Chhám-sū

1925.03 480 koàn p.2-3

(Lô͘ Pek-him)

Phí-jîn siū phài lâi toà Chhân-tiong,oá beh saⁿ nî kú; chiàu só͘ keng-koè,tē-hng ê hoat-ta̍t chin-kín. Chia sī kin-chio ê chhut-sán-tē, tì-kàu thàn-tiohch8iⁿ ê lâng chin chē. Tng teh hoat-ta̍t,hoaⁿ-hí ê sî, hut-jiân tú-tio̍h toā chai-eh.Tī jī-goe̍h 20 ji̍t ngó͘-chêng oá nn̄g tiám cheng, tuì siāng lāu-jia̍t ê ke-tiong hoat-hoé. Hit-sî tú lâng teh siàng tāng-bîn,tì-kàu hoah lóng bô kiù-peng. Tng lâng kàu ê sî, hoé toā-iām, pak-hong toā thàu; tì-kàu tiōng-iàu ê tiàm-thâu lóng sio--khì, lóng-chóng sio-liáu gō͘-cha̍p-gō͘ hō͘. Che chēng ū Chhân-tiong boē-bat ū ê toā chai-eh; si̍t-chāi chin toā khó-lîn-tāi. Ū-ê kan-ta ba̍k-kho͘âng, ū-ê hoân-ló kàu gōng-gōng. Hiān-sî bô chhù khiā, bô mi̍h chia̍h, tì-kàu tio̍h khì pa̍t lâng tau hioh-khiā. án-ni siū sio--ê kè-keh lóng-chóng iok ū jī-cha̍p goā bān. Kai-chài lâng lóng bô siū-hāi. Ah ! chit téng-hō ê chhám-kéng, khoàⁿ-liáu chin kan-khó͘. Siū sio hit chá-khí, bô thiaⁿ tō-lí ê lâng, chin-chē chú pn̄g, moê, chhut lâi hō͘ lî-chai--ê chí-ki; koh hiān-sî iā chin-chē lâng teh kià-hù chîⁿ kap bí, lâi teh kiù-chō͘.

Chhân-tiong Kàu-hoē ê sìn-chiá khah chē lóng toà tī ke-chhī-ni̍h, chóng-sī kai-chài kan-ta chi̍t hō͘ siū liân-luī tī Chhân-tiong. I sī Chhân-tiong Kàu-hoē thâu chi̍t-ê sìn-chiá, hiān-sî chiú-koáⁿ,iā sī kàu-hoē tiong lú-kài ê toā jia̍t-sim-chiá, toā bô͘-hoān-chiá; lé-pài-ji̍t tû toā phoà-pīⁿ í-goā lóng m̄-bat hioh. Ka-têng lûn-liû ê lé-pài, sui-bóng tú-tio̍h hong, hō͘, koâⁿ-léng, koáiⁿ-á kia̍h-teh iā chhut-se̍k. Tī kū-le̍k ê sin-chiaⁿ koh khisáⁿ keng-poàⁿ chng-thia̍p ê hiā-chhù, hiān-sî iáu-boē sím-mi̍h oân-kang. Khí chhù ê chîⁿ, khah chē sī kā lâng chioh-ê. Chit-pang lóng siū-sio, iok liáu chheng-goā kho͘, kin-á-ji̍t siū luī kà án-ni, lán kiám-thang pàng i teh kan-khó͘ ?

Ah ! hiān-sî bô thang chia̍h, bô thang toà, koh sī chiú-koáⁿ, chêng tiàm-kháu soè lâng, siu tiàm-soè teh koè-ji̍t; kin-á-ji̍t lóng chò chit-ē-khì, chhú-khì ê seng-oa̍h beh cháiⁿ-iūⁿ leh ? Goán khoàⁿ-liáu chin khó-lîn, só͘-í ài kiû lia̍t-uī tong sio̍k Chú ê hiaⁿ-ché, kín kia̍h koân-chhiú,lâi tàu kiù-chō͘, ǹg-bāng tuì lán ê saⁿ-thiàⁿ, ē-thang toā êng-kng Kàu-hoē kap Siōng-tè, in-uī tuì chit-ê chai-lān, Chhân-tiong chèng lâng kiû thiⁿ ê simlóng hoat-hiān, tāi-ke kóng sī thiⁿ-ì; iāu thiaⁿ lâng teh kóng, in pài Siōng-tèe to iā ē sio--khì. án-ni kiám m̄-sī teh hián-bêng in m̄ bat Siōng-tè sī in ê Thiⁿ-pē mah ? só͘-í toā ǹg-bāng lia̍t-uī ê thiàⁿ-thàng lâi thiàⁿ kàu tī goán ê kàu-hoē tiong ê siū-lán-chiá. Bāng khoàⁿ Pò ehiâⁿ-ché saⁿ-thè kî-tó, thang tuì khó͘-lanl7ai siu chin-chē hó koé-chí. Nā ū hó sim-ê, chhiáⁿ kià tuì Chhân-tiong Jîn-hô Siong-hoē, Tân Sin-châi siu.

漢羅(Ùi原文改寫)

請看大慘事

1925.03 480卷 p.2-3

(盧百欣)

鄙人受派來toà田中,倚 beh 三年久,照所經過,地方ê 發達真緊,chia是芎蕉ê 出產地,致到趁著錢ê 人真濟。當teh發達,歡喜ê 時,忽然抵著大災厄,tī 2月20日午前倚兩點鐘,對上鬧熱ê 街中發火,hit時抵人teh上重眠,致到喝攏無救兵。當人到ê 時,火大焰,北風大透,致到重要ê 店頭攏燒--去,攏總燒了50外戶,這從有田中未bat有ê 大災厄,實在真大可憐代;有個kan-ta目箍紅,有個煩惱到憨憨,現時無厝企,無物食,致到著去別人兜歇企,án-ni受燒--ê 價格攏總約有20外萬,佳哉人攏無受害,啊!這等號ê 慘境,看了真艱苦,受燒hit早起,無聽道理ê 人,真濟煮飯,糜,出來hō͘罹災-- 止饑, koh 現時也真濟人teh 寄附錢佮米,來teh 救助。

田中教會ê 信者較濟攏toà tī 街市--ni̍h,總是佳哉 kan-ta一戶受連累tī 田中,伊是田中教會頭一個信者,現時守寡,也是教會中女界ê 大熱心者,大模範者,禮拜日除大破病以外攏m̄-bat歇,家庭輪流ê 禮拜,雖罔抵著風雨、寒冷,枴仔舉teh 也出席。Tī 舊曆ê 新正 koh 起3間半磚疊ê 瓦厝,現時iáu未甚物完工,起厝ê 錢,較濟是kā 人借--ê ,這pang 攏受燒,約了千外箍,今仔日受累到án-ni,咱敢thang 放伊teh 艱苦?

啊!現時無thang 食,無thang toà , koh 是守寡,前店口稅人,收店稅teh 過日,今仔日攏做一下去,此去ê 生活beh 怎樣--咧?阮看了真可憐,所以愛求列位同屬主ê 兄姊,緊舉懸手,來鬥救助,向望對咱ê 相疼,會通大榮光教會佮上帝,因為對這個災難,田中眾人求天ê 心攏發現,逐家講是天意,也有聽人teh 講,in 拜上帝ê to 也會燒--去,án-ni敢m̄ 是teh 顯明in m̄-bat 上帝是in ê 天父--mah?所以大向望列位ê 疼痛來疼到tī 阮ê 教會中ê 受難者,望看報ê 兄姊相替祈禱,thang 對苦難來收真濟好果子,若有好心--ê ,請寄對田中仁和商會,陳新財收。