Sin-kî ê sū

文獻資訊

項目 資料
作者 無lo̍h名
卷期 台南府城教會報
卷期 第480卷
日期 1925/3
頁數 16

白話字(原文數位化)

Sin-kî ê sū

1925.03 480 koàn p.15-16

(K. T. S.)

(Chiap chiaⁿ-goe̍h tē 11 bīn)

Ngó͘-ông tû-khì Ngó͘-siōng

2.Hiān-sî Kun-sin ê Ngó͘-ông (chiū-sī gō͘ sian chhut-miâ ê pu̍t, ha̍p-kiōng kiò-chò Ngó͘-ông). Ta̍k sian hō͘ lâng kng sì-koè khì, kiò-chò chhut-sûn. Tuì kū-le̍k 4 goe̍h khí kàu kin-á-ji̍t, chi̍t sian kiò-chò Sam-ông, hiān-sî lóng tī kīn-chng, put-chí teh ū koân; toā-poàⁿ nā kiâⁿ kàu hit chng, lóng sī teh tû ông-iâ, sîn-chú chit hō ê sū. Chit ê Kun-sin sī tī Ô-liâu ê chng-kha, lī Ô-liâu oá poàⁿ-lí lō͘, sì-piⁿ lóng ū thian-jiân ê chuí-lō͘, thang hō͘ hái-chuí tńg-se̍h. Lán ê pài-tn̂g m̄-sī tī Ô-liâu ê siā-lāi, put-kò sī Ô-liâu ê tô͘-lāi nā-tiāⁿ, lī Ô-liâu oá nn̄g-lí, lī Kun-sin oá lí-poàⁿ, chiū kū-miâ Sai-po͘-lāi. In-uī Sai-po͘-lāi sió po͘-thâu,koh sī Ô-liâu tô͘, chiah kiò-chò Ô-liâu Lé-pài-tn̂g.

Hiān-sî tī hù-kīn ê po͘-thâu bê-sìn chin chhim; lâng nā kng khì tī in hit chng koan, lóng sī ēng cha̍p-goā hoè ê gín-ná teh chò tâng-ki. Nā kàu hit tē-hng sī chiong hit tē-hng ê gín-ná chò tâng-ki; chhin-chhiūⁿ chit kuí-ji̍t tī Pak-bûn-sū tâng-ki ū cha̍p-ê í-siōng, lóng-sī gín-ná liáu-liáu. Chiah ê gín-ná ji̍p kok-ke kok-hō͘ khì chhiáⁿ lâng lāi-bīn ê ông-iâ, kap sîn-chú kàu kui-tui. Ū-ê kui âng-kè-toh ê ông-iâ, sîn-chú, choân-pō͘ lóng hō͘ i chhiáⁿ liáu-liáu; ū-ê kan-ta hō͘ i chhiáⁿ ông-iâ khì, ū-ê kan-ta hō͘ i chhiáⁿ tām-po̍h ê sîn-chú khì; chhiáⁿ kàu káng pah, káng chheng sian thia̍p kui-tui; chiah ê gín-ná tâng-ki kia̍h ke-si khí-lâi kā i hám, ū-ê tn̄g-thâu, ū-ê tn̄g-chhiú, ū-ê tn̄g-kha; āu-lâi chiū pàng-hoé sio. Ū-ê iā koh chhiáⁿ ji̍p biō; chhin-chhiūⁿ tī Ka-lí ū chē-chē ê sió biō-á, chiū chhiáⁿ-chhiáⁿ khì kui chi̍t só͘-chāi; m̄-nā chhiáⁿ chò chi̍t tui, iū-koh kā i chò-chiò.

Chiàu án-ni kā i khoàⁿ, sī tuì ū kó͘-chá í-lâi káⁿ bē-bat thiaⁿ-kìⁿ ū chit khoán ê tāi-chì. Sat-tàn kong-kek Sat-tàn. Ô-liâu ê pu̍t tē-it chē, tû kàu beh chheng-khì; tī Sam-liâu-oan ia̍h tû chin-chē. Chē-chē lâng kóng, “Taⁿ chhin-chhiūn in ji̍p-kàu--ê, âng-kè-toh lóng khang-khang, lóng bô ho̍k-sāi sím-mi̍h !”

Chhiáⁿ khoàⁿ Pò ê hiaⁿ-ché, chhiat-chhiat uī-tio̍h chit chân sū lâi kî-tó. Sat-tàn ka-tī teh kong-kek, bô kú tek-khah khiā bē tiâu. Hiān-sî Ngó͘-ông sui-jiân toā heng, bô kú ún-tàng ē toā pāi; thang hō͘ Iâ-so͘ Ki-tok ê kok ia̍h thang kiàn-li̍p tī chit ê tē-hng. Chhiáⁿ tāi-ke tī kî-tó ê sî, uī-tio̍h chiah ê chhi-chhám ê hiaⁿ-tī lâi kî-tó, ǹg-bāng bô-kú tī Pak-mn̂g-kūn lāi teh chò Sat-tàn ê lô͘-châi ê lâng, lóng ē-tit chiâⁿ-chò Sèng Iâ-so͘ ê ha̍k-seng.

漢羅(Ùi原文改寫)

新奇ê事

1925.03 480卷 p.15-16

(K. T. S.)

(接正月第11面)

五王除去偶像

2.現時鯤鯓ê五王(就是5仙出名ê佛,合共叫做五王)。逐仙hō͘人扛四界去,叫做出巡。Tuì舊曆4月起到今仔日,一仙叫做三王,現時攏tī近庄,不止teh有權;大半若行到hit庄,攏是teh除王爺,神主這號ê事。這個鯤鯓是tī蚵寮ê 庄腳,離蚵寮倚半哩路,四邊攏有天然ê水路,thang hō͘海水轉se̍h。咱ê拜堂m̄是tī蚵寮ê社內,不過是蚵寮ê途內nā-tiāⁿ,離蚵寮倚兩哩,離鯤鯓倚哩半,就舊名西埔內。因為西埔內小埔頭,koh是蚵寮途,chiah叫做蚵寮禮拜堂。

現時tī附近ê埔頭迷信真深;人若扛去tī in hit庄觀,攏是用十外歲ê囡仔teh做童乩。若到hit地方是將hit地方ê囡仔做童乩;親像這幾日tī北門嶼童乩有10個以上,攏是囡仔了了。Chiah ê囡仔若入各家各戶去請人內面ê王爺佮神主到歸堆。有--ê歸紅kè桌ê王爺、神主,全部攏hō͘伊請了了;有--ê kan-ta hō͘伊請王爺去,有--ê kan-ta hō͘伊請淡薄ê神主去;請到港百,港千 先疊歸堆;chiah ê囡仔童乩舉傢司起來kā伊hám,有ê斷頭,有ê斷手,有ê斷跤;後--來就放火燒。有ê也koh請入廟;親像tī佳里有濟濟ê小廟--仔,就請請去歸一所在;m̄ 若請做一堆,又koh kā伊做醮。

照án-ni kā伊看,是tuì有古早以來敢bē-bat聽見有這款ê事誌。撒旦攻擊撒旦。蚵寮ê佛第一濟,除到beh清去;tī三寮灣也除真濟。濟濟人講:「今親像in入教--ê,紅kè桌攏空空,攏無服事甚物 !」

請看報ê兄姐,切切為著這層事來祈禱。撒旦家己teh攻擊,無久的確企bē tiâu。現時五王雖然大興,無kú穩當會大敗;thang hō͘耶穌基督ê國也thang建立tī這個地方。請大家tī祈禱ê時,為著chiah ê淒慘ê兄弟來祈禱,向望無久tī北門郡內teh做撒旦ê 奴才ê人,攏會得成做聖耶穌ê學生。