迷信ê艱苦
Bê-sìn ê kan-khó͘
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 無lo̍h名 |
卷期 | 台南府城教會報 |
卷期 | 第476卷 |
日期 | 1924/11 |
頁數 | 13 |
白話字(原文數位化)
Bê-sìn ê kan-khó͘
1924.11 476 koàn p.13
Tī ìn-tō͘ kok, bó͘ só͘-chāi ū chi̍t ê khah soe-bî ê chng, peh-sìⁿ giâu-gî káⁿ sī sîn- bêng teh khiàn-chek in. Chiū khì mn̄g pu̍t khoàⁿ tio̍h án-cháiⁿ-iūⁿ chiah ē pêng- an. Chiàu hit ê ang-î kóng tio̍h thâi chi̍t ê cha-bó͘-gín-ná lâi chè-hiàn; āu-lâi hiah ê lâng gī-tiāⁿ tio̍h ēng bó͘-lâng ê kiáⁿ. Tú-hó beh thâi chá chi̍t mê-hng, ū chi̍t ê bê-lō͘ ê gín-ná lâi hō͘ hit ê bó͘ lâng ê hū-jîn-lâng khioh--tio̍h, kap hit ê beh hō͘ lâng thâi ê gín-ná chò-hoé chia̍h chò-hoé khùn.
Keh ji̍t, thiⁿ boē kng, hit ê lâng beh phō gín-ná chhut-khì hō͘ lâng thâi, siūⁿ- tio̍h m̄-bián ēng i ka-kī ê kiáⁿ phō-- chhut-khì, thang ēng hit ê bê-lō͘-- ê lâi thè i. Chóng sī hit lāi-bīn àm-bong- bong bô tiám hoé, oh--tit hun-piat tó- chi̍t ê sī i kiáⁿ; chiū siūⁿ-tio̍h hit ê bê- lō͘ ê ū koà chhiú-khoân, ēng hit-ê thang chò kì-jīn, chiū àm-àm phō hit ê koà chhiú-khoân ê chhut--khì hō͘ lâng.
Kàu thiⁿ kng ê sî chiū khoàⁿ -kìⁿ hit ê bê-lō͘-ê iáu tī-teh, i ka-tī ê bô--khì. Chiah chai sī in bó͘ tī hit ê-hng khoàⁿ-kìⁿ chhiú- khoân chin suí, koh hit ê gín-ná beh khì thè i sì, hit ê chhiú-khoân bô lō͘-ēng; chiū pak--khì-lâi koà i ka-tī ê kiáⁿ; só͘-í hō͘ i ê ang chhò-jīn lâi phō m̄-tio̍h. In nn̄g-lâng chin iu-būn, m̄-kú bô hoat-tō͘. Khó-kiàu bê-sìn ê hāi lâng sī chin toā.
Khó-kiàn bî-sìn ê hāi-lâng sī chin toā.
漢羅(Ùi原文改寫)
迷信ê艱苦
1924.11 476卷 p.13
Tī 印度國,某一個較細微ê 庄,百姓giâu 疑敢是神明teh 譴責in。就去問佛看著án怎樣才會平安?照hit 個尪姨講著thâi 一個查某囡仔來祭獻;後來hiah-ê 人議定著用某人 ê 子。抵好beh thâi 早一暝昏,有一個迷路ê 囡仔來hō͘ hit 個某人ê 婦人人拾--著,佮hit 個beh hō͘ 人thâi ê 囡仔做夥食做夥睏。
隔日,天未光,hit 個人beh 抱囡仔出去hō͘ 人thâi,想著m̄ 免用伊家己ê 子抱--出去,thang 用hit 個迷路--ê 來替--伊。總是hit 內面暗bong-bong 無點火,oh得分別佗一個是伊子;就想著hit 個迷路--ê 有掛手環,用hit 個thang做記認,就暗暗抱hit 個掛手環--ê 出去hō͘--人。
到天光ê 時就看見hit 個迷路--ê iáu tī--teh,伊家己ê 無--去。才知是in 某tī hit e昏看見手環真suí,koh hit個囡仔beh 去替伊死,hit個手環無路用;就剝--起來掛伊家己ê 子;所以hō͘ 伊ê 翁錯認來抱m̄ 著。In 兩人就憂悶,m̄-kú無法度。
可見(kiàn)迷信ê 害人是真大。