阿片鬼變做聖徒
A-phiàn-kuí pìⁿ-chò Sèng-tô͘
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 文安 Bûn An |
卷期 | 台南府城教會報 |
卷期 | 第468卷 |
日期 | 1924/3 |
頁數 | 7 |
白話字(原文數位化)
A-phiàn-kuí pìⁿ-chò Sèng-tô͘.
1924.03 468 koàn p.7-9
(Bûn--sī An e̍k--ê)
Lâng siông-siông chheng-ho͘ i chò lāu Mô͘-se, in-uī i ê bīn hoat-chhut êng- kng, chhin-chhiūⁿ Sèng-keng só͘ kì ê Mô͘-se.
Chiông-chiân boē thiaⁿ-tio̍h Iâ-so͘ ê ê hok-im, i sī tī choē-ok tiong, hit-sî bīn-māu lóng bô chiò-kng, hoán-tńg sī n̂g-sng koh sán-giàn. I ê a-phiàn-hun- chhoe sī thih choè--ê, i bô ài chhâ--ê, sī ēng chit hō khah lī-piān thang kòng tuì- te̍k, in-uī i put-sî ài kap lâng oan-ke saⁿ-phah. I -hiàn chia̍h tiâu, sin-thé ná lám, soà liân-luī-tio̍h i chi̍t-kha chi̍t- chhiú piàn-suī; nā beh khì khah hn̄g ê só͘-chāi, tio̍h chē chhia, á-sī chē kiō chiah ē kàu.
Tuì i sêng-siū tō-lí ê liáu-āu, Siōng-tè ê koân-lêng ū hián-bêng, kā i tháu- pàng, Mô͘-se chiū it-chīn piàn-oāⁿ, seng- khu chiām-chiām ióng-kiāⁿ, chiū ná gâu kiâⁿ. Ū chi̍t uī ê bo̍k-su chò kan-chèng, kóng i bat chi̍t-pái khoàⁿ Mô͘-se kiâⁿ kàu phò͘ goā lō͘, kàu lé-pài-tn̂g. Kàu uī ê sî, i ê kha-chhiú iáu chin oa̍h-tāng, bīn-māu ia̍h hoaⁿ-hoaⁿ hí-hí, lâi hián- chhut Chú ê êng-kng.
Lāu Mô͘-se í-keng chò Ki-tok-tô͘, chek-sî chhut pîn-kù. Tit-tio̍h kiù liáu- āu, chiū khì chhoē i chiông-chiân só͘ hām-hāi ê cho̍k-tiúⁿ, kā in kóng, “Tek- choē lín ê lâng sī goá, chhut-chāi lín hêng-hoa̍t, bô lūn ēng phah, koaiⁿ-lo̍h kaⁿ, á-sī hō͘ goá sí ia̍h thang.” In hiah ê lâng thiaⁿ i chiah láu-si̍t jīn-i ê choē, tāi-ke kèng-tiōng, bô chi̍t ê káⁿ lia̍h i. I hêng-tōng kú-chí chin ū ha̍h tō-lí, ta̍k ê an-hioh-ji̍t óng-hoê kiâⁿ nn̄g-phò͘ lō͘ kàu chi̍t keng pài-tn̂g, teh liāu-lí hit lāi-bīn ê cha̍p-sū, iā piàn thoân tō-lí, ín-chhoā chē-chē lâng lâi bat Kiù-chú, tì-kàu siâⁿ-chhī ê peh-sìⁿ siū kám-kek.
Ū chi̍t-pái goā-kok ê Bo̍k-su kap Mô͘- se khì hia sûn Sèng-hoē, hō͘ chit ê kū koaⁿ-hú chhiáⁿ, hù tê-piáⁿ-hoē. Kàu gê-mn̂g, chiū ū siâⁿ-ni̍h loā-chē ê hoē-tiúⁿ lâi hù, í-keng chia̍h tê, hit ê kū koaⁿ-hú khí-lâi tuì Bo̍k-su kóng, “Goán chhiáⁿ lí lâi chia, sī in-uī lí tī chit siâⁿ lāi-goā só͘ chò ê kang, si̍t-chāi chò goán ê toā iú- ek.” Chiah oa̍t-lìn-tńg tuì Mô͘-se kóng, “Kin-á-ji̍t koh khah te̍k-pia̍t chhiáⁿ lí, in-uī goán khoàⁿ lí kó-jiân ū sìn ê pîn-kù. Goán put-chí chai-iáⁿ lí chêng ê pháiⁿ phín-hēng. Taⁿ ū kái-ok chiông- siān kap chá-sî toā cheng-chha, chit hō ê chèng-kù tī goán ê bīn-thâu- chêng. Thiaⁿ-kìⁿ lín ài tī-chia khí sin ê pài-tn̂g, put-kò só͘ tê ê gîn bô kàu-gia̍h, goán koaⁿ-hú ū su-niû beh pó͘-chiok.”
Bo̍k-su thiaⁿ in ê hó oē, chin ū kám- sim, chiū kóng kuí-kù kā in seh-siā, soà kóng, “Goán kàu lín chun-kuì ê siâⁿ- chhī, m̄-nā beh chín-kiù Mô͘-se nā-tiāⁿ, iā toā ǹg-bāng lâm-hū ló-iù pêⁿ-pêⁿ ē sìn Iâ-so͘, chhin-chhiūⁿ Mô͘-se chò sin- chhòng-chō ê lâng.”
Hit nî siâⁿ-chhī-ni̍h ê cho̍k-tiúⁿ chiàu kū-khoán ū siat iân-sia̍h; che sǹg-sī nî- nî toā lāu-jia̍t ê sū. Hit-tia̍p m̄-nā kiò Mô͘-se lâi hù, soà chhiáⁿ i chē toā-uī. Chiàu-lē hit ê toā-uī sī tio̍h lâu hō͘ koaⁿ- hú á-sī tē-it ê ha̍k-būn ê lâng. Taⁿ, in án- ni hó khoán-thāi chi̍t ê pêng-siông ê lāu lâng, lia̍h i chò chun-kuì, sī hián-bêng in hit ji̍t tī Bo̍k-su ê bīn-chêng só͘ o-ló ê oē sī chin-si̍t bô ké.
Ū chi̍t-pái Bo̍k-su chhut-goā ê sî bat tī Mô͘-se ê chhù keh-mê, tú-teh khùn hit-tia̍p chiū khoàⁿ i chiong chi̍t ki khang-kan hē oá mn̂g-āu. Bo̍k-su mn̄g, “Siáⁿ-sū chhòng án-ni ?” I ìn kóng, “Lí kiám m̄-chai goá sī chhàu-hī-lâng ? Siat-sú chha̍t lâi sak-khui mn̂g, chiū hit ki kan phah-ka-la̍uh; án-ni thang kiò goá chhíⁿ, bián-tit mi̍h-kiāⁿ hō͘ chha̍t chhiúⁿ.” Chóng-sī Mô͘-se bô siūⁿ kàu chò chha̍t ê, sî-siông tuì chàu-kha iah khang nǹg-koè, khah khoài chhiúⁿ lāi-bīn ê mi̍h-kiāⁿ.
Bó͘ ji̍t Mô͘-se kā bo̍k-su kóng i só͘ tú- tio̍h ê sū. I kóng, Goá beh khùn ê sî-chūn, hut-jiân kha toā thiàⁿ, ná kú ná siong- tiōng, ko͘-put-chiong tio̍h khì chàu-kha hiâⁿ sio-chuí; chìm-liáu chiū hó, koh tó teh khùn. Bîn-á-chài goá khì chàu-kha chú-pn̄g, chiū khoàⁿ tī piah-ni̍h ui chi̍t khang chin toā, liâm-piⁿ sì-kè sûn, ài chai chha̍t ū the̍h siáⁿ-hoè khì á bô ? Í -keng khoàⁿ-liáu bô khiàm poàⁿ-hāng, chiah chai Siōng-tè ê hó-ì, hō͘ goá ū kha-thiàⁿ ê kan-khó͘. Tú-hó hit-sî chiū khì chàu- kha, chha̍t tio̍h-kiaⁿ tô-siám.”
iū-koh chi̍t-pái i bat mn̄g bo̍k-su kóng, “Siōng-tè hō͘ goá bāng-kìⁿ chi̍t ê bāng, chiū khoàⁿ-tio̍h gō͘ siang chháu-ê, chi̍t siang 30 chîⁿ, lí phah-sǹg che sī sím-mi̍h ê ì-sù ?” Bo̍k-su ìn kóng, “Goá bē hiáu oân-bāng, m̄-chai sī sím-mi̍h tiāu-thâu.” Chóng-sī Mô͘-se lō͘-boé tit- tio̍h be̍k-sī. Kàu gō͘ goe̍h 29 ji̍t i koh liām i ê bāng, gō͘-siang chháu-ê, chi̍t siang 30 chîⁿ. Hit ji̍t lo̍h toā-hō͘, Mô͘-se chiū kā ke-lāi ê lâng kóng, “Taⁿ goá í- keng bêng-pe̍k hit ê tiāu-thâu ê ì-sù, chiū-sī Siōng-tè beh pò goá chai, im- chuí ê chai-ē beh kàu, taⁿ tio̍h chún-pī, koáⁿ-kín chiong lán pó-poè ê mi̍h-kiāⁿ khǹg tī lâu-téng.” Chhù-piⁿ thâu-boé bô sím-mi̍h sìn, só͘-í bô tāi-seng pī-pān. Bîn-á-chài kó-jiân ū-iáⁿ lo̍h-hō͘, toā-chuí kàu, chí-ū Mô͘-se kap i khah ū tuì-tiōng ê mi̍h tī lâu-téng lóng bô siū-hāi.
Tuì Chi-ná kek-bēng siat Bîn-chú-kok liáu peh-sìⁿ chin chhi-chhám. Ha̍p-kai tng-peng tio̍h pó-hō͘ peh-sìⁿ, chóng-sī in hoán-tńg pìⁿ-chò hoè-peng chin kiông-pō, sì-kè khì chhiúⁿ-kiap, bô lūn sī chu-pún-ka á-sī khah pîn-chiān ê lâng, lóng siū toā siong-hāi. Nā-ū lâng chó͘-chí, in liâm-piⁿ khui-chhèng lâi phah. Bó͘ ji̍t ū chi̍t miâ hoè-peng ji̍p Mô͘-se ê chhù, beh giâ i ê the-í khì, chí-ū hit tè nā-tiāⁿ, iā sī chin ha̍p lō͘-ēng, in-uī i teh gián-kiù Sèng-keng, pī-pān tō-lí ê sî chiū siông-siông chē tī hit tè í. I chiū chó͘-tòng peng, i chiah háng-hoah chek-sî kia̍h chhèng beh kā I phah-sí. Mô͘-se ê bīn-māu hoat-chhut Siōng-tè ê êng-kng, chiū kóng, “Bô siong-kan. Lí hāi goá ê sìⁿ-miā, goá lóng bô kiaⁿ; kan-tan beh pàng goá ê lêng-hûn khoài kàu só͘ ài kàu ê só͘-chāi, chiū-sī Thian-tông.” Hoè-peng thiaⁿ-kìⁿ che oē chiū chai kiàn-siàu, koh chiong the-í hē tī thô͘-kha chò i khì.
Bo̍k-su í-keng kàu-jīm beh tńg-khì Eng-kok, chiū tiâu-kang khì Mô͘-se in tau, ài kap I saⁿ-sî. Mô͘-se chin hoaⁿ-hí, ū pī-pān chē-chē hāng beh chhiáⁿ i. In chò-hoé chia̍h ê sî, Mô͘-se chiū tuì Bo̍k-su kóng, “Lí taⁿ beh lī-khui goán. Goá ài pun lí chit7 kù chò kì-liām;” chiū hian-khui Kū-iok tī Chhòng-sè-kì 28:15, chhin-chhiú siá chiah ê oē kóng, “Goá tek-khak pì-iū lí. Lí só͘ khì ê, goá tek-khak pó-hō͘, hō͘ lí tò-lâi chit só͘-chāi, bô pàng-sak lí, goá só͘ ín tek-khak chiàu oē lâi kiâⁿ.” Bo̍k-su chiū the̍h hit tiuⁿ lâi nge̍h tī Sèng-keng lāi; kàu taⁿ iáu tī-teh. Hit-ji̍t in hoaⁿ-hí tâm-lūn tō-lí, lâi siàu-liām Thiⁿ-pē só͘ pī-pān ke̍k toā ê in-tián, thiⁿ-téng pó-poè ê ke-gia̍p. Mô͘-se chin khiam-pi lâi jīn i ê loán-jio̍k, kóng, “Goá chē-chē hāng kiâⁿ bē kàu,” soà mn̄g Bok7-su kóng, “Lí phah-sǹg Iâ-so͘ beh hō͘ goá ji̍p lāi-bīn. Goá ē kham-tit kìⁿ-tio̍h I ê bīn á-bē?” I chin him-bō͘ Thian-tông éng-oán ê hok-khì.
Tī kū-nî-boé i bat thong-ti i só͘ liāu-lí, só͘ chin thiàⁿ ê hoē-iú kóng, “Mê-nî tńg-khì Thiⁿ-siâⁿ.” Kó-jiân tú chiàu i só͘ kóng, kin-nî chiaⁿ-goeh7 cha̍p-gō͘ hō, bô pīⁿ-thiàⁿ bô kan-khó͘, i hut-jiân-kan siū-tiàu, hō͘ Siōng-tè chiap-la̍p, khì kìⁿ Chú ê bīn.
“Goá bô lia̍h Hok-im chò kiàn-siàu, in-uī sī Siōng-tè ê koân-lêng beh kiù lóng-chóng sìn ê lâng” (Lô-má 1:16).
Mô͘-se ê lâi-le̍k sī Pò͘ Bok7-su só͘ kì. Pò͘ Bok7-su sī sio̍k tī Chi-ná ê Loē-tē-hoē. I khiok bô siá Mô͘-se ê jī-sìⁿ, iā bô kóng i tī sím-mi̍h séng ê siâⁿ-chhī khiā-khí, chóng-sī lán thiaⁿ-tio̍h i ê jia̍t-sim, uī-tio̍h Chú só͘ tio̍h-boâ, chin-chiàⁿ ē kám-kek lán ê sim, ia̍h chò lán ê bô͘-hoān.
漢羅(Ùi原文改寫)
阿片鬼變作聖徒
1924.03 468卷 頁7-9
文氏安譯--ê
人常常稱呼伊做老摩西,因為伊ê面發出榮光,親像聖經所記ê摩西。
從前boē 聽著耶穌 ê福音,伊是tī 罪惡中,hit時面貌攏無照光,反轉是黃酸koh sán-giàn 。伊ê鴉片薰吹是鐵做--ê,伊無ài 柴--ê,是用這號較利便thang 摃對敵,因為伊不時ài 佮人冤家相扑。伊鴉片食--tiâu-a,身體那lám,續連累著伊一腳一手piàn-suī ;若beh 去較遠ê所在,著坐車,抑是坐轎才會到。
Tuì 伊承受道理ê了後,上帝ê權能有顯明,kā 伊tháu 放,摩西就一盡 變換,身軀漸漸勇健,就那gâu 行。有一位ê牧師做干證,講伊bat 一擺看摩西行到舖外路,到禮拜堂。到位ê時,伊ê腳手iáu 真活動,面貌也歡歡喜喜,來顯出主ê榮光。
老摩西已經做基督徒,即時出憑據。得著救了後,就去chhoē 伊從前所陷害ê族長,kā in 講:「得罪lín ê人是我,出在lín 刑罰,無論用扑、關落監,抑是hō͘ 我死也thang。」In hiah ê人聽伊chiah 老實認伊ê罪,大家敬重,無一個敢掠伊。伊行動舉止真有合道理,逐個安歇日往回行兩鋪路到一間拜堂,teh 料理hit 內面ê雜事,也遍傳道理,引chhoā濟濟人來bat 救主,致到城市ê百姓受感激。
有一擺外國ê牧師佮摩西去hia 巡聖會,hō͘ 這個舊官府請,赴茶餅會。到衙門,就有城--ni̍h偌濟ê會長來赴,已經食茶,hit ê舊官府起來tuì 牧師講:「阮請你來chia,是因為你tī 這城內外所做ê工,實在做阮ê大有益。」Chiah 越lìn轉tuì 摩西講:「今仔日koh 較特別請你,因為阮看你果然有信ê憑據。阮不止知影你前--ê歹品行。今有改惡從善佮早時大精差,這號ê證據tī 阮ê面頭前。聽見lín ài tī-chia 起新ê拜堂,不過所兌ê銀無夠額,阮官府有師娘beh 補足。」
牧師聽in ê好話,真有感心,就講幾句kā in 說謝,續講:「阮到lín 尊貴ê城市,m̄ 若 beh 拯救摩西nā-tiāⁿ ,也大向望男婦老幼平平會信耶蘇,親像摩西做新創造ê人。」
Hit 年城市ni̍h ê族長照舊款有設筵席;che 算是年年大鬧熱ê事。Hit-tia̍p 不但叫摩西來赴,續請伊座大位。照例hit ê大位是著留hō͘ 官府抑是第一ê學問ê人。今,in án-ni 好款待一個平常ê老人,掠伊做尊貴,是顯明in hit 日tī 牧師ê面前所o-ló-- ê會是真實無假。
有一擺牧師出外ê時bat tī 摩西ê厝過暝,抵teh睏hit-tia̍p 就看伊將一支空矸下倚門後。牧師問:「啥事創án-ni?」 伊應講:「你敢 m̄知 我是臭耳人?設使賊來sak開門,就hit 支矸扑加落án-ni thang 叫我醒,免得物件hō͘ 賊搶。」 總是摩西無想到做賊--ê,時常tuì 灶腳挖空鑽過,較快搶內面ê物件。
某日摩西kā 牧師講伊所抵著ê事。伊講,我beh 睏ê時陣,忽然腳大疼,那久那傷重,姑不chiong著去灶腳焚燒水;浸了就好,koh 倒teh 睏。明仔再我去灶腳煮飯,就看tī 壁--ni̍h ui 一空真大,liâm-piⁿ 四界巡,ài 知賊有提啥貨去抑--無?已經看了無欠半項,才知上帝ê好意,hō͘ 我有跤疼ê艱苦。抵好hit時就去灶腳,賊著驚逃閃。」
又koh一擺伊bat 問牧師講:「上帝hō͘ 我夢見一個夢,就看著5雙草--ê,一雙30錢,你打算這是甚物ê意思 ?」 牧師應講:「我bē 曉圓夢,m̄知是甚物兆頭。」總是摩西路尾得著默示 。到5月29日伊koh 念伊ê夢,5雙草--ê,一雙30錢。Hit 日落大雨,摩西就kā 家內ê人講:「今我已經明白hit ê兆頭ê意思,就是上帝beh 報我知,淹水ê災禍beh 到,今著準備,趕緊將咱寶貝ê物件囥tī 樓頂。」 厝邊頭尾無甚物信,所以無第先備辦。明仔再果然有影落雨,大水到,只有摩西佮伊較有tuì重ê物佇樓頂攏無受害。
對支那革命設民主國了百姓真淒慘。合該當兵著保護百姓,總是in 反轉變做廢兵真強暴,四界去搶劫,無論是資本家抑是較貧賤ê人,攏受大傷害。若有人阻止,in liâm-piⁿ 開銃來扑。某日有一名廢兵入摩西ê厝,beh夯i ê the椅去,只有hit tè nā-tiāⁿ,也是真合路用,因為i teh研究聖經,備辦道理ê時就常常坐佇hit塊椅。伊就阻擋兵,伊chiah喊喝即時舉銃beh共扑死。摩西ê面貌發出上帝ê榮光,就講,「無相干。你害我ê性命,我攏無驚;kan-tan beh放我ê靈魂快到所愛到ê所在,就是天堂。」廢兵聽見這話就知見笑,koh將the椅hē佇thō͘跤做i去。
牧師已經到任beh轉去英國,就tiâu-kang去摩西in兜,愛kap伊相辭。摩西真歡喜,有備辦濟濟項beh請伊。In做伙食ê時,摩西就對牧師講,「你taⁿ beh離開阮。我愛分你一句做紀念;」就掀開舊約佇創世記28:15,親手寫chiah ê話講,「我的確庇佑你。你所去ê,我的確保護,予你倒來chit所在,無放sak你,我所允的確照話來行。」牧師就提hit張來nge̍h佇聖經內;到taⁿ猶佇teh。Hit日in歡喜談論道理,來數念天父所備辦極大ê恩典,天頂寶貝ê家業。摩西真謙卑來認i ê軟弱,講,「我濟濟項行袂到,」紲問牧師講,「你扑算耶穌beh予我入內面。我會堪得見著伊ê面á袂?」伊真欣慕天堂永遠ê福氣。
佇舊年尾伊捌通知伊所料理,所真疼ê會友講,「明年轉去天城。」果然拄照伊所講,今年正月十五號,無病痛無艱苦,伊忽然間受召,予上帝接納,去見主ê面。
「我無掠福音做見笑,因為是上帝ê權能beh救攏總信ê人」(羅馬1:16)。
摩西ê來歷是傅牧師所記。傅牧師是屬佇Chi-ná ê內地會。伊卻無寫摩西ê字姓,也無講伊佇sím-mi̍h省ê城市徛起,總是咱聽著伊ê熱心,為著主所著磨,真正會感激咱ê心,ia̍h做咱ê模範。