oē-seng kap Chhù

文獻資訊

項目 資料
作者 羅乾益 Lô Khiân-ek
卷期 台灣教會報
卷期 第403卷
日期 1918/10
頁數 7

白話字(原文數位化)

oē-seng kap Chhù

1918.10 403 koàn p.7

(Lô Khiân-ek kì.)

oē-seng ū kuí-nā khoán, chiông- tiong lâi kóng-khí chhù ia̍h ū put-chí toā iàu-kín ê só͘-chāi. Chhù sī lâng khiā-khí ê só͘-chāi, nā bô tú-hó chiū lâng tiàm hit ê chhù, sin-thé siông- siông boē pêng-an.

Pún-toē lâng ê chhù khah choē thang-á kap mn̂g chin soè, koh ji̍t-sî ji̍t- kng chiò boē tio̍h, mî-sî mn̂g-hō͘ koh koaiⁿ-ba̍t, chiū liân chi̍t tiám-á khong- khì iā boē tit thang liû-thong. Hit ê khong-khì ê tiong-kan ū kuí-nā hāng tī-teh, chiū-sī ū sng-sò͘ kap chí-sò͘ kap thàn-khì, saⁿ hāng ê tiong-kan sng-sò͘ kap chí-sò͘ sī tē-it choē. Chit nn̄g chióng sī bô hêng-sek, bô bī-sò͘ ê khì. Toē-bīn ta̍k-hāng ê tōng-bu̍t á-sī se̍k- bu̍t, nā bô oá-khò chit ê khì chiū bô oa̍h-miā. Só͘-í lâng tio̍h siông-siông pó͘-khip sin-sian ê khong-khì ji̍p kàu hì ê só͘-chāi, chiū lâng oē chín-khí cheng-sîn.

Hit-ê thàn-khì sī ū to̍k, nā ū hó ê khong-khì, thàn-khì chiū khah chió, sng-sò͘ chiū khah choē. Lâng só͘ chhoán chhut-ê ū hit ê thàn-khì pí khong-khì tiong-kan ê thàn-khì khah choē, só͘-í lâng nā tī ba̍t-ba̍t ê só͘-chāi bô kú hit ê thàn-khì chiū moá-moá, lâng chiū boē oa̍h.

M̄-nā lâng tio̍h ēng hit ê khong-khì, chiū hit ê teng á-sī chek oē to̍h iû-goân sī hit ê khong-khì hō͘ i to̍h. án-ni nā-sī chi̍t keng chhù ê lāi-bīn chi̍t pha teng chiū-sī chhin-chhiūⁿ ke saⁿ sì ê lâng. Sì gō͘ ki la̍h-chek sī chhin-chhiūⁿ ke chi̍t ê lâng teh tàu chia̍h hit ê sng-sò͘.

Nā-sī chhù-lāi o͘-àm, khong-khì boē liû-hêng chiū koâⁿ-jia̍t chèng, á-sī hì-pīⁿ chióng-chióng ê pīⁿ ê thâng chiū chin gâu hoat-siⁿ. Phì-jū nā the̍h hì-pīⁿ ê thâng khǹg tī ji̍t-kng ê só͘-chāi hit ê thâng chiū liâm-piⁿ sí.

Lâng nā-sī ài khah ū oē-seng chiū tio̍h tuì chhù lâi siu-chéng, tāi-seng tio̍h chhòng thang-á khah toā-ê, hō͘ khong-khì liû-thong, kap ji̍t-kng oē chiò ji̍p-lâi. Phah-sǹg Tâi-oân lâng ê hoe-thang kap thoah-thang sī put-chí hó, chóng-sī koâⁿ-thiⁿ lâng ài koaiⁿ in- uī sī kiaⁿ koâⁿ. Taⁿ beh cháiⁿ-iūⁿ chhòng hō i boē koâⁿ? Tio̍h tuì lāi-bīn chhòng chi̍t tè pang tuì thang-á uî chhu-chhu khí-lâi, hō͘ koâⁿ-khì tuì thang-á khí chiah boē koâⁿ, chóng-sī khong-khì oē liû-thong. In-uī lâng só͘ chhoán-chhut ê khong-khì sī khah khin, só͘-í oá thian- lô-pán ê ē-kha tio̍h chhòng chi̍t ê hoe- thang á-sī thoah-thang hō͘ pháiⁿ ê khong-khì oē chhut-khì.

Chhù-lāi ê thô͘-kha kap chhù-piⁿ ê kau-á nā siông-siông tâm chiū oē siⁿ báng, á-sī ta̍k hāng ê to̍k-thâng oē hāi lâng chin choē. Só͘-í nā-sī ài thô͘-kha boē sip tio̍h pho͘-chng á-sī boah iûⁿ-he, nā-sī beh koh khí sin-ê tio̍h ta̍h tē-pán lī thô͘ nn̄g saⁿ chhioh, hō͘ sip-khì boē khí lâi chiū lâng ê seng-khu oē ióng.

漢羅(Ùi原文改寫)

衛生kap厝

1918.10 403卷 p.7

(羅乾益記。)

衛生有幾若款,從中來講起厝亦有不止大要緊ê所在。厝是人企起ê所在,若無抵好就人tiàm hit個厝,身體常常boē平安。

本地人ê厝較濟窗仔佮門真細,koh日時日光照boē著,暝--時門戶koh關密,就連一點仔空氣也boē得流通。Hit 個空氣ê中間有幾若項tī--teh,就是酸素 佮chí-sò͘ 佮炭氣,三項ê中間酸素佮chí-sò͘是第一濟。這兩種是無形式,無味素ê氣。地面逐項ê動物抑是植 物若無倚靠這個氣就無活命。所以人著常常補吸新鮮ê空氣入到肺ê所在,就人會振起精神。

Hit個炭氣是有毒,若有好ê空氣,炭氣就較少,酸素就較濟。人所喘出ê有hit個炭氣比空氣中間ê炭氣較濟,所以人若tī 密密ê所在無久hit個炭氣就滿滿,人就boē活。

M̄ -nā人著用hit個空氣,就hit個燈抑是燭會猶原是hit個空氣hō͘ 伊著。án-ni若是一間厝ê內面一葩燈就是親像加3、4個人。4、5枝蠟燭是親像加一個人teh鬥食hit個酸素。

若是厝內烏暗,空氣boē流行就寒熱症,抑是肺病種種ê病ê 虫就真gâu發生。譬喻若提肺病ê虫囥tī 日光ê所在hit個虫就liâm-piⁿ 死。

人若是愛較有衛生就著對厝來修整,第先著創窗仔較大ê,hō͘空氣流通,佮日光會照入來。扑算台灣人ê花窗佮拖窗是不止好,總--是寒天人愛關因為是驚寒。今beh怎樣創hō͘ 伊boē寒?著對內面創一塊枋對窗仔圍趨趨起來,hō͘ 寒氣對窗仔起才boē寒,總--是空氣會流通。因為人所喘出ê空氣是較輕,所以倚天羅板ê下腳著創一個花窗抑是拖窗hō͘ 歹ê空氣會出去。

厝內塗腳佮厝邊ê溝仔若常常tâm就會生蠓仔,抑是逐項毒虫會害人真濟。所以若是愛塗腳boē濕著鋪磚抑是抹洋灰,若是 beh koh起新ê 著貼地板離塗兩、三尺,hō͘ 濕氣boē起--來就人ê身軀會勇。

(台灣教會報第403卷,1918年10月)