Iok-hān 1:41

文獻資訊

項目 資料
作者 無lo̍h名
卷期 台灣教會報
卷期 第379卷
日期 1916/10
頁數 1-2

白話字(原文數位化)

Iok-hān 1:41

  1. 10, no. 379, pp. 1-2

Chú-chiân oá 250 nî ū Hi-lia̍p kok toā chhut-miâ ê Sò͘-ha̍k-su, miâ A-ki-bí-tek. I kó-jiân chò miâ-siaⁿ ê hoat-bêng chiá, siông-siông teh siūⁿ chhut sò͘-ha̍k ê sū-bū, tì-kàu bē kò͘-tit chia̍h.

Hit-tah ê ông ài kap i kau-poê. Ū chi̍t pái ông hoan-hù bó͘ kim-kang sai-hū, tio̍h chò chi̍t ê chiok-hun-kim ê bián-liû, tú-hó loā toā loā tāng ū iok tiāⁿ-tio̍h. Bián-liû í-keng chò hó, sai-hū-thâu the̍h lâi ông-kiong-ni̍h kau-tāi ông, chóng-sī ông toā giâu-gî m̄-sī choan-choan kim, kiaⁿ-liáu ū chham-thàu. I chiū chiong só͘ giâu-gî ê sū lâi tuì i ê pêng-iú A-ki-bí-tek kóng-bêng, chhiáⁿ i siūⁿ khoàⁿ ū lō͘ thang chai khoàⁿ chin-chiàⁿ sī chiok kim, á-sī ū chiong gîn chham-lo̍h-khì.

A-ki-bí-tek kú-kú siūⁿ bē chhut. Tú-hó hit sî ū chi̍t ji̍t i ji̍p khì sé-e̍k keng beh sé seng-khu. Chuí tī sé-e̍k tháng siuⁿ tīⁿ, chiū A-ki-bí-tek ji̍p tháng hit sî ū tām-po̍h chuí ek chhut-lâi. I suî-sî siūⁿ siat-sú hit ê tháng ū moá-moá ê chuí chiū i ji̍p-khì ê sî só͘ beh lâu chhut ê chuí kap i ê seng-khu tú-tú pîⁿ-toā. I koh siūⁿ chi̍t kin gîn sī khah toā chi̍t kin kim, in-uī gîn khah khin kim. Nā chiong chi̍t kin gîn hē tī chi̍t ê moá-moá ū chuí ê koàn, thang niū khoàⁿ ū loā chē chuí ek-chhut khì. āu-lâi koh chiong pîⁿ-pîⁿ chi̍t kin kim hē tī hit ê chuí-koàn chiū só͘ beh lâu-chhut ê chuí ún-tàng khah chió, in-uī kim sī khah tāng gîn só͘-í khah sè. Tuì án-ni i chiū siūⁿ chhut chi̍t hoat, chiū-sī tio̍h tāi-seng chiong chi̍t kin chiok-hun-kim hē tī chi̍t ê moá ū chuí ê chuí-koàn hō͘ chuí moá chhut-khì, āu-lâi chiong hit ê kim bián-liû iû-goân hē tī chuí-koàn-ni̍h, nā ū khah chē chuí moá chhut-khì án-ni bêng-bêng sī bián-liû khah toā; nā khah toā chiū ū pîn-kù m̄ sī chiok-hun-kim. Siūⁿ chhut chit ê hoat A-ki-bí-tek chin hoaⁿ-hí kàu bē-kò͘-tit, thiàu-chhut sé-e̍k tháng, bē-kì-tit chhēng saⁿ cháu tò-khì in tau âu-kiò kóng, Siūⁿ chhut lah! Siūⁿ-chhut lah!

Tī Iok-hān 1: 41 iû-goân ū kì A-ki-bí-tek só͘ ēng ê jī. An-tek-lia̍t kap Iok-hān ū tú-tio̍h in kú-kú só͘ ǹg-bāng ê Ki-tok. An-tek-lia̍t liâm-piⁿ khì chhoē i ê hiaⁿ-tī Pí-tek kā i kóng, Iok-hān kap goá ū chhoē-tio̍h Bí-sài-a.

In só͘ chhoē-tio̍h pí A-ki-bí-tek só͘ chhoē-chhut--ê sī chám-jiân khah ta̍t-chîⁿ. Chi̍t sè-kí koè chi̍t sè-kí Í-sek-lia̍t ū teh ǹg-bāng Ki-tok beh kàu. Taⁿ An-tek-lia̍t ū chhoē-tio̍h, sim chiū bē-bián-tit toā-toā hoaⁿ-hí. A-ki-bí-tek ū siūⁿ-chhut chi̍t hāng ê lí-khì nā-tiāⁿ, An-tek-lia̍t ū chhoē-tio̍h thong sè-kan ê chin Kng thang kng-chiò bān peh-sìⁿ.

Hit ji̍t An-tek-lia̍t só͘ tit-tio̍h thâu chi̍t hāng ê toā hok-khì, chiū-sī pún-sin tú-tio̍h Kiù-sè-chú Ki-tok. I chin-chiàⁿ thiàⁿ i ê hiaⁿ-tī Pí-tek, chiū liâm-piⁿ khì chhoā i lâi kìⁿ-tio̍h Iâ-so͘. Hit ji̍t i só͘ chò-ê si̍t-chāi ū toā koan-hē tī Kàu-hoē. Ta̍k ê Ki-tok-tô͘ lâm-lú toā-sè ē-tit thàn An-tek-lia̍t ê hó bô͘-iūⁿ. Lán pún-sin tit-tio̍h kiù ê bo̍k-tek chiū-sī tiâu[sic.]-kò͘-ì beh hō͘ lán khì chhoā pa̍t lâng lâi bat Kiù-chú.

漢羅(Ùi原文改寫)

約翰 1:41

1916.10,no.379,pp.1-2

主前倚250年有希臘國大出名的數學師,名阿基米德。伊果然做名聲的發明者,常常咧想出數學的事務,致到袂顧得食。

彼搭的王愛佮伊交陪。有一擺王吩咐某金工師傅,著做一个足分金的冕旒,拄好偌大偌重有約定著。冕旒已經做好,師傅頭提來王宮裡交代王,總是王大僥疑毋是專專金,驚了有摻透。伊就將所僥疑的事來對伊的朋友阿基米德講明,請伊想看有路通知看真正是足金,抑是有將銀摻落去。

阿基米德久久想袂出。拄好彼時有一日伊入去洗浴間欲洗身軀。水佇洗浴桶傷滇,就阿基米德入桶彼時有淡薄水溢出來。伊隨時想設使彼个桶有滿滿的水就伊入去的時所欲流出的水佮伊的身軀拄拄平大。伊閣想一斤銀是較大一斤金,因為銀較輕金。若將一斤銀下佇一个滿滿有水的罐,通量看有偌坐水溢出去。後來閣將平平一斤金下佇彼个水罐就所欲流出的水穩當較少,因為金是較重銀所以較細。對按呢伊就想出一法,就是著代先將一斤足分金下佇一个滿有水的水罐予水滿出去,後來將彼个金冕旒猶原下佇水罐裡,若有較濟水滿出去按呢明明是冕旒較大;若較大就有憑據毋是足分金。想出這个法阿基米德真歡喜到袂顧得,跳出洗浴桶,袂記得穿衫走倒去in兜喉叫講,想出啦!想出啦!

佇約翰1:41猶原有記阿基米德所用的字。安得烈佮約翰有拄著in久久所向望的基督。安得烈連鞭去揣伊的兄弟彼得共伊講,約翰佮我有揣著彌賽亞。

In所揣著比阿基米德所揣出--的是嶄然較值錢。一世紀過一世紀以色列有咧向望基督欲到。今安得烈有揣著,心就袂免得大大歡喜。阿基米德有想出一項的理氣nā-tiāⁿ,安得烈有揣著通世間的真光通光照萬百姓。

彼日安得烈所得著頭一項的大福氣,就是本身拄著救世主基督。伊真正疼伊的兄弟彼得,就連鞭去chhoā伊來見著耶穌。彼日伊所做的實在有大關係佇教會。逐个基督徒男女大細會得趁安得烈的好模樣。咱本身得著救的目的就是刁故意欲予咱去chhoā別人來捌救主。