固執不通
Kò͘-chip put-thong
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 無lo̍h名 |
卷期 | 台灣教會報 |
卷期 | 第379卷 |
日期 | 1916/10 |
頁數 | 7-8 |
白話字(原文數位化)
Kò͘-chip put-thong.
- 10, no. 379, pp. 7-8
Tēng-kok ū chi̍t ê lâng beh chhut khì boé chi̍t siang oê, tāi-seng tī in chhù-ni̍h, chiū chiong i ê kha niû khoàⁿ joā tn̂g joā toā, pí-kàu chi̍t ê iūⁿ chham kha-ni̍h hô-hô, chiū chhiáⁿ hē tī toh-téng. āu-lâi khì kàu tī koe-ni̍h, chiah siūⁿ-tio̍h boē kì-tit the̍h hit ê pān lâi. Tī koe-chhī-ni̍h sui-jiân ū chin choē ê oê, khiok m̄-khéng boé, kóng i boē kì-tit the̍h hit ê iūⁿ lâi pí khoàⁿ-bāi-teh. Kàu thèng-hāu i tò-khì in chhù, the̍h hit ê iūⁿ lâi ê sî, to í-keng soàⁿ chhī, tiàm lóng koaiⁿ liáu-liáu lah. In-uī án-ni soà boé bô oê. Ū lâng kā i kóng, Lí thài m̄ ēng lí ê kha lo̍h-khì pí, chhēng kàu oē hô-hô tú hó, mih-sái tio̍h koh tò-khì the̍h hit ê pān? I chiū ìn kóng, Lêng-khó͘ tio̍h sìn hit ê pān, m̄ thang sìn chit siang kha.
Nā lūn sè-kan, iā ū chit khoán hit hō lâng, choan-choan sī sìn kó͘-chá ê hoat-tō͘, m̄ sìn sin ê hoat-tō͘, m̄ chai kàu kó͘-chá ê hoat-tō͘, lóng sī ha̍h tī hit ê sî-ki teh ēng. Nā-sī kan-ta chai hit ê kó͘-chá ê hoat-tō͘, iā lóng boē hiáu-tit î-sî chè-gî, án-ni chiū tek-khak oē gō͘ toā-sū.
[Tī Siōng-hái ū chhut chi̍t pún chheh hō chò “Tong-hong I-sok”; ū kì-chài Tiong-kok ê kò͘-sū lâi pí-phēng Sèng-kàu ê tō-lí. Chiàu goán khoàⁿ, hit pún iā chhù-bī iā lī-ek; chiū chiong hit tiong-kan kéng khah ha̍h-ēng ê khí-lâi hoan-e̍k pe̍h-oē; khiok ū ke-thiⁿ tām-po̍h, iā ū-ê sió-khoá ké-oāⁿ. Taⁿ ìn kui-pún lâi hoat-hêng, ǹg-bāng khah chē lâng tit-tio̍h lī-ek.
Tī Chheh-pâng ū thang bé,muí pún kak-la̍k gîn. Téng-bīn só͘ ìn ê kò͘-sū chiū-sī tuì hit pún ê lāi-bīn tiah khí-lâi. Kè-kiōng ū 75 ê tê-ba̍k.]
漢羅(Ùi原文改寫)
固執不通。
1916.10,no.379,pp.7-8
鄭國有一个人欲出去買一雙鞋,代先佇in厝裡,就將伊的跤量看偌長偌大,比較一个樣參跤裡和和,就且下佇桌頂。後來去到佇街裡,才想著袂記得提彼个範來。佇街市裡雖然有真濟的鞋,卻毋肯買,講伊袂記得提彼个樣來比看覓咧。到聽候伊倒去in厝,提彼个樣來的時,都已經散市,店攏關了了啦。因為按呢紲買無鞋。有人共伊講,你thài毋用你的跤落去比,穿到會和和拄好,mih-sái著閣倒去提彼个範?伊就應講,寧可著信彼个範,毋通信這雙跤。
若論世間,也有這款彼號人,專專是信古早的法度,毋信新的法度,毋知到古早的法度,攏是合佇彼个時機咧用。若是干焦知彼个古早的法度,也攏袂曉得移時制宜,按呢就的確會五大事。
[佇上海有出一本冊號做「東方伊索」;有記載中國的故事來比並聖教的道理。照阮看,彼本也趣味也利益;就將彼中間揀較合用的起來翻譯白話;卻有加添淡薄,也有的小可改換。今印規本來發行,向望較濟人得著利益。
佇冊房有通買,每本角六銀。頂面所印的故事就是對彼本的內面摘起來。計共有75个題目。]