āu-soaⁿ ê siau-sitPermalink

文獻資訊Permalink

項目 資料
作者 施寬宏 Si Khoan-hông
卷期 台灣教會報
卷期 第378卷
日期 1916/9
頁數 8-9

白話字(原文數位化)Permalink

āu-soaⁿ ê Siau-sit.

(Si Khoan-hông kì).

  1. 9, no. 378, pp. 8-9

Tī Tâi-oân tang pêng ū Âng-thâu-sū kap Hoé-sio-tó. Âng-thâu-sū sī A-mi cho̍k tiàm hia, m̄ chún lâng tī hia khiā-khí, bô thang khì in hia sī-chhat. Tī 7 goe̍h 21 hō Lâu Tiong-kian Bo̍k-su kap goá chē hoé-chûn kàu Hoé-sio-tó pò͘-tō. Chit ê tó bô hoan-á khiā-khí, lóng-sī lâng tī-hia seng oa̍h. iū-koh ū Tâi-oân phû-lōng-chiá siu-iông-só͘ tī hia. Chit só͘-chāi sī koân-soaⁿ sì bīn toā hái; ū thang keng choh ê pêⁿ-iûⁿ m̄ chiūⁿ 20 kah. Peh-sìⁿ kan-khó͘, lâng khah chē tio̍h khò Tâi-tang pún thiaⁿ ê thó͘-sán. Muí goe̍h hoé-chûn lâi-óng sì choā; tuì Pi-lâm kàu Hoé-sio-tó hoé-chûn kiâⁿ 2 tiám 30 hun kú. Khiā-khí ê peh-sèⁿ kè-kiōng ū 1300 lâng, phû-lōng-chiá 90 lâng, phài-chhut-só͘ chi̍t uī.

Ū saⁿ ê chng-siā chiū-sī Lâm-liâu, Tiong-liâu kap Pak-liâu. Goán khì ta̍k chng í-ki̍p siu-iông-só͘ pò͘-tō, ki-hoē chin hó. Kàu 23 ê lé-pài-ji̍t ū kó͘-bú Lâm-liâu ê chheng-liân-chiá 30 goā lâng chū-chi̍p siat te̍k-pia̍t ê Chú-ji̍t-o̍h. Hit mê-hng Tiong-liâu ê pó-chèng pī-pān só͘-chāi chin hó-sè, goán chiū soà khì hia thoân Hok-im hō͘ 500 goā lâng thiaⁿ. Chit pang saⁿ mê-ji̍t tī-hia ū thoân-tō hō͘ chha-put-to 1160 lâng thiaⁿ-kìⁿ.

Kàu 24 ji̍t koh lo̍h chûn tò-tńg lâi Pi-lâm. Koaⁿ-hú hoaⁿ-hí chún goán khì Tâi-tang tē jī siu-iông-só͘ kóng tō-lí hō͘ hia ê phû-lōng-chiá thiaⁿ-kìⁿ, tāi-ke chin chù-ì thiaⁿ.

Lūn thoân hō͘ chheⁿ-hoan thiaⁿ, lán chin kú chiū teh siàu-liām; m̄-kú iáu-boē chai in ê hoat-tō͘, jîn-chêng, hong-sio̍k, oē-gú, khiā-khí. Ū sím-mi̍h pō͘ thang thoân tō-lí hō͘ in thiaⁿ? Chiàu chi̍t ê kéng-koaⁿ kóng, “Thoân-tō hō͘ chheⁿ-hoan sī liáu kang bô lō͘-ēng; in bô chong-kàu ê sìn-gióng sim”. Tuì in ê sìn sim kā i chhâ-khó sī chhin-chhiūⁿ 10 hoè lāi ê gín-á, chin kiaⁿ iau-chiⁿ, kuí-luī, pháiⁿ sîn lâi kāng in. Nā phoà-pīⁿ chiū chhiáⁿ hoan-pô ang-î lâi chò hiàng, chin sìn lâng sí ē pìⁿ kuí. Ū lâng hō͘ hoan-á chò tiōng-hu, sí liáu ū chng sîn-chú lâi ho̍k-sāi, chhù lāi ū tiàu Koan-im kap Koan-ló-iâ ê siōng, ta̍k mî ū tiám hoé tī i ê bīn-chêng, chin kèng-khiân. Chit khoán kám m̄-sī ū chong-kàu ê sìn-gióng sim mah? Thang chai in ia̍h sī lâng, sī khah bān chìn-hoà, chhin-chhiūⁿ mńg hoe ê koé-chí.

Hiān-sî lán beh thoân-tō hō͘ tâu-hâng ê chhiⁿ-hoan thiaⁿ, chiàu goá só͘ khoàⁿ-ê tio̍h ū kuí-nā hāng:-

  1. Tio̍h thoân-kàu-chiá khì o̍h hoan oē kiám-chhái kuí nî kú.

  2. Tio̍h chi̍t poàⁿ tuì kam-goān chì-goān, chi̍t poàⁿ kó͘-bú.

  3. Tio̍h ēng chhin-chhiūⁿ Eng-kok thoân kàu tī Tâi-oân, siat tām-po̍h si-chè io̍h liāu. Chheⁿ-hoan siā bô i-seng bô io̍h thang i-tī, chē-chē gō͘ sí. Lâng beh thoân tō-lí tī in tiong-kan, pún-sin m̄ bat io̍h, sī cha̍p hun ê guî-hiám; pīⁿ bô thang bé io̍h, sí bô thang bé koaⁿ-chhâ, ia̍h bô tàng bé chháu-chhio̍h.

  4. Hoan-kài thoân kàu ê keng-huì tio̍h ná Eng-kok koè Tâi-oân ū te̍k-pia̍t; bô lūn sím-mi̍h kuì chi̍t poàⁿ.

  5. Te̍k-pia̍t kó͘-bú hoan-tông bat pe̍h-oē ê chheng-liân iú-chì-chiá; chún i pông-thèng Sîn-ha̍k, thang chò hoan-kài kàu-hoē ê siú-léng. Nā m̄ sī in pún-cho̍k ê lâng chim-chiok pí pa̍t ê hoan-á khah chai-iáⁿ chiū khah su lah.

漢羅(Ùi原文改寫)Permalink

後山的消息。

(施寬宏記)。

1916.9,no.378,pp.8-9

佇台灣東爿有紅頭嶼佮火燒島。紅頭嶼是A-mi族踮遐,毋准人佇遐徛起,無通去in遐視察。佇7月21號劉忠堅牧師佮我坐火船到火燒島佈道。這个島無番仔徛起,攏是人佇遐生活。又閣有台灣浮浪者收容所佇遐。這所在是懸山四面大海;有通耕作的平洋毋上20甲。百姓艱苦,人較濟著靠台東本廳的土產。每月火船來往四逝;對卑南到火燒島火船行2點30分久。徛起的百姓計共有1300人,浮浪者90人,派出所一位。

有三个庄社就是南寮,中寮佮北寮。阮去逐庄以及收容所佈道,機會真好。到23的禮拜日有鼓舞南寮的青年者30外人聚集設特別的主日學。彼暝昏中寮的保正備辦所在真好勢,阮就紲去遐傳福音予500外人聽。這幫三暝日佇遐有傳道予差不多1160人聽見。

到24日閣落船倒轉來卑南。官府歡喜准阮去台東第二收容所講道理予遐的浮浪者聽見,大家真注意聽。

論傳予生番聽,咱真久就咧數念;毋過猶未知in的法度,人情,風俗,話語,徛起。有甚物步通傳道理予in聽?照一个警官講,「傳道予生番是了工無路用;in無宗教的信仰心」。對in的信心共伊查考是親像10歲內的囡仔,真驚妖精,鬼類,歹神來共in。若破病就請番婆尪姨來做hiàng,真信人死會變鬼。有人予番仔做丈夫,死了有裝神主來服侍,厝內有吊觀音佮關老爺的像,逐暝有點火佇伊的面前,真敬虔。這款敢毋是有宗教的信仰心mah?通知in亦是人,是較慢進化,親像慢花的果子。

現時咱欲傳道予投降的生番聽,照我所看的著有幾若項:-

  1. 著傳教者去學番話檢采幾年久。

  2. 著一半對甘願志願,一半鼓舞。

  3. 著用親像英國傳教佇台灣,設淡薄施濟藥料。生番社無醫生無藥通醫治,濟濟誤死。人欲傳道理佇in中間,本身毋捌藥,是十分的危險;病無通買藥,死無通買棺材,亦無當買草蓆。

  4. 番界傳教的經費著若英國過台灣有特別;無論甚物貴一半。

  5. 特別鼓舞番童捌白話的青年有志者;准伊旁聽神學,通做番界教會的首領。若毋是in本族的人斟酌比別的番仔較知影就較輸啦。