o̍h tō-lí ê Hoat-tō͘

文獻資訊

項目 資料
作者 無lo̍h名
卷期 台灣教會報
卷期 第378卷
日期 1916/9
頁數 5

白話字(原文數位化)

o̍h tō-lí ê Hoat-tō͘.

(Iok-hān 7:17; 14:26).

  1. 9, no. 378, pp. 5

Lán teh káng-kiù Sèng-keng ū sî oh-tit bêng hit ê ì-sù. Tuì án-ni sī chin iàu-kín lán tio̍h ū hoat-tō͘ hō͘ lán káng-kiù Sèng-keng ê sî khah oē bêng chin ê ì-sù. Taⁿ tī Iok-hān 7:17; 14:26 lán ê Tsú Iâ-so͘ Ki-tok ū kóng-khí nn̄g khoán ê hoat-tō͘. Che nn̄g ê hoat-tō͘ chiū-sī, (1) Kam-goān thàn Siōng-tè ê chí-ì, (2) Tit-tio̍h Sèng-sîn ê chí-sī. Lán nā bô thàn che nn̄g khoán ê hoat-tō͘, chiū tiāⁿ-tio̍h boē-oē bêng chin ê tō-lí. Sui-bóng chin gâu, chin ū tì-sek, nā m̄ kam-goān thàn Siōng-tè ê chí-ì, bô tit-tio̍h Siōng-tè ê Sèng-sîn ê chí-sī, chiū lán ê gâu, lán ê tì-sek bô kàu-gia̍h thang hō͘ lán bat chin ê tō-lí. Pí-phēng Pó-lô hit-tia̍p tī A-ki-phàⁿ ông ê bīn-chêng kóng-khí i só͘ tú-tio̍h ê tāi-chì, Pó-lô kóng Siōng-tè tiàu i tsoè chhe-ēng, i m̄ káⁿ uî-ke̍h. “Goá bô uî-ke̍h tuì thiⁿ só͘ hián-hiān.” Chiàu án-ni lâi khoàⁿ Pó-lô í-keng bat Siōng-tè ê chí-ì, chiū suî-sî i ê Sèng-sîn chhiong-moá tī Pó-lô ê sim, hō͘ i tsoè toā lō͘-ēng tī kàu-hoē. Pó-lô chin kam-goān thàn Siōng-tè ê chí-ì, tuì án-ni khah ū bat Siōng-tè ê tō-lí. Só͘-í lán hiān-tāi ê lâng siông-siông tio̍h chiū-kūn Pó-lô, káng-kiù Pó-lô só͘ tù ê chheh lâi tit-tio̍h kà-sī. Lán tio̍h toā kám-siā Siōng-tè in-uī Pó-lô hit-tia̍p bô uî-ke̍h thiⁿ só͘ hián-hiān, kam-goān thàn ê chí-ì. Tuì án-ni i ū tsoè Siōng-tè ê khì-khū thoân Siōng-tè ê tō-lí hō͘ lán āu-tāi ê lâng.

Chiàu án-ni lâi kā i khoàⁿ-khí-lâi, tit-tio̍h Sèng-sîn ê chí-sī, kam-goān thàn Siōng-tè ê chí-sī, kam-goān thàn Siōng-tè ê chí-ì, nn̄g hāng saⁿ liân-lo̍k. Sī pí-phēng lâng àm-sî teh kiâⁿ lō͘, tī hn̄g-hn̄g ê só͘-tsāi ū khoàⁿ-kìⁿ kng. I nā kam-goān chiū-kūn hit ê kng, chiū nā oá nā oē kng. Tsóng-sī i nā oa̍t-thâu bô ài chiū-kūn kng, chiū hoán-tńg ná kiâⁿ ná àm. Taⁿ lán ná kiâⁿ Siōng-tè ê chí-ì, chiū ná kú ná oē bêng Siōng-tè ê tō-lí ê kng. Só͘-í Iâ-so͘ ū kóng, “Kìⁿ-nā chheng-ho͘ goá kóng, Tsú ah, Tsú ah--ê, bô it-chīn ji̍p Siōng-tè ê kok, to̍k-to̍k kiâⁿ goá tī thiⁿ-ni̍h ê Pē ê chí-ì--ê, chiah oē.” Bat khoàⁿ-kìⁿ lâng tuì sè-hàn thiaⁿ tō-lí, iáu-kú kóng i giâu-gî ū Siōng-tè á-bô. Khe-khó chit khoán chiū tsai khah siông sī in-uī i bô chiàu che nn̄g hāng ê hoat-tō͘, chiū-sī m̄ kam-goān kiâⁿ Siōng-tè ê chí-ì, hoán-tńg ài chiàu ka-kī ê ì-sù; koh bô kiû Sèng-sîn ê chí-sī, hoán-tńg oá-khò ka-kī ê tsâi-lêng.

Lán beh tit-tio̍h khuì-la̍t kàu-gia̍h thang kiâⁿ Siōng-tè ê chí-ì, beh tit-tio̍h Sèng-sîn chí-sī lán, eng-kai tio̍h kî-tó, kiû Siōng-tè lâi pang-tsān. án-ni lán oá-khò Siōng-tè ê khuì-la̍t, kiâⁿ Siōng-tè ê chí-ì, tit-tio̍h Siōng-tè ê Sèng-sîn chí-sī lán, chiū ún-tàng oē khah bêng Siōng-tè ê tō-lí. ǹg-bāng tāi-ke teh káng-kiù tō-lí ê sî, oē iàu-kín Iâ-so͘ só͘ kà-sī che nn̄g tiâu ê hoat-tō͘.

漢羅(Ùi原文改寫)

學道理的法度。

(約翰7:17;14:26)。

1916.9,no.378,pp.5

咱咧講究聖經有時僫得明彼个意思。對按呢是真要緊咱著有法度予咱講究聖經的時較會明真的意思。今佇約翰7:17;14:26咱的Tsú耶穌基督有講起兩款的法度。這兩个法度就是,(1)甘願趁上帝的旨意,(2)得著聖神的指示。咱若無趁這兩款的法度,就定著袂會明真的道理。雖罔真gâu,真有智識,若毋甘願趁上帝的旨意,無得著上帝的聖神的指示,就咱的gâu,咱的智識無夠額通予咱捌真的道理。比並保羅彼霎佇亞基帕王的面前講起伊所拄著的代誌,保羅講上帝召伊做差用,伊毋敢違逆。「我無違逆對天所顯現。」照按呢來看保羅已經捌上帝的旨意,就隨時伊的聖神充滿佇保羅的心,予伊做大路用佇教會。保羅真甘願趁上帝的旨意,對按呢較有捌上帝的道理。所以咱現代的人常常著就近保羅,講究保羅所著的冊來得著教示。咱著大感謝上帝因為保羅彼霎無違逆天所顯現,甘願趁的旨意。對按呢伊有做上帝的器具傳上帝的道理予咱後代的人。

照按呢來共伊看起來,得著聖神的指示,甘願趁上帝的指示,甘願趁上帝的旨意,兩項相連絡。是比並人暗時咧行路,佇遠遠的所在有看見光。伊若甘願就近彼个光,就若倚若會光。總是伊若越頭無愛就近光,就反轉那行那暗。今咱那行上帝的旨意,就那久那會明上帝的道理的光。所以耶穌有講,「見若稱呼我講,主啊,主啊--的,無一盡入上帝的國,獨獨行我佇天裡的爸的旨意--的,才會。」捌看見人對細漢聽道理,猶過講伊僥疑有上帝抑無。稽考這款就知較常是因為伊無照這兩項的法度,就是毋甘願行上帝的旨意,反轉愛照家己的意思;閣無求聖神的指示,反轉倚靠家己的才能。

咱欲得著氣力夠額通行上帝的旨意,欲得著聖神指示咱,應該著祈禱,求上帝來幫贊。按呢咱倚靠上帝的氣力,行上帝的旨意,得著上帝的聖神指示咱,就穩當會較明上帝的道理。向望大家咧講究道理的時,會要緊耶穌所教示這兩條的法度。