約翰 12:24
Iok-hān 12:24
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 無lo̍h名 |
卷期 | 台灣教會報 |
卷期 | 第377卷 |
日期 | 1916/8 |
頁數 | 9-10 |
白話字(原文數位化)
Iok-hān 12:24
- 8, no. 377, pp. 9-10
Chi̍t lia̍p be̍h iáu-boē hoà, iû-goân sī chi̍t lia̍p, nā hoà chiū kiat be̍h chē-chē. Tú-tú sī kap 32 chat só͘ kóng siāng ì-sù: Goá nā hō͘ lâng kú-khí lī-khui tē chiū ín-chhoā chèng lâng chiū-kīn Goá. Tuì án-ni thang chai tī-chia só͘ kóng “be̍h”--jī sī beh piáu-bêng Kiù-chú thè lâng sio̍k-choē ê tāi-chì. Put-lūn sím-mi̍h chéng-chí nā iā thô͘-ni̍h tek-khak tio̍h tāi-seng piàn-hoà, chiah ē puh-gê hoat-íⁿ kui-châng, seⁿ-thoàⁿ chhut-chí kuí-nā poē khah chē. Iâ-so͘ ka-tī pí-phēng I lâi chhut-sì chò lâng tī chit sè-kan iáu-boē sí, sī chhin-chhiūⁿ be̍h chéng iáu-boē hoà. Kiù-chú teh kóng hit sî I chai sî kàu eng-kai tio̍h hō͘ lâng kú-khí tī Si̍p-jī-kè, lâi tam-tng sè-kan lâng ê choē. Kiù-chú só͘ kóng ê oē chīn-chāi chòng-táⁿ ū ǹg-bāng ê khoán-sit. I kóng Goá nā hō͘ lâng kú-khí ē ín-chhoā chèng lâng chiū-kīn goá. Taⁿ lán kin-á-ji̍t ê tê-ba̍k sī tio̍h gī-lūn Si̍p-jī-kè ê tō-lí.
Lán nā tha̍k sù hok-im-toān khah oá boé chiuⁿ, chiū si̍t-si̍t chai lán ê Chú kó-jiân siū khek-khui; siū tēng choē, sí tī si̍p-jī-kè. Lūn-kàu Si̍p-jī-kè ê tō-lí sī lán chò Ki-tok-tô͘ ê lâng só͘ eng-kai chai, só͘ ǹg-bāng só͘ him-bō͘, só͘ tuì-tiōng ê tō-lí. Cháiⁿ-iūⁿ kóng án-ni? In-uī lán nā bô khò chit tiâu tō-lí, sī bô lō͘ thang chhin-kīn Thiⁿ-pē. Kiám-chhái ū lâng kóng, Si̍p-jī-kè kiám m̄ sī hêng-khū ê chi̍t hāng mi̍h nā-tiāⁿ? Chiàⁿ-sī ah! Khí-thâu chiū-sī Lô-má lâng siat lâi hêng-hoa̍t sio̍k-kok ê peh-sèⁿ; chóng-sī lán ê Chú m̄-sī uī-tio̍h ka-tī ê choē chiah lâi siū tio̍h chit khoán ê khó͘-chhó͘.
Tī ē-bīn lán beh lâi lio̍h-á gī-lūn Si̍p-jī-kè ê ì-gī.
I Si̍p-jī-kè ū sím-mi̍h ì-sù?
- Beh hō͘ sè-kan lâng chai choē.
Kó͘-chá Siōng-tè chún Í-sek-lia̍t ê peh-sèⁿ thâi cheng-seⁿ lâu hoeh lâi ho̍k-sāi I. Lán tāi-ke bêng-bêng chai Siōng-tè m̄-sī khiàm-ēng seng-lé chè-sū, iû-goân sī Siōng-tè ài in chai ka-tī ê choē. Nā bô cheng-seⁿ thè in, in tio̍h sí. Hit sî Kiù-chú iáu-boē lâi, kan-ta ēng hit-ê lâi koan-chiò Kiù-chú beh lâi ê sū. Kàu Kiù-chú lâi ū chiong ka-tī chò oân-choân ê chè-sū, kó-jiân thè peh-sèⁿ lâi siū hoa̍t, siū sí tī si̍p-jī-kè. Nā bô án-ni Siōng-tè chiū m̄ pàng sè-kan lâng soah.
- Sī hián-bêng Thiⁿ-pē chû-thiàⁿ kap kong-gī. Ū sím-mi̍h chû-thiàⁿ tī-teh? Chiū-sī m̄ kam lán sè-kan lâng lóng-chóng bia̍t-bô, hoán-tńg ēng I to̍k siⁿ ê Kiáⁿ siúⁿ-sù sè-kan, ēng te̍k-pia̍t ê in lâi khoán-thāi I só͘ chhòng-chō ū hoān-choē ê peh-sìⁿ. Chiàu lūn sè-kan lâng tio̍h ka-tī tam-tng; hoán-tńg ēng I pún Siōng-tè ê sèng lâi chhut-sì chò lâng lâi thè lán tam-tng. In-uī lâng hoān-choē tio̍h lâng tam-tng, só͘-í Siōng-tè ēng I ke̍k toā ê tì-sek lâi siat-li̍p chit tiâu Si̍p-jī-kè ê tō-lí. Kiám m̄-sī chû-sim kap kong-gī pêⁿ-pêⁿ hián-bêng mah? Sím-mi̍h lâng ū chit khoán ê tō͘-liōng ah! Sím-mi̍h lâng kam-goān hō͘ i ê kiáⁿ thè tuì-te̍k sí ah! Chha-put-to bô tàng chhoē. Bat thiaⁿ-kìⁿ chīn-tiong ê lô͘-po̍k thè chú-lâng, chhin-chhek thè chhin-chhek, pêng-iú thè pêng-iú.
II Beh cháiⁿ-iūⁿ pò-tap Si̍p-jī-kè ê kong-lô kap in-tián.
Kiám-chhái ū lâng bat siūⁿ thài kàu hiah gâu, kiám ū lâng ē pò-tap mah? án-ni kóng si̍t-chāi ū iáⁿ, chóng-sī kiám thang pàng bô iàu-kín mah? Ū lâng beh kóng, Í-keng ū chē-chē lâng lia̍h chò chīn iàu-kín hián-bêng ài pò-tap Chú ê in, sui-bóng chai bē chiok iáu-kú lia̍h-chò chin iàu-kín, ū si̍t-hêng teh chhut-la̍t. Taⁿ beh cháiⁿ-iūⁿ lâi pò-tap? Chiàu goá teh phah-sǹg kán-kán lâi kóng chi̍t nn̄g hāng.
- Tio̍h thàn I ê kha-pō͘.
Nā bô poē si̍p-jī-kè lâi toè goá-ê bē kham-tit chò goá ê ha̍k-seng. ài chò goá ê ha̍k-seng eng-kai khek ka-tī poē si̍p-jī-kè lâi toè goá. Iâ-so͘ bô iàu-kín ka-tī ê khoài-lo̍k, kam-goān thè sè-kan lâng siū kan-khó͘. Iâ-so͘ ài lán toè I lâi o̍h I ê kha-pō͘, bô tuì-tiōng sè-kan ê khoài-lo̍k ài lán khek-kí, uī-tio̍h pa̍t lâng Iâ-so͘ káⁿ ū chīn ài lán o̍h chit hō khoán, hián-bêng tap-in ê ì-sù. Sui-jiân bē chīn iáu-kú tio̍h chīn pún-hūn lâi thàn lâi o̍h. Chú nā khoàⁿ lán teh o̍h kiâⁿ, Chú ê sim hoaⁿ-hí. Phì-jū sè-hàn gín-ná tú teh o̍h kiâⁿ ê sî, chò pē-bó ê lâng chīn hoaⁿ-hí ài khoàⁿ; sui-bóng gín-ná toè in pē-bó teh kiâⁿ, kiâⁿ kàu tang-tó sai-oai, pē-bó kiám ū hiâm mah? Khoàⁿ i kiáⁿ chīn pún-hūn teh kiâⁿ, kiám m̄ sī hoán-tńg hoaⁿ-hí pó-hō͘ i kàu khiā-chāi mah? iún-chhī kàu toā-hàn ê sî kiáⁿ-jî hián-bêng iú-hàu ê khoán-sit, chò pē-bó ê lâng kiám ū kap i sǹg kin sǹg niú, kóng lí bô iú-hàu kàu chiok mah? Nā khoàⁿ kiáⁿ ū iú-hàu ê khoán-sit, sim-lāi kiám m̄ sī chīn hoaⁿ-hí mah? Nā khoàⁿ kiáⁿ ū ì-ài pò-tap Chú ê sim hoaⁿ-hí bô beh kap lán gī-lūn ū kàu chīn á-bô? Hoán-tńg beh pang-chān lán, hoaⁿ-hí khan lán kàu thò-tòng ê só͘-chāi.
- Tio̍h thé-thiap Chú ê sim.
Siōng-tè ài chèng lâng bat chin-lí lâi tit-tio̍h kiù. Lán nā thé-thiap chit khoán kiù lâng ê kang iā sī Chú só͘ toā hoaⁿ-hí--ê. Ū-sî Chú só͘ chú-ì hō͘ lán ê kang bô tek-khak sī ha̍p lán ê sim-ì. Tng hit sî Chú ài lán thé-thiap I ê sim lâi piáu-bêng lán ū thiàⁿ Chú hián-bêng pò-tap ê í[sic.]-sù.
Kin-á-ji̍t koh lâi thê-khí chit ê Si̍p-jī-kè ê tō-lí m̄ sī ài ké-bêng, sī ài koh chi̍t pái lâi siàu-liām lán Chú ê thiàⁿ-thàng, kap I ê kong-lô oân-choân, ǹg-bāng thang koh hō͘ lán ê sim-sîn ke-thiⁿ cheng-eng.
漢羅(Ùi原文改寫)
約翰12:24
1916.8,no.377,pp.9-10
一粒麥猶未化,猶原是一粒,若化就結麥濟濟。拄拄是佮32節所講siāng意思:我若予人舉起離開地就引chhoā眾人就近我。對按呢通知佇遮所講「麥」--字是欲表明救主替人贖罪的代誌。不論甚物種子若也塗裡的確著代先變化,才會發芽發穎規叢,生湠出子幾若倍較濟。耶穌家己比並伊來出世做人佇這世間猶未死,是親像麥種猶未化。救主咧講彼時伊知時到應該著予人舉起佇十字架,來擔當世間人的罪。救主所講的話盡在壯膽有向望的款式。伊講我若予人舉起會引chhoā眾人就近我。今咱今仔日的題目是著議論十字架的道理。
咱若讀四福音傳較倚尾章,就實實知咱的主果然受克虧;受定罪,死佇十字架。論到十字架的道理是咱做基督徒的人所應該知,所向望所欣慕,所對重的道理。怎樣講按呢?因為咱若無靠這條道理,是無路通親近天爸。撿采有人講,十字架敢毋是刑具的一項物nā-tiāⁿ?正是啊!起頭就是羅馬人設來刑罰屬國的百姓;總是咱的主毋是為著家己的罪才來受著這款的苦楚。
佇下面咱欲來略仔議論十字架的意義。
I 十字架有甚物意思?
- 欲予世間人知罪。
古早上帝准以色列的百姓刣精牲流血來服侍伊。咱大家明明知上帝毋是欠用牲禮祭祀,猶原是上帝愛in知家己的罪。若無精牲替in,in著死。彼時救主猶未來,干焦用彼个來關照救主欲來的事。到救主來有將家己做完全的祭祀,果然替百姓來受罰,受死佇十字架。若無按呢上帝就毋放世間人煞。
- 是顯明天爸慈疼佮公義。有甚物慈疼佇咧?就是毋甘咱世間人攏總滅無,反轉用伊獨生的囝賞賜世間,用特別的恩來款待伊所創造有犯罪的百姓。照論世間人著家己擔當;反轉用伊本上帝的性來出世做人來替咱擔當。因為人犯罪著人擔當,所以上帝用伊極大的智識來設立這條十字架的道理。敢毋是慈心佮公義平平顯明mah?甚物人有這款的度量啊!甚物人甘願予伊的囝替對敵死啊!差不多無當揣。捌聽見盡忠的奴僕替主人,親戚替親戚,朋友替朋友。
II 欲怎樣報答十字架的功勞佮恩典。
檢采有人捌想thài到遐gâu,敢有人會報答mah?按呢講實在有影,總是敢通放無要緊mah?有人欲講,已經有濟濟人掠做盡要緊顯明愛報答主的恩,雖罔知袂足猶過掠做真要緊,有實行咧出力。今欲怎樣來報答?照我咧拍算簡簡來講一兩項。
- 著趁伊的跤步。
若無背十字架來綴我的袂堪得做我的學生。愛做我的學生應該克家己背十字架來綴我。耶穌無要緊家己的快樂,甘願替世間人受艱苦。耶穌愛咱綴伊來學伊的跤步,無對重世間的快樂愛咱克己,為著別人耶穌敢有盡愛咱學這號款,顯明答恩的意思。雖然袂盡猶過著盡本份來趁來學。主若看咱咧學行,主的心歡喜。譬喻細漢囡仔拄咧學行的時,做爸母的人盡歡喜愛看;雖罔囡仔綴in爸母咧行,行到東倒西歪,爸母敢有嫌mah?看伊囝盡本份咧行,敢毋是反轉歡喜保護伊到徛在mah?養飼到大漢的時囝兒顯明有孝的款式,做爸母的人敢有佮伊算斤算兩,講你無有孝到足mah?若看囝有有孝的款式,心內敢毋是盡歡喜mah?若看囝有意愛報答主的心歡喜無欲佮咱議論有夠盡抑無?反轉欲幫贊咱,歡喜牽咱到妥當的所在。
- 著體貼主的心。
上帝愛眾人捌真理來得著救。咱若體貼這款救人的工也是主所大歡喜--的。有時主所主意予咱的工無的確是合咱的心意。當彼時主愛咱體貼伊的心來表明咱有疼主顯明報答的意思。
今仔日閣來提起這个十字架的道理毋是愛解明,是愛閣一擺來數念咱主的疼痛,佮伊的功勞完全,向望通閣予咱的心神加添精英。