北港的消息
Pak-kángêSiau-sit
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 無lo̍h名 |
卷期 | 台灣教會報 |
卷期 | 第375卷 |
日期 | 1916/6 |
頁數 | 10 |
白話字(原文數位化)
Pak-káng ê Siau-sit.
(Âng Tek-sin kì).
- 6, no. 375, pp. 10
Pak-káng kàu-hoē ê sū-iû phah-sǹg lia̍t-uī káⁿ chin ài chai. Taⁿ kóng tām-po̍h hō͘ lín thang bêng-pe̍k.
Pak-káng thang kóng thong Tâi-oân bê-sìn-tē ê hu-hoa-chhī, hām-hāi sîn-lêng-kài ê mô͘-kuí-kok. In-uī chia ê lâng lóng sī oá-khò chit keng Tiâu-thian-kiong, lâi chè-chō gîn-choá hiuⁿ-chek-tiàm, thàn chîⁿ put-siáu. (Hēng-toān 19:24). Ū gîn-choá tiàm tī muí nî jī saⁿ goe̍h kan, thàn gîn chiâⁿ bān, chò chi̍t-sì-lâng bián thàn ū thang chia̍h, chhēng, ēng, kàu-gia̍h. Tuì án-ni lī-koân ná kú ná toā, gîn-choá hiuⁿ-chek-tiàm, jú kú jú chē khám, si̍t-chāi sī thàn chîⁿ ê sî-sè. iū-koh 1-3 goe̍h chiong ū kuí-nā cha̍p bān lâng bê-sìn, bô hiâm kan-khó͘ lâi kàu Pak-káng sio kim ê sî, gîn-choá lóng sī ēng kui-khún, lâng lī kim-lô͘ chin hn̄g chiah káⁿ ēng án-ni tìm lo̍h-khì sio, sī uī-tio̍h chin sio ê iân-kò͘, ū tang-sî sio kàu kim-lô͘ piàng khui. Hiuⁿ-teng-kheh lâi kàu Pak-káng bé bô gîn-choá thang sio, chiū ēng gîn-phiò kui-pé tìm lo̍h-khì sio. Kū-nî-tiong phí-jîn siū phài kàu Pak-káng tiâu-kang ji̍p biō khì khoàⁿ, jîn-bé e-e tīn-tīn, lóng sī tuì Má-chó͘ kiû sîn-io̍h. Siūⁿ-poe saⁿ sì cha̍p hù, koè-lâi koè-khì, to sī khi̍h-li̍h kho̍k-lo̍k, thiaⁿ liáu bē bián thè in siong-sim.
Tuì án-ni po̍k chiū chīn sim kó͘-bú, ǹg-bāng kàu-hoē ē khoah-toā tī-chia. Chiàu khoàⁿ Káng-lāi sī khah oh, in-uī lóng sī thàn sîn-bêng chîⁿ. Sui-jiân sī án-ni, chháu-tē tī kū-nî-tiong ū ke-thiⁿ saⁿ kháu-chàu; kin-nî-tiong chāi Káng-lāi ū ke-thiⁿ chi̍t kháu-chàu, sī hó-gia̍h lâng. Chiàu khoàⁿ sī ū chìn-pō͘, put-kò sī khah bān, bô chhin-chhiūⁿ pa̍t kàu-hoē hiah kín nā-tiāⁿ.
Phêⁿ-ô͘ iā sī Soan-tō-hoē chāi-lāi, chìn-pō͘ thang pí Phêⁿ-ô͘ sī khah ū. In-uī Pak-káng kàu-hoē kàu kin-nî tú-hó 4 nî moá nā-tiāⁿ; tī 4 nî-tiong sin thiaⁿ-ê lâm-hū ló-iù 28 lâng, ha̍p kū sìn-chiá 50 goā lâng. Só͘ thang o-ló--ê, sī sìn Chú ê lâng tú-tio̍h hām-hāi khún-tio̍k, iáu-kú bô thè sim. Ū-ê hō͘ lâng hām-hāi kàu siong-tio̍h seng-khu iā sī jia̍t-sim. Tāi-ke kóng, Nā ē uī-tio̍h tō-lí lâi siū khún-tio̍k kàu sí, chiū thang kám-siā Siōng-chú. In-uī in ē hāi lán ê seng-khu, m̄-kú bē siong-tio̍h lán ê lêng-hûn, só͘-í tio̍h an-sim.
Lán khoàⁿ Pak-káng sī chin bê-sìn ê só͘-chāi, chóng-sī chhim-chhim ǹg-bāng kàu-hoē ē khui-khoah tī-chia lâi hoè-bô mô͘-kuí-kok, chhin-chhiūⁿ chá-sî Í-hut-só͘ án-ni. uī-tio̍h chit hō in-toaⁿ lán tio̍h koh khah tì-ì tī-chia; in-uī Pak-káng kàu-hoē chāi tī lán lia̍t-uī hiaⁿ-ché. Só͘-í lán tio̍h uī-tio̍h Chú hián-chhut hí-sim kó͘-chhui Pak-káng, m̄-thang siūⁿ thè pō͘. Goān lia̍t-uī thiàⁿ Chú ê hiaⁿ-ché, tī kî-tó ê tiong-kan iû-goân tio̍h siàu-liām Pak-káng kàu-hoē, ǹg-bāng Siōng-chú lâi kái-chhiâⁿ kàu-hoē ê lāi-iông. Sī só͘ him-bō͘.
漢羅(Ùi原文改寫)
北港的消息。
(洪Tek-sin記)。
1916.6,no.375,p.10
北港教會的事由拍算列位敢真愛知。今講淡薄予恁通明白。
北港通講通台灣迷信地的浮華市,陷害神靈界的魔鬼國。因為遮的人攏是倚靠這間朝天宮,來製造銀紙香燭店,趁錢不少。(行傳19:24)。有銀紙店佇每年二三月間,趁銀成萬,做一世人免趁有通食,穿,用,夠額。對按呢利權那久那大,銀紙香燭店,愈久愈坐坎,實在是趁錢的時勢。又閣1-3月將有幾若十萬人迷信,無嫌艱苦來到北港 燒金的時,銀紙攏是用規綑,人離金爐真遠才敢用按呢抌落去燒,是為著真燒的緣故,有當時燒到金爐迸開。香teng客來到北港買無銀紙通燒,就用銀票歸把抌落去燒。舊年中鄙人受派到北港刁工入廟去看,人馬 挨挨陣陣,攏是對媽祖求神藥。象桮三四十副,過來過去,都是khi̍h-li̍h kho̍k-lo̍k,聽了袂免替in傷心。
對按呢僕就盡心鼓舞,向望教會會闊大佇遮。照看港內是較僫,因為攏是趁神明錢。雖然是按呢,草地佇舊年中有加添三口灶;今年中在港內有加添一口灶,是好額人。照看是有進步,不過是較慢,無親像別教會遐緊nā-tiāⁿ。
澎湖也是宣道會在內,進步通比澎湖是較有。因為北港教會到今年拄好4年滿nā-tiāⁿ;佇4年中新聽的男婦老幼28人,合舊信者50外人。所通呵咾--的,是信主的人拄著陷害窘逐,猶過無退心。有的予人陷害到傷著身軀也是熱心。大家講,若會為著道理來受窘逐到死,就通感謝上主。因為in會害咱的身軀,毋過袂傷著咱的靈魂,所以著安心。
咱看北港是真迷信的所在,總是深深向望教會會開闊佇遮來廢無魔鬼國,親像早時以弗所按呢。為著這號因端咱著閣較致意佇遮;因為北港教會在佇咱列位兄姊。所以咱著為著主顯出喜心鼓吹北港,毋通想退步。願列位疼主的兄姊,佇祈禱的中間猶原著數念北港教會,向望上主來改晟教會的內容。是所欣慕。