Kiōng-chìn-hoē Pò͘-tō

文獻資訊

項目 資料
作者 無lo̍h名
卷期 台灣教會報
卷期 第375卷
日期 1916/6
頁數 6

白話字(原文數位化)

Kiōng-chìn-hoē Pò͘-tō.

Ta-po͘-lâng ê Pò͘-tō-só͘.

  1. 6, no. 375, pp. 6

Chit pang sūn Kiōng-chìn-hoē ê ki-hoē, lán Kàu-hoē ū siat pò͘-tō-só͘ tī tē 2 hoē-tiûⁿ ê chiàⁿ bīn, tāi-ke khiok í-keng tsai-iáⁿ liáu. Taⁿ ài chiong só͘ keng-kè ê tsōng-hóng tāi-lio̍k lâi siá kuí kù hō͘ tāi-ke tsai-iáⁿ.

Chit ê pò͘-tō-só͘ tuì khui-hō͘ kàu pì-hoē ū 33 ji̍t ê kú. Ta̍k ji̍t khah siông sī tuì téng-po͘ 10 tiám khí, kàu mî-sî 11 tiám chí. Muí-ji̍t pêng kun ián-soat 10 tiám cheng kú. Lâi thiaⁿ ê lâng-gia̍h tsóng-kiōng ū saⁿ bān goā lâng, chiū-sī muí ji̍t pêng kun chheng-goā lâng. Hū-jîn-lâng bô sǹg tsāi-lāi. Khó-sioh hiah ê thoân-thé ê lâng bô ki-hoē thang lâi thiaⁿ, siat-sú nā oē lâi thiaⁿ, chiū oē ke put-chí tsoē. Chit khoán ê ki-hoē, tuì Tâi-oân siat-kàu í-lâi káⁿ iáu-bē bat ū. Taⁿ ǹg-bāng ū hó ê kiat-kó. Tī chiah ê lâi thiaⁿ ê lâng ê tiong-kan, ū-ê lâi thiaⁿ chin tsoē pái. Kàu beh pì-hoē hit ji̍t ū chi̍t-ê kóng i ū lâi thiaⁿ 29 pái, taⁿ iok i beh lâi lé-pài. Koh ū chi̍t-ê tuì téng-po͘ 10 tiám cheng lâi thiaⁿ, kàu ē-po͘ 6 tiám chiah khì, soà bē-kì-tit chia̍h ē-tàu. Goán ū mn̄g i ê sìⁿ-miâ, taⁿ ū iok beh khì Téng-siang-khoe lé-pài, in-uī i tiàm ê só͘-tsāi, tē-it kūn ê pài-tn̂g chiū-sī Téng-siang-khoe. Koh ū nn̄g ê siàu-liân lâng pún-jiân m̄-sìn sîn, taⁿ in ū iok beh lâi lé-pài. Í-keng ū 10 goā-ê kóng beh lâi lé-pài. Phah-sǹg iáu ū pa̍t lâng, chit-tia̍p iáu-bē tú-tú tsai, āu-ji̍t tek-khak oē tsai.

Lūn chit pang ê ki-hoē si̍t-tsāi thang kóng sī chin hó. Lâi ián-soat ê sian-siⁿ, Bo̍k-su, Thoân-tō-su, Tiúⁿ-ló Chip-sū, tsóng-kiōng ū 41 lâng, tuì Lâm-pō͘ lâi ū 11 lâng, tuì Pak-pō͘ lâi ū 30 lâng, ta̍k lâng chin chīn-la̍t lûn-liû khai káng, lóng bô hiâm siān, si̍t-tsāi chin kám-sim. Taⁿ ǹg-bāng chit pang tāi-ke só͘ tsoè ê kang bô khang-khang tio̍h-boâ. Chhiáⁿ tāi-ke nā chhut-mn̂g khì pò͘-tō, tio̍h tàu-chhē hiah-ê lâi Kiōng-chìn-hoē thiaⁿ-kìⁿ tō-lí ê lâng. Tuì án-ni koh chiap-soà lâi tsai-poê, chiū khah ū thang ǹg-bāng. Chhiáⁿ tāi-ke pek-chhiat kî-tó Siōng-tè, hō͘ hiah-ê lâi thiaⁿ tō-lí ê lâng oē tit-tio̍h Sèng-sîn khui-khé in ê sim, hō͘ in hoaⁿ-hí chiap-soà chiū-kūn pài-tn̂g lâi thiaⁿ tō-lí, kàu oē chiâⁿ tsoè sìn Tsú ê lâng.

漢羅(Ùi原文改寫)

共進會佈道。

查埔人的佈道所。

1916.6,no.375,pp.6

這幫順共進會的機會,咱教會有設佈道所佇第2會場的正面,大家卻已經知影了。今愛將所經過的狀況大略來寫幾句予大家知影。

這个佈道所對開-予到閉會有33日的久。逐日較常是對頂晡10點起,到暝時11點止。每日平均演說10點鐘久。來聽的人額總共有三萬外人,就是每日平均千外人。婦人人無算在內。可惜遐的團體的人無機會通來聽,設使若會來聽,就會加不止濟。這款的機會,對台灣設教以來敢猶未捌有。今向望有好的結果。佇遮的來聽的人的中間,有的來聽真濟擺。到欲閉會彼日有一个講伊有來聽29擺,今約伊欲來禮拜。閣有一个對頂晡10點鐘來聽,到下晡6點才去,紲袂記得食下晝。阮有問伊的姓名,今有約欲去頂雙溪禮拜,因為伊踮的所在,第一近的拜堂就是頂雙溪。閣有兩个少年人本然毋信神,今in有約欲來禮拜。已經有10外个講欲來禮拜。拍算猶有別人,這霎猶未拄拄知,後日的確會知。

論這幫的機會實在通講是真好。來演說的先生,牧師,傳道師,長老執事,總共有41人,對南部來有11人,對北部來有30人,逐人真盡力輪流開講,攏無嫌siān,實在真感心。今向望這幫大家所做的工無空空著磨。請大家若出門去佈道,著鬥揣遐的來共進會聽見道理的人。對按呢閣接紲來栽培,就較有通向望。請大家迫切祈禱上帝,予遐的來聽道理的人會得著聖神開啟in的心,予in歡喜接紲就近拜堂來聽道理,到會成做信主的人。