劉Ak的小傳
Lâu Ak ê Sió-toān
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 無lo̍h名 |
卷期 | 台灣教會報 |
卷期 | 第371卷 |
日期 | 1916/2 |
頁數 | 9 |
白話字(原文數位化)
Lâu Ak ê Sió-toān.
(Lâu Phek-gio̍k kì).
- 2, no. 371, pp. 9
Ak-chek pún sī lâm-pō͘ lâng, kap i ê bó͘ toà tī Hoan-á-chhù. Tī hia khioh chē-chē gín-á, chiông-tiong ū-ê hō͘ i phah-sńg, tì-kàu ang-bó͘ chin hoân-ló chhau-sim peh-pak soà loé-chì. Tú-hó hit-sî i tú-tio̍h Tang-káng chi̍t ê hoē-iú miâ-kiò Liāng-hiaⁿ. I ū taⁿ huî-á khì hia bē, ū kóng tō-lí hō͘ i thiaⁿ, soà chio i lâi lé-pài. Hit-tia̍p i kuí-nā pái khì Tang-káng lé-pài, chóng-sī lō͘ chin hn̄g, iū-koh sī i chi̍t lâng nā-tiāⁿ, án-ni bián loā-kú chiū pàng-sak-khì.
Kàu āu-lâi in choân-ke lóng poaⁿ tńg-lâi Lâu-chhù-chng toà. Chha-put-to tī Chú-āu 1874 nî i chiàⁿ tit-tio̍h tō-lí. Tāi-seng khì Khàm-téng-chng, āu-lâi khì Lâm-gān-chng siú lé-pài. Thiaⁿ tō-lí nî-goā kú chiū ji̍p-kàu niá sé-lé, í-āu put-chí chhut-la̍t kó͘-bú chio-ho͘ chē-chē lâng lâi thiaⁿ tō-lí. I ê chhù ta̍k mê-hng ū kuí-nā lâng lâi tī-hia chū-chi̍p lé-pài, i chiong i só͘ bat-ê hoaⁿ-hí kóng hō͘ lâng thiaⁿ, chhut-la̍t chio-ho͘ kàu chit kīn-uī, chiū-sī Lâu-chhù-chng, Nâ-āu, Sì-tè-chhù, chit kuí chng lóng-kiōng ū sì gō͘ cha̍p lâng teh siú lé-pài.
I chiū chhut-la̍t lâi siat-hoat khí chi̍t keng pài-tn̂g tī Lâu-chhù-chng, pún-sin iā ū hiàn chi̍t tè tē lâi chò pài-tn̂g tē, i put-chí chīn la̍t khoàⁿ Sèng-keng káng-kiù tō-lí, Koh bô loā-kú kàu-hoē put-chí khiàm-kang, bo̍k-su chiū tiàu i lâi tam-tng chò thoân-tō-su, chiū khì toà kuí-nā uī ê pài-tn̂g, chhin-chhiūⁿ Kî-āu, Lâm-á-kheⁿ, Tek-á-kha, Kiàn-kong-chng hiah-ê. I ēng kang koè-thâu, ba̍k-chiu soà chheⁿ-mê bô khoàⁿ-kìⁿ. Hit-sî Kam Bo̍k-su chiū chhiáⁿ i khì tha̍k chheⁿ-mê ê phòng-jī, bô loā-kú chiū ē hiáu-tit tha̍k Sèng-keng kap Sèng-si. Kàu-sū-hoē chiū koh hō͘ i chò thoân-tō-su, phài i koh khì toà tī Tek-á-kha.
Kàu Chú-āu 1903 i ū khah chē hoè, sin-thé chin soe-jio̍k, chin oh-tit tam-tng thoân-tō ê kang, bo̍k-su chiū kap i chham-siâng hō͘ i hioh-khùn kò-nó͘ tńg-lâi chhù-ni̍h. I sui-jiân sī lāu lâng, chò ta̍k hāng sū chin tiōng-lân, iáu-kú chin kam-goān kî-tó, á-sī ka-tī gîm-si lé-pài, kèng-pài Siōng-tè. I siông-siông tuì goá kóng i sī bô loā-kú thang tiàm sè-kan ê lâng. I chhiáⁿ goá thè i siat-hoat chiàu kàu-hoē ê kui-kí khì bâi-chòng. Goá ū an-uì i kóng, Lí m̄-bián khoà-lū hit chân sū, sim tio̍h tì-ì ǹg tī Chú. āu-lâi kàu tī Tāi-chèng 4 nî 11 goe̍h 29 mê thiⁿ beh kng ê sî chiū lī-khui sè-kan.
án-ni i tiàm sè-kan hióng-siū nî-hoè 79 nî, tiong-kan sìn Chú ū sì-cha̍p goā nî. Lūn i ê sìn Chú chin-chiàⁿ thang khó-chhú, i sim-ì chin kian-kò͘, sui-jiân ū tú-tio̍h chhi-chhám ê tāi-chì, i ê bó͘-kiáⁿ tāi-seng ū koè-sin, ke-lāi chē-chē khó͘-lān, iáu-kú i sìn Chú ê sim lóng bô sit-chì. iū-koh i tiàm chē-chē uī ê pài-tn̂g, chin gâu kó͘-bú chio-ho͘ lâng lâi sìn Chú, kàu-hoē ê hiaⁿ-tī iā chē-chē lâng teh o-ló. Kàu i kò-ló tńg-lâi, i ê sim iáu ū chûn-khǹg kiù lâng ê ì-sù tī-teh, taⁿ hō͘ Chú tiàu i lī-khui sè-kan, hióng-siū thian-tông ê toā hok-khì.
- Chì hó pêng-iú taⁿ pia̍t-sè,
Ta̍k hāng sū-chêng lóng-chóng koè,
It seng sìn Chú sì-cha̍p-nî,
Sè-kan bô thang koh saⁿ-kìⁿ.
- It seng siú tō chin sī kian,
Hó pháiⁿ kéng gū sim bô piàn,
Tú-tio̍h chhi-chhám siūⁿ bô pō͘,
Chí-ū kiû Chú lâi siong-chō͘.
- Kó͘-bo̍k thoân-tō chin khó-chhú,
I tiàm pài-tn̂g gâu kó͘-bú,
Hoē-lāi hiaⁿ-tī chin chun-kèng,
Hoē-goā o-ló hó tek-hēng.
- Kó͘-bo̍k thoân-tō teh siá jī,
Chhin-chhiūⁿ khū-thuî teh cheng-bí,
Bô ēng choá-pit ê ke-si,
Hō͘ lâng khoàⁿ-liáu chin-chiàⁿ kî.
- Chú ū in-tián toā chû-pi,
Hō͘ i an-jiân koè chi̍t-sì,
Taⁿ kàu thian-tông Chú sin-piⁿ,
Hióng-siū hok-khì bān-bān nî.
漢羅(Ùi原文改寫)
劉Ak的小傳。
(劉碧玉記)。
1916.2 no.371 pp.9
Ak叔本是南部人,佮伊的某蹛佇番仔厝。佇遐抾濟濟囡仔,從中有的雨伊拍損,致到翁某真煩惱操心擘腹紲餒志。拄好彼時伊拄著東港一个會友名叫Liāng兄。伊有擔磁仔去遐賣,有講道理予伊聽,紲招伊來禮拜。彼霎伊幾若擺去東港禮拜,總是路真遠,又閣是伊一人nā-tiāⁿ,按呢免偌久就放捒去。
到後來in全家攏搬轉來劉厝莊蹛。差不多佇主後1874年伊正得著道理。代先去坎頂莊,後來去Lâm-gān莊守禮拜。聽道理年外久就入教領洗禮,以後不止出力鼓舞招呼濟濟人來聽道理。伊的厝逐暝昏有幾若人來佇遐聚集禮拜,伊將伊所捌的歡喜講予人聽,出力招呼到這近位,就是劉厝莊,林後,四塊厝,這幾莊攏共有四五十人咧守禮拜。
伊就出力來設法起一間拜堂佇劉厝莊,本身也有獻一塊地來做拜堂地,伊不止盡力看聖經講究道理,閣無偌久教會不止欠工,牧師就召伊來擔當做傳道師,就去蹛幾若位的拜堂,親像旗後,湳仔坑,竹仔跤,建功莊遐的。伊用工過頭,目睭紲青盲無看見。彼時甘牧師就請伊去讀青盲的膨字,無偌久就會曉得讀聖經佮聖詩。教士會就閣予伊做傳道師,派伊閣去蹛佇竹仔跤。
到主後1903伊有較濟歲,身體真衰弱,真僫得擔當傳道的工,牧師就佮伊參詳予伊歇睏告老轉來厝裡。伊雖然是老人,做逐項事真重難,猶過真甘願祈禱,抑是家己吟詩禮拜,敬拜上帝。伊常常對我講伊是無偌久通踮世間的人。伊請我替伊設法照教會的規矩去埋葬。我有安慰伊講,你毋免掛慮彼層事,心著致意向佇主。後來到佇大正4年11月29暝天欲光的時就離開世間。
按呢伊踮世間享受年歲79年,中間信主有四十外年。論伊的信主真正通可取,伊心意真堅固,雖然有拄著淒慘的代誌,伊的某囝代先有過身,家內濟濟苦難,猶過伊信主的心攏無失志。又閣伊踮濟濟位的拜堂,真gâu鼓舞招呼人來信主,教會的兄弟也濟濟人咧呵咾。到伊告老轉來,伊的心猶有存囥救人的意思佇咧,taⁿ予主召伊離開世間,享受天堂的大福氣。
- 至好朋友taⁿ別世,
逐項事情攏總過,
一生信主四十年,
世間無通閣相見。
- 一生守道真是堅,
好歹景遇心無變,
拄著淒慘想無步,
只有求主來相助。
- Kó͘-bo̍k傳道真可取,
伊踮拜堂gâu鼓舞,
會內兄弟真尊敬,
會外呵咾好德行。
- Kó͘-bo̍k傳道咧寫字,
親像臼槌咧舂米,
無用紙筆的家私,
予人看了真正奇。
- 主有恩典大慈悲,
予伊安然過一世,
Taⁿ到天堂主身邊,
享受福氣萬萬年。