謹賀新年
Kín-hō Sin-nî
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 無lo̍h名 |
卷期 | 台灣教會報 |
卷期 | 第370卷 |
日期 | 1916/1 |
頁數 | 1 |
白話字(原文數位化)
謹賀新年
- 1, no. 370, pp. 1-2
Taⁿ koh kàu sin-nî, ài kā lín tāi-ke kiong-hí: goān lín tī kin-nî ê tiong-kan tāi-ke tit-tio̍h pêng-an hok-khì.
Kàu koè nî ê sî-chūn lâng éng teh siūⁿ nn̄g hāng, chi̍t-hāng sī kū-nî só͘ keng-koè ê sū, chi̍t-hāng sī khoàⁿ kin-nî thang pí kū-nî khah hó khoán. Lán siūⁿ kàu-hoē ê sū iā thang án-ni.
Kū-nî ê tiong-kan lán ê kàu-hoē ū tit-tio̍h pêng-an, bô sím-mi̍h sū; iā ū lio̍h-lio̍h-á chìn-pō͘. Nî-thâu siú Boán-chhan ê lâng ū 4169 ê, nî-boé ū 4302 ê, si̍t-chāi ke-thiⁿ ū 133 ê. Sin chiap-la̍p ê khiok ū 248 ê, m̄-kú ū-ê sí, ū-ê siū-kìm, tì-kàu si̍t-chāi ke-thiⁿ chí-ū 133 ê; chiū-sī sì-chheng goā lâng ū ke-thiⁿ pah-goā ê, chiàu sǹg muí pah ê ke-thiⁿ 3 ê nā-tiāⁿ. Che sǹg khah sió-khoá; chò seng-lí lâng chi̍t pah kho͘ ê pún-chîⁿ chi̍t nî kú thàn 3 kho͘ nā-tiāⁿ, i bô sím-mi̍h hoaⁿ-hí. Taⁿ kin nî ê tiong-kan thang ǹg-bāng tit-tio̍h khah chē á m̄ thang? Tek-khak thang; Siōng-tè só͘ èng-ún ê sī bô hān-liōng, lán nā tì-ì kam-goān khek-kí tio̍h-boâ chiū só͘ ē tit-tio̍h ê lâng-gia̍h iā sī bô hān-liōng.
Taⁿ lâi siūⁿ chi̍t hāng. Lán Tâi-oân ê peh-sìⁿ kè-kiōng chha-put-to 3 pah bān lâng, Loē-tē lâng kap koân-soaⁿ hoan bô sǹg; chiū-sī gō͘-la̍k tsa̍p bān ê kháu-tsàu. Siat-sú in ta̍k kháu-chàu lóng lâi pài Siōng-tè, ta̍k an-hioh-ji̍t lâi lé-pài, iā ta̍k ji̍t tī in chhù-ni̍h lé-pài, kiám bô chin hó? Nā án-ni chiū kok iūⁿ ê pháiⁿ hong-sio̍k chū-jiân bô--khì; bô lâng chia̍h a-phiàn, poa̍h-kiáu, chia̍h chiú-chuì, hòng-tōng, ta̍k kháu-chàu chia̍h, chhēng, kap ēng lóng chhiong-chiok, bô khiàm-khoeh, si̍t-chāi chhin-chhiūⁿ Lo̍k-hn̂g ê khoán-sit. Lâng thiaⁿ-kìⁿ chit hō oē kiám-chhái ài chhiò, siūⁿ kóng, chit hō oē sī bô lō͘-ēng, ún-tàng bē tit thang chhin-chhiūⁿ chit ê khoán. Goá chiū ìn kóng, Kiám tek-khak bē-ē? Sèng-chheh kiám ū só͘-chāi kóng bē tit thang án-ni? Kiám ū hān tio̍h kuí ê lâng lâi lé-pài nā-tiāⁿ? Chiàu goá tha̍k ún-tàng bô án-ni kóng; sī kóng, Siōng-tè ài chèng lâng tit-tio̍h kiù (I Thê 2:4). Iâ-so͘ chiūⁿ thiⁿ chhe I ê ha̍k-seng khì phó͘ thiⁿ-ē chio bān peh-sìⁿ lâi chò ha̍k-seng, koh kóng I ū bān koân-lêng iā beh kap lán lâi khì (Thài. 28:18-20). Pó-lô iā kóng, i oá-khò Iâ-so͘ bô só͘ m̄ ē (Hui-li̍p-pí 4:13); in-uī só͘ ēng ê peng-khì ū koân-lêng khuì-la̍t thang kong-phoà kian-kò͘ ê iâⁿ-poâⁿ, hoān lâng ê kè-bô͘, chū-ko, lóng pāi-hoāi i, hō͘ lâng sim-koaⁿ kui-ho̍k Ki-tok (II Lîm. 10: 4,5).
Kiám-chhái lâng beh mn̄g, Lí phah-Tâi-oân lâng kiám ē lóng lâi thàn tō-lí? Goá chiū ìn kóng, Goá m̄ chai, tio̍h khoàⁿ kàu-hoē sím-mi̍h khoán-sit. Kàu-hoē nā m̄ kam-goān khek-kí, nā lóng bô chit hō chì-khì, nā lóng sī kò͘ ka-tī, tì-ì chit sè-kan ê sū, bô thé-thiap Chú Iâ-so͘ ê sū, chiū bē-tit-thang án-ni. Chóng-sī kàu-hoē-lāi ê hiaⁿ-tī chí-moē nā lóng o̍h Iâ-so͘ ê bô͘-iūⁿ, oá-khò I ê khuì-la̍t, chīn in ê pún-hūn lâi kan-chèng tō-lí, kiám bē-ē ín-chhoā chèng-lâng lóng lâi thàn? kiám ū ān tio̍h loā-chē hūn nā-tiāⁿ.
Thian-kok sī tī lán tiong-kan; lán kap sè-sio̍k kau-chiàn kiám bē khah-iâⁿ?
漢羅(Ùi原文改寫)
謹賀新年
1916.1 no.370 pp.1-2
Taⁿ閣到新年,愛共恁大家恭喜:願恁佇今年的中間大家得著平安福氣。
到過年的時陣人永咧想兩項,一項是舊年所經過的事,一項是看今年通比舊年較好款。咱想教會的事也通按呢。
舊年的中間咱的教會有得著平安,無甚物事;也有略略仔進步。年頭守晚餐的人有4169个,年尾有4302个,實在加添有133个。新接納的卻有248个,毋過有的死,有的受禁,致到實在加添只有133个;就是四千外人有加添百外的,照算每百个加添3个nā-tiāⁿ。這算較小可;做生理人一百箍的本錢一年久趁3箍nā-tiāⁿ,伊無甚物歡喜。Taⁿ今年的中間通向望得著較濟仔毋通?的確通;上帝所應允的是無限量,咱若致意甘願克己著磨就所會得著的人額也是無限量。
Taⁿ來想一項。咱台灣的百姓計共差不多3百萬人,內地人佮懸山番無算;就是五六十萬的口灶。設使in逐口灶攏來拜上帝,逐安息日來禮拜,也逐日佇in厝裡禮拜,敢無真好?若按呢就各樣的歹風俗自然無--去;無人食鴉片,跋筊,食酒醉,放蕩,逐口灶食,穿,佮用攏充足,無欠缺,實在親像樂園的款式。人聽見這號會檢采愛笑,想講,這號話是無路用,穩當袂得通親像這个款。我就應講,敢的確袂會?聖冊敢有所在講袂得通按呢?敢有限著鬼的人來禮拜nā-tiāⁿ?照我讀穩當無按呢講;是講,上帝愛眾人得著救(I提2:4)。耶穌上天差伊的學生去普天下招萬百姓來做學生,閣講伊有萬權能也欲佮咱來去(太。28:18-20)。保羅也講,伊倚靠耶穌無所毋會 (腓立比4:13);因為所用的兵器有權能氣力通攻破堅固的營盤,凡人的計謀,自高,攏敗壞伊,予人心肝歸服基督(II 林。10:4,5)。
檢采人欲問,你拍台灣人敢會攏來趁道理?我就應講,我毋知,著看教會甚物款式。教會若毋甘願克己,若攏無這號志氣,若攏是顧家己,致意這世間的事,無體貼主耶穌的事,就袂得通按呢。總是教會內的兄弟姊妹若攏學耶穌的模樣,倚靠伊的氣力,盡in的本份來干證道理,敢袂會引chhoā眾人攏來趁?敢有限著偌濟份nā-tiāⁿ。
天國是佇咱中間;咱佮世俗交戰敢袂較贏?