Lí Lāu-ông ê Sió-toān

文獻資訊

項目 資料
作者 廖得 Liāu Tit
卷期 台灣教會報
卷期 第370卷
日期 1916/1
頁數 9-10

白話字(原文數位化)

Lí Lāu-ông ê Sió-toān.

(Liāu Tit kì).

  1. 1, no. 370, pp. 9-10

Lí Lāu-ông tī 1848 nî tī Toā-jī-lūn Chhân-iûⁿ chhut-sì. Tióng-sêng ê sî poaⁿ-khì sio̍k Sai-lê ê Chuí-boé-chng khiā-khí; hit-sî tī-hia ū chi̍t nn̄g hō͘ teh khiā nā-tiāⁿ. āu-lâi ná chē lâng poaⁿ-khì. Kàu i 39 hoè ê sî, Po͘-sim-chng A-liân Tiúⁿ-ló ê sió-moē chi̍t ke 3 lâng î-khì hia toà; sui-jiân sī m̄-bat Sèng-chheh, iā bô phoāⁿ thang chū-chi̍p; iáu-kú àm-sî hó-táⁿ gîm-si kî-tó kap Chú kau-poê. Tuì án-ni Lāu-ông-chek hit-sî iáu-boē bat thiaⁿ-kìⁿ lâng lé-pài, só͘-í chiū-khì bih-teh thau-thiaⁿ, khoàⁿ in liām sím-mi̍h. Hut-jiân thiaⁿ-kìⁿ in teh thè hit chng ê chèng lâng kî-tó kiû hok-khì; i ê sim siū kám-kek chiū sìn Chú.

Tit-tio̍h tō-lí liáu, jia̍t-sim tì-ì siú lé-pài; sui-sī lé-pài-ji̍t chá-khí bô saⁿ-á-khò͘ thang oāⁿ, bô pn̄g thang chia̍h, bô bí thang chah, in-uī hit-sî i ê hū-jîn-lâng iáu-boē sìn Chú, iū-koh kàu Ka-tang-á pài-tn̂g oá beh 2 phò͘, lō͘ iā chin pháiⁿ-kiâⁿ; chóng-sī i lóng bô kiaⁿ kan-khó͘ khún-tio̍k. Sìn Chú liáu, phín-hēng toā oāⁿ-sin, iā chin jia̍t-sim pò͘-tō.

āu-lâi chiū kap Thô͘ Bo̍k-su, Tân Iú-sêng Sian-siⁿ chham-siông tī Chuí-boé siat Hok-im-tn̂g. Liáu-āu tit-tio̍h ín-chún, chiū chiong i pún-sin ê chhù nn̄g keng hiàn chò Hok-im-tn̂g. Tuì án-ni lâng-gia̍h ná ke-thiⁿ. Bô loā-kú i iā siū sé-lé ji̍p-kàu.

Jî-hō͘ tú-tio̍h Tè-kok léng Tâi, kui chng ê chhù lóng hō͘ thó͘-huí sio-khì. Khó-sioh koè bô loā-kú, tāi-ke chhù khí-hó, mi̍h hak liáu; kui chng iū hō͘ Ji̍t-pún peng sio liáu-liáu. Chóng-sī Lāu-ông-chek ta̍k hāng khò Siōng-tè, iā gâu an-uì hoē-iú ê sim.

Jiân-āu lâng-gia̍h ke-thiⁿ, Lāu-ông-chek chiū hiàn tē, chhut kang, hiàn chîⁿ kap hoē-iú kiàn-tiok pài-tn̂g. Liáu-āu kuí-nā uī ê sian-siⁿ siū-phài lâi toà Chuí-boé. M̄-kú chit ê só͘-chāi sī hái-kháu, iū-koh sī sió kàu-hoē koh sàn. Só͘-í Lāu-ông-chek khiām-tn̂g neh-tō͘, chek-chîⁿ lâi hiàn chò kàu-hoē ê lō͘-ēng. Í-keng siū kéng chò chip-sū, āu-lâi kuí-nā pái hoē-iú beh kéng i tng tiúⁿ-ló; chóng-sī i khiam-pi m̄-káⁿ tng.

Kàu sì gō͘ nî chêng pài-tn̂g tó-hoāi, hoē-iú chin sàn, bô la̍t thang khí. Chip-sū kàu chia sī i chiūⁿ Kan-lân-soaⁿ ê sî, ji̍t mê siông-siông lâu ba̍k-sái, kuí-nā goe̍h-ji̍t kú bô kap hoē-iú chò-hoé chū-chi̍p; kan-ta ka-tī tha̍k Sèng-keng kî-tó. Tuì án-ni pài-tn̂g hiân--teh bô khí, i iā m̄-káⁿ koh chhap; in-uī chit pang só͘ tú-tio̍h ê kan-khó͘, lóng sī uī-tio̍h khí pài-tn̂g, nā bô, ún-tàng bē.

Kàu kū-nî thâu, chip-sū-niû tú-tio̍h ba̍k-chiu thiàⁿ chin siong-tiōng, chhiáⁿ se-i hàn-i i-tī lóng bô kong-hāu. āu-lâi chip-sū sim chhì-chha̍k, kiaⁿ-liáu sī uî-ke̍h Siōng-tè; só͘-í chiū kap chip-sū-niû kuī-lo̍h kî-tó Siōng-tè kóng, “Thiⁿ-pē--ah! Nā-sī ài goá khí pài-tn̂g, kiû hō͘ goá ê hū-jîn-lâng ba̍k-chiu pêng-an, ēng chit-ê hō͘ goá chò pîn-kì.” Tuì án-ni chip-sū-niû tiap-á-kú seng-khu sóng-khoài, ē chia̍h-pn̄g, iā ē sì-kè kiâⁿ. In-uī án-ni chip-sū hó-táⁿ chò. Sui-jiân chîⁿ iáu-boē chai tī tó-uī, iáu-kú hó-táⁿ khò Siōng-tè lâi chò. Sui-sī tú-tio̍h chin chē ge̍k-kéng, kai-chai[sic.] kàu sêng kong ê sî, bô chhun chi̍t ê chîⁿ, iā bô khiàm chi̍t ê chîⁿ.

Kàu kin-nî iáu ū khiàm sió-chhù, só͘-í chip-sū koh-chài chhut-la̍t ba̍uh lâng khí, ba̍uh lâng boah-hoe. Chóng-sī hm̂-chháu lóng sī i pún-sin khì ka-tī ê hm̂-po͘ chhò. Kàu tńg-lâi ê sî, chiū soà-chhiú taⁿ nn̄g pé tńg-lâi; nā khah sóng-khoài ê sî chiū taⁿ sì pé. Chhù-téng iā sī i pún-sin ka-tī ta̍uh-ta̍uh-á khàm. Kàu chit-pang pài-tn̂g, sió-chhù chóng-pho͘, lî-pa ta̍k-hāng lóng siat-hoat chheng-chhó; sin-khu tú-tio̍h tn̂g-á-pēⁿ; bó͘-kiáⁿ beh chhiáⁿ i-seng kā i khoàⁿ, i hiâm siong-tiōng m̄-ài; kan-ta chia̍h chheⁿ-chháu io̍h-thâu. Kàu sin-le̍k 10 goe̍h 21 hō (9:13) thàu-chá an-jiân koè-sì; bīn-māu hó-khoàⁿ. Kàu 22 hō ē-po͘ ū kuí-nā kàu-hoē ê hoē-iú kap in chhin-chhek kiáⁿ-sun 70, 80 lâng sàng-chòng.

漢羅(Ùi原文改寫)

李老王的小傳。

(廖得記)。

1916.1  no.370  pp.9-10

李老王佇1848年佇大字崙田洋出世。長成的時搬去屬西螺的水尾莊徛起;彼時佇遐有一兩戶咧徛nā-tiāⁿ。後來那濟人搬去。到伊39歲的時,埔心莊阿連長老的小妹一家3人移去遐蹛;雖然是毋捌聖冊,也無伴通聚集;猶過暗時好膽吟詩祈禱佮主交陪。對按呢老王叔彼時猶未捌聽見人禮拜,所以就去覕咧偷聽,看in念甚物。忽然聽見in咧替彼莊的眾人祈禱求福氣;伊的心受感激就信主。

得著道理了,熱心致意守禮拜;雖是禮拜日早起無衫仔褲通換,無飯通食,無米通紮,因為彼時伊的婦人人猶未信主,又閣到茄苳仔拜堂倚欲2舖,路也真歹行;總是伊攏無驚艱苦窘逐。信主了,品行大換新,也真熱心佈道。

後來就佮土牧師,陳有成先生參詳佇水尾設福音堂。了後得著允准,就將伊本身的厝兩間獻做福音堂。對按呢人額那加添。無偌久伊也受洗禮入教。

而後拄著帝國領台,規莊的厝攏予土匪燒去。可惜過無偌久,大家厝起好,物蓄了;規莊又予日本兵燒了了。總是老王叔逐項靠上帝,也gâu安慰會友的心。

然後人額加添,老王叔就獻地,出工,獻錢佮會友建築拜堂。了後幾若位的先生受派來蹛水尾。毋過這个所在是海口,又閣是小教會閣散。所以老王叔儉腸凹肚,積錢來獻做教會的路用。已經受揀做執事,後來幾若擺會友欲揀伊當長老;總是伊謙卑毋敢當。

到四五年前拜堂倒壞,會友真散,無力通起。執事到遮是伊上艱難山的時,日暝常常流目屎,幾若月日久無佮會友做伙聚集;干焦家己讀聖經祈禱。對按呢拜堂懸--咧無起,伊也毋敢閣插;因為這pang所拄著的艱苦,攏是為著起拜堂,若無,穩當袂。

到舊年頭,執事娘拄著目睭疼真傷重,請西醫漢醫醫治攏無功效。後來執事心刺鑿,驚了是違逆上帝;所以就佮執事娘跪落祈禱上帝講,「天爸--啊!若是愛我起拜堂,求予我的婦人人目睭平安,用這个予我做憑據。」對按呢執事娘霎仔久身軀爽快,會食飯,也會四界行。因為按呢執事好膽做。雖然錢猶未知佇佗位,猶過好膽靠上帝來做。雖是拄著真濟逆境,佳哉到成功的時,無賰一个錢,也無欠一个錢。

到今年猶有欠小厝,所以執事閣再出力貿人起,貿人抹灰。總是茅草攏是伊本身去家己的茅埔剉。到轉來的時,就紲手擔兩把轉來;若較爽快的時就擔四把。厝頂也是伊本身家己沓沓仔蓋。到這pang拜堂,小厝總舖,籬笆逐項攏設法清楚;身軀拄著腸仔病;某囝欲請醫生共伊看,伊嫌傷重毋愛;干焦食青草藥頭。到新曆10月21號(9:13)透早安然過世;面貌好看。到22號下晡有幾若教會的會友佮in親戚囝孫70,80人送葬。