Chhiⁿ-mî-lâng ê Sìn

文獻資訊

項目 資料
作者 無lo̍h名
卷期 台灣教會報
卷期 第368卷
日期 1915/11
頁數 5-6

白話字(原文數位化)

Chhiⁿ-mî-lâng ê Sìn.

  1. 11, no. 368, pp. 5-6

Khah tsá ū chi̍t-ê tsa̍p-poeh hè ê ìn-tō͘ ta-po͘-gín-ná, i ê thâu-lō͘ sī teh kā lâng khiú hong-sìⁿ, hō͘ chhù-lāi ê lâng khah chhiu-chhìn. Lūn kàu i-ê bīn sī bô hó-khoàⁿ, niau-niau ia̍h chhiⁿ-mî, in-uī chhut-tsu chiah án-ni. Tuì soè-hàn chhiⁿ-mî chiū lóng m̄-tsai ji̍t ê kng sím-mi̍h khoán, boē khoàⁿ poàⁿ-hāng mi̍h, liân ke-lāi ê lâng siⁿ-tsoè tsáiⁿ-iūⁿ iā m̄-tsai. Chi̍t ji̍t ū chi̍t-ê Ko͘-niû kap chit ê chhiⁿ-mî gín-ná kóng-oē, soà mn̄g i, “Lí bat Iâ-so͘ bô?” I ìn, “Tī goá ê ke-lāi bat thiaⁿ-kìⁿ kóng-khí Iâ-so͘ ê miâ, tsóng-sī goá bô sím-mi̍h bêng-pe̍k Iâ-so͘ ê tāi-chì, chhiáⁿ lí kóng khah tsoē hō͘ goá thiaⁿ.” Ko͘-niû chiū kóng hō͘ i thiaⁿ. Chhiⁿ-mî--ê thiaⁿ-kìⁿ Kiù-tsú ê tāi-chì, moá-sim hoaⁿ-hí kàu boē-kò͘-tit, suî-sî chiap-la̍p I tsoè i ê Kiù-tsú. I siông-siông tit-tio̍h Ko͘-niû ê kà-sī, ná kú ná bat Sèng-keng lāi ê lâi-le̍k, lō͘-bé chiū ài beh niá soé-lé, soà ài hō-tsoè Tāi-pi̍t. Ta̍k ji̍t i khì Ko͘-niû ê chhù ài tit-tio̍h “Ji̍t-ji̍t ê bí-niû,” i ê ì-sù sī Sèng-keng-lāi ê tō-lí. Ko͘-niû ûn-á thiah-bêng hō͘ i thiaⁿ, iā kà i liām Sèng-keng tsat, i siông-siông liām. àm-sî i tio̍h kap lâng lûn-liû khiú hong-sìⁿ, i iā sī teh siūⁿ i só͘ bat ê tō-lí, liām i bat ê Sèng-keng-tsat. I chin jia̍t-sim ho̍k-sāi Siōng-tè, bô lūn gîm-si, kî-tó, i ê sim chin khui, chin hoaⁿ-hí, kap chêng chin koh-iūⁿ.

Tsóng-sī ū chi̍t ji̍t i chhiò-chhiò ê bīn pìⁿ-tsoè iu-iu, chiū tuì Ko͘-niû kóng, “Sian-siⁿ ah! Goá chin ài tha̍k Sèng-keng.” Ko͘-niû ìn i, “Lí chhiⁿ-mî beh tsáiⁿ-iūⁿ oē hiáu tha̍k, lí boē-oē tha̍k.” Tāi-pi̍t koh kóng, “Sian-siⁿ ah! Goá ū thiaⁿ-kìⁿ lâng kóng, ū chi̍t hō phòng-jī ê Sèng-keng thang hō͘ chhiⁿ-mî-ê ēng chhiú bong, chiū bat-jī. Kiám bô mah?” Ko͘-niû ìn i, “Ū thiaⁿ-kìⁿ lâng kóng, tsóng-sī tī ìn-tō͘ ê só͘-tsāi bô thang boé, koh sī chin kuì.” Thêng ū tiap-á-kú, Tāi-pi̍t kóng, “Sian-siⁿ, chhiáⁿ lí kuī-lo̍h kap goá kî-tó, hó m̄? Goá ài kiû Thiⁿ-pē siúⁿ-sù I ê Sèng-keng iā kà goá tsáiⁿ-iūⁿ tha̍k.” In chiū kuī-lo̍h, Tāi-pi̍t pek-chhiat kiû Siōng-tè, i ê sian-siⁿ tè i kóng, “Sim , só͘-goān.”

Keng-kè saⁿ ge̍h-ji̍t, Tāi-pi̍t iû-goân chhut-la̍t káng-kiù tō-lí, m̄ bat hō͘ sím-mi̍h tsó͘-tòng i kàu bô kî-tó. Chi̍t tsá-khí i ê sian-siⁿ chē tī tsáu-bé-lō͘, ū thiaⁿ-kìⁿ koáiⁿ-á siaⁿ, chiū-sī Tāi-pi̍t chiong koáiⁿ-á ín-lō͘ khì chhē Ko͘-niû. I toā siaⁿ kiò, “Sian-siⁿ, lí tī-hia bô?” Ko͘-niû ìn, “Ū lah! Tāi-pi̍t, lí chhiú the̍h hit pau sī sím-mi̍h?” Sī in-uī khoàⁿ só͘ pau ê tsoá tuì goā-kok lâi. Tāi-pi̍t ìn i, “Goá ū siu-tio̍h chi̍t pau sió-pau, chhiáⁿ lí kā goá tháu-khui lâi khoàⁿ, goá lâi lí chia ê sî, chhin-chhiūⁿ ū siaⁿ teh kā goá kóng, “Chhiⁿ-mî--ê ah! Goá kú-kú teh khó-lîn lí, ǹg-bāng lí só͘ tit-tio̍h ê, oē lī-ek lí.” Taⁿ hō͘ lí khoàⁿ sī sím-mi̍h mi̍h.” Ko͘-niû chhiò-chhiò kóng, “Goá ǹg-bāng sī chi̍t niá ū lō͘-ēng ê hiû, ún-tàng sī hó-sim ê lâng khó-lîn lí bô thang chhēng.” Ko͘-niû siūⁿ m̄-tsai sī sím-mi̍h, chhiú ná ka só͘ pa̍k ê soh-á, iā chi̍t têng kè chi̍t têng, it-ti̍t tháu. Lóng tháu-khui liáu, chiū kóng, “Chit-ê sī sím-mi̍h. Tāi-pi̍t ah! Chit pún sī Iok-hān Hok-im-toān ê phòng-jī beh hō͘ chhiⁿ-mî ê thang o̍h.” Tāi-pi̍t ê bīn suî-sī pìⁿ-tsoè ke̍k hoaⁿ-hí kóng, “Thang o-ló ê Tsú, goá tsai goá nā thèng-hāu, I chiū beh siūⁿ-sù goá. Goá ê Pē pó-poè ê chheh!”; chiū chim hit pún Sèng-keng chin-chiàⁿ sī tuì-tiōng i só͘ tit-tio̍h--ê. Nn̄g lâng chiū kuī-lo̍h kám-siā Siōng-tè.

Tāi-pi̍t tuì ū hit pún Sèng-keng liáu-āu, ta̍k ji̍t khûn-khûn o̍h, bô hiâm oh, siông-siông kî-tó, kàu bé i oē hiáu ho͘ ta̍k kù, kàu-chit-sî tha̍k kàu chin se̍k. Ū chi̍t ji̍t i kóng, “Sian-siⁿ, goá m̄-thang ka-kī tit chit-ê pó-poè ê tō-lí, tsoē-tsoē lâng ji̍t-ji̍t teh tîm-lûn, in-uī bē tit-tio̍h chit ê hó siau-tit.” Bô kú i chiū pī-pān khí-sin, khì chin hn̄g, kàu peng-iâⁿ ê só͘-chāi, kàu hé-chhia-lō͘-piⁿ ê só͘-chāi, ū tsoē-tsoē tsō chhia-lō͘ ê lâng tī-hia, bô-lūn tī sím-mi̍h só͘-chāi, nā ū lâng tsū-chi̍p tī-hia i chin hoaⁿ-hí bong Sèng-keng ê phòng-jī, thoân hō͘ in thiaⁿ, lūn Iâ-so͘ sí tī si̍p-jī-kè téng. Hiah ê só͘-chāi ê lâng chin kèng-tiōng, iā thiàⁿ i sī Ki-tok chīn-tiong ê lô͘-po̍k. In tiong-kan ū lâng khoàⁿ i só͘ chhēng ê saⁿ-á-khò͘, ún-tàng lia̍h tsoè bô hó-khoàⁿ, in-uī ū lâng chiong in m̄-ti̍h ê kū saⁿ-á-khò͘ hō͘ i; goā-bīn pháiⁿ-khoàⁿ, nā-sī i ê lāi-sim chin thang o-ló, m̄-nā i ka-kī tit-tio̍h kiù, iā ài tsoē-tsoē lâng bat Kiù-chú Iâ-so͘ pîⁿ-pîⁿ tit-tit kiù.

I chhut-goā ê só͘-chāi lī i pún hiuⁿ-lí ū 105 phò͘. Chi̍t pái tò-tńg khì, iû-goân toà hit pún pó-poè ê chheh, siông-siông gîm-si, kî-tó, iân-lō͘ thoân tō-lí hō͘ i só͘ keng-kè hiuⁿ-siā ê lâng thiaⁿ. Chi̍t nî kè chi̍t nî lóng sī án-ni, bô ià-siān. Ū chi̍t ji̍t i pêng-an kè-sì, khì kìⁿ i chì-thiàⁿ ê Chú.

Taⁿ lán ba̍k-kng ê lâng m̄-thang su chit ê chhiⁿ-mî--ê, ǹg-bāng lán oē tì-ì ín-chhoā tsoē-tsoē lâng, hō͘ in bat Kiù-chú Iâ-so͘, thang tit-tio̍h kiù.

漢羅(Ùi原文改寫)

青盲人的信。

1915.11,no.368,pp。5-6

較早有一個十八歲的印度ta-po͘囡仔,伊的頭路是teh共人揪風扇,予厝內的人較秋凊。論到伊的面是無好看,niau-niau亦青盲,因為出珠才按呢。對細漢青盲就攏毋知日的光啥物款,袂看半項物,連家內的人生做怎樣也毋知。一日有一個姑娘佮這个青盲囡仔講話,紲問伊,「你捌耶穌無?」伊應,「佇我的家內捌聽見講起耶穌的名,總是我無啥物明白耶穌的代誌,請你講較濟予我聽。」姑娘就講予伊聽。青盲--的聽見救主的代誌,滿心歡喜到袂顧得,隨時接納伊做伊的救主。伊常常得著姑娘的教示,ná久ná捌聖經內的來歷,路尾就愛欲領洗禮,紲愛號做大衛。逐日伊去姑娘的厝愛得著「日日的米糧,」伊的意思是聖經內的道理。姑娘勻仔拆明予伊聽,也教伊念聖經節,伊常常念。暗時伊著佮人輪流揪風扇,伊也是teh想伊所捌的道理,念伊捌的聖經節。伊真熱心服事上帝,無論吟詩,祈禱,伊的心真開,真歡喜,佮前真各樣。

總是有一日伊笑笑的面變做憂憂,就對姑娘講,「先生ah!我真愛讀聖經。」姑娘應伊,「你青盲欲怎樣會曉讀,你袂會讀。」大衛閣講,「先生ah!我有聽見人講,有一號膨字的聖經通予青盲的用手摸,就捌字。Kiám無mah?」姑娘應伊,「有聽見人講,總是佇印度的所在無通買,閣是真貴。」停有tiap-á久,大衛講,「先生,請你跪落佮我祈禱,好毋?我愛求天父賞賜伊的聖經也教我怎樣讀。」In就跪落,大衛迫切求上帝,伊的先生綴伊講,「心,所願。」

經過三月日,大衛猶原出力講究道理,毋捌予啥物阻擋伊到無祈禱。一早起伊的先生坐佇走馬路,有聽見柺仔聲,就是大衛將柺仔引路去揣姑娘。伊大聲叫,「先生,你佇遐無?」姑娘應,「有lah!大衛,你手the̍h彼包是啥物?」是因為看所包的紙對外國來。大衛應伊,「我有收著一包小包,請你共我tháu開來看,我來你遮的時,親像有聲teh共我講,「青盲--的 ah!我久久teh可憐你,向望你所得著的,能利益你。」Taⁿ予你看是啥物物。」姑娘笑笑講,「我向望是一領有路用的裘,穩當是好心的人可憐你無通穿。」姑娘想毋知是啥物,手ná鉸所縛的索仔,也一têng過一têng,一直tháu。攏tháu開了,就講,「這个是啥物。大衛ah!這本是約翰福音傳的膨字欲予青盲的通學。」大衛的面隨是變做極歡喜講,「通呵咾的主,我知我若聽候,伊就欲賞賜我。我的父寶貝的冊!」;就chim彼本聖經真正是對重伊所得著--的。兩人就跪落感謝上帝。

大衛對有彼本聖經了後,逐日勤勤學,無嫌oh,常常祈禱,到尾伊會曉呼逐句,到這時讀到真熟。有一日伊講,「先生,我毋通家己得這个寶貝的道理,濟濟人日日teh沉淪,因為袂得著這个好siau-tit。」無久伊就備辦起身,去真遠,到兵營的所在,到火車路邊的所在,有濟濟造車路的人佇遐,無論佇啥物所在,若有人聚集佇遐伊真歡喜摸聖經的膨字,傳予in聽,論耶穌死佇十字架頂。遐的所在的人真敬重,也疼伊是基督盡忠的奴僕。In中間有人看伊所穿的衫仔褲,穩當掠做無好看,因為有人將in毋ti̍h 的舊衫仔褲予伊;外面歹看,若是伊的內心真通呵咾,毋但伊家己得著救,也愛濟濟人捌救主耶穌平平得得救。

伊出外的所在離伊本鄉里有105舖。一擺倒轉去,猶原toà彼本寶貝的冊,常常吟詩,祈禱,沿路傳道理予伊所經過鄉社的人聽。一年過一年攏是按呢,無厭倦。有一日伊平安過世,去見伊至疼的主。

Taⁿ咱目光的人毋通輸這个青盲--的,向望咱會致意引chhoā濟濟人,予in捌救主耶穌,通得著救。