Kín-sīn Só͘-kiâⁿ

文獻資訊

項目 資料
作者 無lo̍h名
卷期 台灣教會報
卷期 第367卷
日期 1915/10
頁數 8

白話字(原文數位化)

Kín-sīn Só͘-kiâⁿ

1915.10 367 koàn p.8

Sam-kok chheh kì chi̍t chām Koan Hûn-tióng pó-hō͘ in nn̄g ê hiaⁿ-só beh kap Chô Chhò chiūⁿ kiaⁿ khì, tī lō͘-ni̍h Chô chhò tiâu-kò͘-ì ēng chi̍t keng pang hō͘ in saⁿ lâng toà, ì-sù sī beh hun-loān in kun-sîn ê lé-sò͘. Chóng-sī Koan Hûn-tióng chò i tiám la̍h-chek chhut lâi chhù-goā khoàⁿ chheh kàu thiⁿ-kng, lóng bô sió-khoá ià-lán ê bīn-sek. Chô Chhò khoàⁿ-kìⁿ án-ne, ná koh khah kèng-tiōng i.

Koan Hûn-tióng ê só͘ chò sǹg-sī kun-chú ê só͘ kiâⁿ sì-chiàⁿ kong-bêng; lóng bô kò͘-ì chng-chò. Khoàⁿ Sam-kok chheh ê lâng lóng kóng i sī ài kò͘-ì chò kun-chú ê miâ-siaⁿ, chiah án-ne lâi siám-pī hiâm-gî, nā-sī chāi Koan Hûn-tióng ê ì-sù chiū bô án-ne kóng, in-uī Koan Hûn-tióng só͘ kò͘ chiū-sī Lâu Pī ê bīn-chiūⁿ, kap in hiaⁿ-só ê tek-hēng, chèng-lâng ê lām-sám kóng tio̍h m̄-tio̍h i lóng bô khoài-ì.

Chiàu án-ne kā i siūⁿ, lán kàu-hoē lāi ê hoē-iú nā oē chiàu i ê hoat-tō͘ lâi kiâⁿ, ū kun-chú ê kha-pō͘ kiám m̄-sī chin hó mah? Kìⁿ-nā ū hiâm-gî ê só͘-chāi, chhin-chhiūⁿ chhiú-lâu, hì-hn̂g, hoe-ke-liú-hāng, kiáu-tiûⁿ, che lóng m̄ thang khì, m̄ kan-ta pó-choân ka-kī ê miâ-siaⁿ, chiū lán ê Chú kap kàu-hoē ê miâ-siaⁿ koh khah iàu-kín tio̍h pó-choân. Sèng-keng ū kóng, “Kiâⁿ só͘ tio̍h kiâⁿ, ū chhin-chhiūⁿ ji̍t-sî, bo̍h-tit chiú-chuì lâi hòng-tōng; bo̍h-tit hòⁿ-sek, kiâⁿ siâ ê tāi-chí, bo̍h-tit saⁿ-cheⁿ, siū-khì, oàn-tò͘.” (Lô-má 13 : 13). (Hoan-e̍k)

漢羅(Ùi原文改寫)

謹慎所行

1915.10 367卷 p.8

三國冊記一chām關雲長保護in 2個兄嫂beh合曹操上京去,tī路裡曹操tiâu故意用一間房hō͘ in 三人住,意思是beh 紛亂in 君臣ê禮數。總是關雲長做伊點蠟燭出來厝外看冊到天光,攏無小可厭懶ê面色。曹操看見án-ne,那koh較敬重伊。

關雲長ê所做算是君子ê所行四正功明;攏無故意裝做。看三國冊ê人攏講伊是愛故意做君子ê名聲,才án-ne來閃避嫌疑,若是在關雲長ê意思就無án-ne講,因為關雲長所顧就是劉備ê面上,佮in 兄嫂ê德行,眾人ê濫糝講著m̄著伊攏無掛意。

照án-ne kā伊想,咱教會內ê會友若會照伊ê法度來行,有君子ê腳步kiám m̄是真好mah?見若有嫌疑ê所在,親像酒樓、戲園、花街柳巷、kiáu場,這攏m̄-thang去,m̄ kan-ta保全家己ê名聲,就咱ê主佮教會ê名聲koh較要緊著保全。聖經有講:「行所著行,有親像日時,莫得酒醉來放蕩;莫得好色,行邪ê事誌,莫得相爭,受氣,怨妒。」(羅馬 13:13)(翻譯)