Phêⁿ-ô͘ ê Siau-sit

文獻資訊

項目 資料
作者 無lo̍h名
卷期 台灣教會報
卷期 第366卷
日期 1915/9
頁數 9

白話字(原文數位化)

Phêⁿ-ô͘ ê Siau-sit.

(Lí Hok-khèng kì).

  1. 9, no. 366, pp. 9

Tī 7 goe̍h 19 hō, gû-jîn khì Peh-tàu thoân tō-lí. Kīn-ji̍t tī Hoe-the̍h-hiuⁿ ū ke-thiⁿ chi̍t hō͘ 6 lâng lâi sìn Chú, keng-koè 5 lé-pài kú, tuì sìn liáu-āu chiū chiong ngó͘-siōng it-khài sàu-tû khì, chin thang kám-siā Siōng-tè. Jī-gō͘ hō tī Peh-tàu lé-pài bô loā-chē lâng, sī in-uī chē-chē lâng koè-khì Tâi-oân.

Jī-cha̍p-la̍k hō chē phâng-chûn khì Tang-kiat, tī-hia ū chi̍t ê hiaⁿ-tī miâ Lîm Chong, kū-nî ài chhiáⁿ goá khì thoân tō-lí; nā-sī kàu Chuí-oaⁿ chûn-chiah put-piān. Chit pang kàu-uī chin hoaⁿ-hí, chhin-chhiūⁿ hûn poa̍h-lo̍h-goe̍h, í lé siong thāi. I sìn Chú ê goân-in sī chêng-nî chhoā i ê chek khì Sin-lâu i bak7-chiu, soà tit-tio̍h tō-lí, tńg-lâi chiū chip-siú tō-lí, chiū khó͘-khǹg ke-lāi tio̍h pài Siōng-tè, tû ngó͘-siōng, cha̍p-saⁿ lâng tāi-seng ū thiaⁿ i khó͘-khǹg, chiū chiong pu̍t tû-khì, ēng cha̍p-tiâu-kài tiàu-teh; nā-sī chhàu-tú-khám i ê chek ba̍k-chiu-thiàⁿ kóng sī kong-má tek koè-chek. Chong-hiaⁿ ê hū-jîn-lâng chêng ū chò ang-î, suî-sî chiūⁿ-sin kóng sī pu̍t bô hoaⁿ-hí, in chek chiū chiong cha̍p-tiâu-kài kap si-chheh lóng thiah-khì lâi sio, sio-liáu ba̍k-chiu nn̄g luí lóng chheⁿ-mê. Chit pang in chek ū tuì goā kóng chêng khì hō͘ Má I-seng táⁿ-tia̍p lóng hó-hó tńg-lâi, khì-sak tō-lí thiaⁿ hū-jîn-lâng ê oē, sio Siōng-tè ê Sèng-chheh tek-choē thiⁿ lâi tì-kàu án-ne. Goá khǹg i taⁿ tio̍h hoán-hoé sìn Chú, choē ē-tit sià-bián, tuì án-ne ta̍k ji̍t chin ài thiaⁿ tō-lí, chiū kà i kî-tó, chit-tia̍p saⁿ tǹg lóng ū kî-tó, i-ê sim ū khah pêng-an lah! Taⁿ i kóng goá nā tò-khì chiū bô sian-seⁿ, iā bô pài-tn̂g beh àn-choáⁿ-iūⁿ? iū-koh Lîm Chong ū bé chi̍t tè tē chhit-cha̍p goā kho͘ beh chò pài-tn̂g ê lō͘-ēng, hiān-sî beh chhiáⁿ sai-hū khì phah chio̍h.

Chit pang tī-hia chin hó ki-hoē, iā ū chē-chē lâng kóng nā ū pài-tn̂g chiū beh lâi lé-pài; ū-ê kan-chèng in pài pu̍t bô lō͘-ēng. Hia ê kéng-chhat-koaⁿ iā chin ài hia ê lâng pài Siōng-tè, iā kap goá chham-siông, nā ū lâng ài beh thiaⁿ chiū tio̍h siat pài-tn̂g khah ū lō͘-ēng. Chit ê kéng-chhat iā kā goá kóng i bat tī Iâ-so͘-kàu ê ha̍k-hāu tha̍k-chheh.

Lūn chit ê hiaⁿ-tī sī teh kiâⁿ chûn, tī Hêng-chhun chài thô͘-thoàⁿ, hoé-thoàⁿ, nā tú-tio̍h lé-pài-ji̍t chûn chiū bô kiâⁿ; m̄-kú kū-té ê hoé-kì 4, 5 lâng khah ē chó͘-tòng tō-lí ê lâng chiū beh hō͘ i kiâⁿ; iā kan-chèng i siú lé-pài-ji̍t pí pa̍t-lâng khah chìn-pō͘ ka-poē. Taⁿ chit ê hiaⁿ-tī thang chò lia̍t-uī hiaⁿ-tī chí-moē tiōng-siú lé-pài-ji̍t ê bô͘-iūⁿ.

Chhe-sì koè-lâi Chuí-oaⁿ, siūⁿ ài khì pa̍t-sū, iā bô tú-hó hiaⁿ-tī thang chò-hoé khì, ka-tī chin bô liâu; iū-koh chûn-chiah put-piān nā beh chhiàⁿ tio̍h chin chē chîⁿ.

Cha̍p-saⁿ hō chiū chē sió-hoé-chûn tò-lâi Má-keng. Taⁿ chhiáⁿ hiaⁿ-tī chí-moē sî-siông thè hia ê thiaⁿ-tio̍h tō-lí ê lâng kî-tó.

漢羅(Ùi原文改寫)

澎湖的消息。

(李福慶記)。

1915.9,no.366,pp.9

佇7月19號,愚人去Peh-tàu傳道理。近日佇花宅hiuⁿ有加添一戶6人來信主,經過5禮拜久,對信了後就將偶像一概掃除去,真通感謝上帝。二五號佇Peh-tàu禮拜無偌濟人,是因為濟濟人過去台灣。

二十六號坐帆船去東結,佇遐有一個兄弟名林宗,舊年愛請我去傳道理;若是到水灣船隻不便。這pang到位真歡喜,親像雲跋落月,以禮相待。伊信主的原因是前年chhoā伊的叔去新樓醫目睭,紲得著道理,轉來就執守道理,就苦勸家內著拜上帝,除偶像,十三人代先有聽伊苦勸,就將佛除去,用十條誡召teh;若是湊tú崁伊的叔目睭疼講是公媽tek koè-chek。宗兄的婦人人前有做紅姨,隨時上身講是佛無歡喜,in叔就將十條誡佮詩冊攏拆去來燒,燒了目睭兩蕊攏青盲。這pang in叔有對外講前去予馬醫生táⁿ-tia̍p攏好好轉來,棄sak道理聽婦人人的話,燒上帝的聖冊得罪天來致到按呢。我勸伊taⁿ著反悔信主,濟會得赦免,對按呢逐日真愛聽道理,就教伊祈禱,這霎三頓攏有祈禱,伊的心有較平安lah!Taⁿ伊講我若倒去就無先生,也無拜堂欲按怎樣?又閣林宗有買一塊地七十外箍欲做拜堂的路用,現時欲請師傅去拍石。

這pang佇遐真好機會,也有濟濟人講若有拜堂就欲來禮拜;有的干證in拜佛無路用。遐的警察官也真愛遐的人拜上帝,也佮我參詳,若有人愛欲聽就著設拜堂較有路用。這个警察也共我講伊捌佇耶穌教的學校讀冊。

論這个兄弟是teh行船,佇恆春載土炭,火炭,若拄著禮拜日船就無行;毋kú舊底的夥計4,5人較會阻擋道理的人就欲予伊行;也干證伊守禮拜日比別人較進步加倍。Taⁿ這个兄弟通做列位兄弟姊妹重守禮拜日的模樣。

初四過來水灣,想愛去別嶼,也無拄好兄弟通做伙去,家己真無聊;又閣船隻不便若欲倩著真濟錢。

十三號就坐小火船倒來馬公。Taⁿ請兄弟姊妹時常替遐的聽著道理的人祈禱。