通行的腔口
Thong-hêng ê Khiuⁿ-kháu
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 無lo̍h名 |
卷期 | 台灣教會報 |
卷期 | 第364卷 |
日期 | 1915/7 |
頁數 | 8-9 |
白話字(原文數位化)
Thong-hêng ê Khiuⁿ-kháu
- 7, no. 364, pp. 8-9
Bat ū lâng kóng Kàu-hoē-pò á-sī pe̍h-oē chheh tio̍h ìn chiàu Sèng-keng thong-hêng ê oē. Chit tsân khiok m̄ sī kóng bó͘ kàu-hoē khah tsē lâng só͘-í tio̍h chiàu i-ê khiuⁿ lâi ìn. iā m̄ sī kóng Tâi-lâm ê kàu-iú bē hiáu khoàⁿ thong-hêng ê oē, á-sī Ē-mn̂g lâng bē hiáu khoàⁿ Chiang kap Choân ê khiuⁿ-kháu (Ē-mn̂g oē m̄ sī khiuⁿ, sī thong-hêng ê oē, kap Chiang Choân pêⁿ-pêⁿ ū choa̍h). Che iā m̄ bián lūn. Phah-sǹg lóng ē hiáu, in-uī cheng-chha kî-si̍t bô kuí-jī nā-tiāⁿ. Put-kò sī siūⁿ tio̍h àn-cháiⁿ-iūⁿ khah hó. Chheh kap sin-bûn m̄ chai tio̍h ìn thong-hêng ê oē, chhin-chhiūⁿ Bân-lâm Sèng-hoē-pò. Sui-jiân hit pêng Tn̂g-soaⁿ Ē-mn̂g oē ū hun chin-chē khiuⁿ; Chiang, Choân, Eńg-chhun, Tek-hoē, Tang-oaⁿ, khiuⁿ kap im lóng bô sio-siāng, nā-sī ēng Ē-mn̂g ê oē chò chún-chîn lâi ìn thang thong-hêng tī Chiang, Choân, Eńg kap Tâi-oân ê kàu-hoē. Chāi Eng-kok mā sī án-ni. Sui-jiân khiuⁿ kap im pí lán chit pêng iáu koh khah chē, nā-sī ìn chheh á-sī sin-bûn lóng sī ēng thong-hêng ê oē. Phí-jîn siá phoe lâi chhéng-mn̄g kàu-hoē tiong Bo̍k-su Thoân-tō-su kuí nā uī, í-ki̍p iat-le̍k ê tiúⁿ-ló lâi tāi-piáu hoē-chiòng ê ì-kiàn. Só͘ hoê-hok tiong-sim ê ì-gī chhin-chhiūⁿ ē-té:-
Lîm iàn-sîn. Chiàu goá ê ì-kiàn tio̍h ēng thong-hêng ê khiuⁿ-kháu hō͘ Chiang Choân ê lâng lóng ē bat.
Gân Chín-seng. Goá chit sî bô ki-hoē thang siūⁿ.
Ko Tok-hêng. Goá phah-sǹg ài chiàu kú.
Iûⁿ Sè chù. Gû-kiàn sī put-chí ài thàn chhin-chhiūⁿ Sèng-keng ê khoán.
Ong Poê-eng. Nā-sī ài ēng Ē-mn̂g khiuⁿ khah thóng-it goá chàn-sêng.
Lîm Ha̍k-kiong. Tio̍h chham Tâi-pak siāng khiuⁿ-kháu khah ha̍p ēng.
Lâu Chùn-sîn. Goá siūⁿ Kàu-hoē-pò m̄-thang ìn Ē-mn̂g khiuⁿ.
Chit ê tāi-chì bô thang liâm-piⁿ kái-koat. Tio̍h tāi-ke tâng-sim khah hó. āu-lâi Tiong-hoē káⁿ ē chham-gī. Nā-sī ū sím-mi̍h lâng ài tī Kàu-hoē-pò lūn-khí, he̍k-sī tio̍h chiàu kū á-sī tio̍h kái-chèng, chhiáⁿ siá ì-kiàn kià hō͘ goá.
(Hô Hi-jîn kì.)
漢羅(Ùi原文改寫)
通行的腔口
1915.7,no.364,pp.8-9
捌有人講教會報抑是白話冊著印照聖經通行的話。這層卻毋是講某教會較濟人所以著照伊的腔來應。也毋是講台南的教友袂曉看通行的話,抑是廈門人袂曉看漳佮泉的腔口(廈門話毋是腔,是通行的話,佮漳泉平平有choa̍h)。這也毋免論。拍算攏會曉,因為精差其實無幾字nā-tiāⁿ。不過是想著按怎樣較好。冊佮新聞毋知著印通行的話,親像閩南聖會報。雖然彼爿唐山廈門話有分真濟腔;漳,泉,永春,Tek-hoē,Tang-oaⁿ,腔佮音攏無相像,若是用廈門的話做準繩來應通通行佇漳,泉,永佮台灣的教會。在英國嘛是按呢。雖然腔佮音比咱這爿猶閣較濟,若是印冊抑是新聞攏是用通行的話。鄙人寫批來請問教會中牧師傳道師幾若位,以及閱歷的長老來代表會眾的意見。所回覆中心的意義親像下底:-
林燕臣。照我的意見著用通行的腔口予漳泉的人攏會捌。
顏振聲。我這時無機會通想。
高篤行。我拍算愛照久。
楊世註。愚見是不止愛趁親像聖經的款。
汪培英。若是愛用廈門腔較統一我贊成。
林學恭。著chham台北siāng腔口較合用。
劉俊臣。我想教會報毋通印廈門腔。
這个代誌無通連鞭解決。著大家同心較好。後來中會敢會參議。若是有甚物人愛佇教會報論起,或是著照舊抑是著改正,請寫意見寄予我。
(何希仁記。)