傳道換位
Thoân-tō Oāⁿ-uī
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 無lo̍h名 |
卷期 | 台灣教會報 |
卷期 | 第360卷 |
日期 | 1915/3 |
頁數 | 1-2 |
白話字(原文數位化)
Thoân-tō Oāⁿ-uī
- 2, no. 360, pp. 1-2
Tī chiaⁿ-goe̍h 28 hō (12: 14), Thoân-tō-kio̍k chū-chi̍p tī Hú-siâⁿ, gī-lūn kin-nî Thoân-tō-su oāⁿ-uī ê sū. Hit-sî ū Bo̍k-su 7 lâng lâi hù. Téng-po͘ 9 tiám cheng chū-chi̍p, gī-lūn kàu ê-hng cha̍p-it-tiám poàⁿ; put-kò sī nn̄g-pái chiām-thêng thang khì chia̍h pn̄g. Goán gī-lūn hiah kú sī in-uī chai che sī chin iàu-kín ê tāi-chì; goán iā ài siat-hoat tú-hó, thang khah toā lī-ek Kàu-hoē.
Chóng-sī goán chai siat-hoat liáu bē tit-thang tú-tú ha̍p chèng-lâng ê ì-sù. In-uī hiaⁿ-tī chū-chi̍p lé-pài kè-kiōng ū chiâⁿ-pah só͘-chāi, m̄-kú Bo̍k-su kap Thoân-tō-su chí-ū 70 goā lâng nā-tiāⁿ; ta̍k nî tio̍h jī-cha̍p-goā só͘-chāi bô thoân-tō-sū tī hia toà. iū-koh thoân-tō-su ê chu-keh bô saⁿ-tâng; ū-ê khah bat-jī, tō-lí khah chhim, ū-ê khah bô; ū-ê jia̍t-sim, gâu sûn hiaⁿ-tī, pò͘-tō, kap chèng-lâng hô hó, ū-ê khah bô án-ni; m̄-kú ta̍k só͘-chāi ài chhiáⁿ hit hō khah jia̍t-sim--ê, bô ài chhiáⁿ hit hō khah bô--ê. ǹg-bāng thoân-tō-su lóng ka-tī séng-chhat chhut khuì-la̍t chīn lín ê pún-hūn, thang hō͘ hiaⁿ-tī hoaⁿ-hí, ài lâu lín kú-tn̂g toà tī in tiong-kan.
Gī-lūn liáu goá suî-sî hoat-piáu, thong-ti thoân-tō-su, hō͘ in chai in tio̍h oāⁿ-khì tó-uī, soà kóng sím-mi̍h sian-siⁿ beh lâi chiap i-ê jīm. Nā ū sian-siⁿ iáu-boē chih-tio̍h siau-sit, i thang chai kin-nî bô beh oāⁿ-uī. Ha̍p-gia̍h goán tio̍h thèng-hāu Tiong-hoē chū-chi̍p tuì in hoê-hok goán só͘ gī-tiāⁿ ê, hō͘ tuíⁿ-ló chham-siông chhâi-toa̍t, chiah thang hoat-piáu thong-ti lâng chai. Chóng-sī kin-nî Tiong-hoē chin oàⁿ chū-chi̍p; nā beh thèng-hāu Tiong-hoē chū-chi̍p lâi hoat-piáu, tio̍h chha-put-to sì-goe̍h boé chiah thang hō͘ sian-siⁿ oāⁿ-uī. Chiông-tiong chi̍t hāng chin put-piān, chiū-sī sian-siⁿ ê kiáⁿ khì tha̍k kong-ha̍k-hāu, in bē ē hù khui o̍h ê sî, tio̍h bān chha-put-to chi̍t-goe̍h-ji̍t kú; si̍t-chāi chin huì-khì, ha̍k-seng bē-bián-tit khek-khui. Só͘-í goán thé-thiap thoân-tō-su lio̍h-lio̍h-á chiong-koân, hō͘ sian-siⁿ tī 3 goe̍h boé oāⁿ uī; hō͘ ha̍k-seng tī kū só͘-chāi tha̍k liáu, kàu sin só͘-chāi thang hù 4 goe̍h ê ha̍k-kî. ǹg-bāng tāi-ke bô khì-hiâm.
Thèng-hāu sian-siⁿ oāⁿ-uī liáu goán beh ìn chi̍t-tiuⁿ toaⁿ tī Kàu-hoē-pò hō͘ tāi-ke chai.
漢羅(Ùi原文改寫)
傳道換位
1915.2,no.360,pp.1-2
佇正月28號(12:14),傳道局聚集佇府城,議論今年傳道師換位的事。彼時有牧師7人來赴。頂晡9點庄聚集,議論到ê昏十一點半;不過是兩擺暫停通去食飯。阮議論hiah久是因為知這是真要緊的代誌;阮也愛設法拄好,通較大利益教會。
總是阮知設法了袂得通拄拄合眾人的意思。因為兄弟聚集禮拜計共有成百所在,毋kú牧師佮傳道師只有70外人nā-tiāⁿ;逐年著二十外所在無傳道士佇遐蹛。又閣傳道師的資格無相同;有的較捌字,道理較深,有的較無;有的熱心,gâu巡兄弟,佈道,佮眾人和好,有的較無按呢;毋kú逐所在愛請彼號較熱心--的,無愛請彼號較無--的。向望傳道師攏家己省察出氣力盡恁的本份,通予兄弟歡喜,愛留恁久長蹛佇in中間。
議論了我隨時發表,通知傳道師,予in知in著換去佗位,紲講甚物先生欲來接伊的任。若有先生猶未接著消息,伊通知今年無欲換位。合額阮著聽候中會聚集對in回覆阮所議定的,予長老參詳裁奪,才通發表通知人知。總是今年中會真晚聚集;若欲聽候中會聚集來發表,著差不多四月尾才通予先生換位。從中一項真不便,就是先生的囝去讀公學校,in 袂會赴開學的時,著慢差不多一月日久;實在真費氣,學生袂免得刻虧。所以阮體貼傳道師略略仔chiong-koân,予先生佇3月尾換位;予學生佇舊所在讀了,到新所在通赴4月的學期。向望大家無棄嫌。
聽候先生換位了阮欲印一張單佇教會報予大家知。