Má-thài 7:20

文獻資訊

項目 資料
作者 無lo̍h名
卷期 台灣教會報
卷期 第359卷
日期 1915/2
頁數 10-11

白話字(原文數位化)

Má-thài 7:20

  1. 2, no. 359, pp. 10-11

Chāi-chá Siōng-tè ēng hong-hoat, ū chhe chi̍t-ê thiⁿ-sài kā i kóng, Lí thang lo̍h-khì sè-kan chhì sè-kan lâng; nā ū iáu-boē hoè-bô goá ê thiàⁿ ê tō-lí ê lâng, chin-si̍t ū chit hō thiàⁿ ê lâng, lí thang chiong goá chit-lia̍p pó-chu hō͘ i. Kóng soah chiong suí ê pó-chu hō͘ thiⁿ-sài toà lo̍h lâi sè-kan.

Thiⁿ-sài hoà chò chi̍t-ê thái-ko ê khit-chia̍h, khiā tī toā ke-chhī ê si̍p-jī lō͘ piⁿ, teh khoàⁿ ū chiâu-chn̂g thiàⁿ ê lâng á-bô.

Ū chi̍t-ê pêng-siông lâng tuì hia lâi; hit-sî thiⁿ-sài toā siaⁿ kiò kóng, Chhiáⁿ lâi chioh mn̄g teh. Hit-tia̍p hit ê lâng pìⁿ-bīn kā i ok soà mē, kóng, Lí sī beh pun mi̍h á-sī beh pun chîⁿ? Chóng-sī goá bô toà chîⁿ lâi; m̄ kā i kóng, chò i ti̍t-ti̍t kiâⁿ. Thiⁿ-sài àm-chēⁿ teh siūⁿ.

Koh ū chi̍t-ê peng poē kiàm khih-khia̍k-háu ti̍t-ti̍t lâi. Thiⁿ-sài chiū kóng, Chhiáⁿ lâi chioh mn̄g teh, chia sī sím-mi̍h só͘-chāi? Goá sī chháu-tē lâng kiâⁿ m̄-tio̍h lō͘. Hit-ê thiⁿ-sài thâu-khak tàm-tàm teh thiaⁿ, khoàⁿ i beh kóng sím-mi̍h oē. Hit-ê peng chiū kóng, Lí chit ê thái-ko-kuí, goá m̄-sī sûn-cha, chit hō tāi-chì goá bô chhap. Chò i khì. Thiⁿ-sài ka-tī kóng, Taⁿ Siōng-tè só͘ ǹg-bāng lâng ê thiàⁿ chha-put-to lóng hoè-bô.

Khah thêng ū chi̍t ê hoê-siūⁿ tuì hia koè, i ám-chīⁿ siūⁿ kóng, Chit ê hoê-siūⁿ ún-tàng sī chin hó-sim; chiū mn̄g i kóng, Hoê-siūⁿ hiaⁿ, chia sī sím-mi̍h só͘-chāi? Goá tuì chháu-tē lâi kiâⁿ m̄-tio̍h lō͘, chin chhiⁿ-chhám. Hoê-siūⁿ hián-chhut jîn-ài, chhin-chhiat thiàⁿ lâng ê khoán-sit kóng, Lāu-peh lí káⁿ chin kan-khó͘ ho͘N3? Chia sī Guī-ài-ke, lí beh khì tó-uī? Thiⁿ-sài kóng, M̄-sī beh mn̄g khì tó-uī ê ì-kiàn; chóng-sī chin sit-lé, ài pài-thok lí chi̍t hāng; goá phoà-pīⁿ chin kú, chhiú ngē piang-piang, goá ām-kún-á chi̍t tiâu le̍k-á-soh kā goá kat teh. Hoê-siūⁿ khoàⁿ i chi̍t seng-khu lóng thái-ko, bah noā kô͘-kô͘, chiū pìⁿ pháiⁿ ê bīn-sek kóng, M̄-ah, goá ū iàu-kín ê sū, bē sái-tit, lí thang oá-khò pa̍t-lâng kā lí pa̍k. Chò i toā pō͘ kiâⁿ, m̄ chhap i. Thiⁿ-sài thó͘-khuì hoân-ló kóng, Sè-kan bô chi̍t lâng ū chhin-ài; taⁿ chit-lia̍p chu beh siáⁿ lâng, chin loé-chì.

Hit-sî tú-tú chi̍t ê ha̍k-seng-á tuì bīn-thâu-chêng oá-lâi, an-uì i kóng, Sím-mi̍h peh, lí ê sin-khu noā hiú-hiú káⁿ chin kan-khó͘? Chhin-chhiat an-uì, thè i khó-lîn. Thiⁿ-sài chīn hoaⁿ-hí. Ha̍k-seng mn̄g kóng, Lí beh khì to-uī? Thiⁿ-sài kóng, M̄-sī beh khì to-uī ê bo̍k-tek. Goá ê kha-chhiú put-piān, bē-ē kat le̍k-á-soh, chhiáⁿ lí lâi kā goá kat-teh. I ê bīn, ām-kún kui ē noā-noā; lâu-thng chin chhàu. Ha̍k-seng kóng hó, chiū kā i kat ām-kún ê le̍k-á soh. Thiⁿ-sài siūⁿ kóng, Che sui-sī gín-ná, chit-lia̍p chu hō͘ i ia̍h sī hó. Chiū koh kóng, Chhiáⁿ khan goá ê chhiú lâi khì hit-pêng. Hit ê gín-ná chiū khan hit ê thái-ko ê chhiú kàu-uī. Chiū kap i saⁿ-sî beh tò-khì; kóng nā bô khah-hó ê beh chhoā i khì thái-ko pēⁿ-īⁿ táⁿ-tia̍p. Thiⁿ-sài kóng, Kun, lí si̍t-chāi sī hó lâng; goá sī Siōng-tè ê chhe-ēng, lâi chhì sè-kan lâng khoàⁿ ū chin-si̍t thiàⁿ-lâng--ê á-bô; chit-lia̍p chu sī Siōng-tè beh hō͘ lí, suí kian-kò͘ ê pó-chu. Thiⁿ-sài chiong hit-lia̍p chu sàng hō͘ i, chiū chiūⁿ thiⁿ, bô koh khoàⁿ-kìⁿ.

Taⁿ chit ê kò͘-sū sī chhin-chhiūⁿ Sèng-chheh só͘ kóng, Tuì koé-chí bat hit ê chhiū. Sī thang kóng, tuì lâng ê phín-hēng, khoàⁿ lâng ê só͘ kiâⁿ só͘-chò, hián chhut i ê hó pháiⁿ, lâng chi̍t ē khoàⁿ-kìⁿ chiū chai sī hó á-sī pháiⁿ; chhin-chhiūⁿ hit ê lâng, kap koaⁿ-peng, kap hoê-siūⁿ, hit saⁿ lâng lâi kap hit ê ha̍k-seng-á, sio-pí, tuì án-ni hō͘ lán thang bat i, thang hun-piat i.

漢羅(Ùi原文改寫)

馬太7:20

1915.2,no.359,pp.10-11

在早上帝用方法,有差一个天使共伊講,你通落去世間試世間人;若有猶未廢無我的疼的道理的人,真實有這號疼的人,你通將我這霎寶珠予伊。講煞將媠的寶珠予天使蹛落來世間。

天使化做一个thái-ko的乞食,徛佇大街市的十字路邊,teh看有齊全疼的人抑無。

有一個平常人對遐來;彼時天使大聲叫講,請來借問teh。彼霎彼个人變面共伊惡紲罵,講,你是欲分物抑是欲分錢?總是我無蹛錢來;毋共伊講,做伊直直行。天使暗靜teh想。

閣有一個兵背劍khih-khia̍k哮直直來。天使就講,請來借問teh,遮是甚物所在?我是草地人行毋著路。彼个天使頭殼tàm-tàm teh聽,看伊欲講甚麼話。彼个兵就講,你這个thái-ko鬼,我毋是巡查,這號代誌我無chhap。做伊去。天使家己講,Taⁿ上帝所向望人的疼差不多攏廢無。

較thêng有一個和尚對遐過,伊暗靜想講,這个和尚穩當是真好心;就問伊講,和尚兄,遮是甚物所在?我對草地來行毋著路,真淒慘。和尚顯出仁愛,親切疼人的款式講,老伯你敢真艱苦好?遮是Guī-ài街,你欲去佗位?天使講,毋是欲問去佗位的意見;總是真失禮,愛拜託你一項;我破病真久,手硬piang-piang,我頷頸仔一條le̍k-á索共我結teh。和尚看伊一身軀攏thái-ko,肉爛糊糊,就變歹的面色講,毋ah,我有要緊的事,袂使得,你通倚靠別人共你縛。做伊大步行,毋chhap伊。天使吐氣煩惱講,世間無一人有親愛;taⁿ這粒珠欲啥人,真餒志。

彼時拄拄一个學生仔對面頭前倚來,安慰伊講,甚物伯,你的身軀爛hiú-hiú敢真艱苦?親切安慰,替伊可憐。天使真歡喜。學生問講,你欲去佗位?天使講,毋是欲去佗位的目的。我的跤手不便,袂會結le̍k-á-索,請你來共我結teh。伊的面,頷頸規个爛爛;流湯真臭。學生講好,就共伊結頷頸的 le̍k-á索。天使想講,這雖是囡仔,這粒珠予伊亦是好。就閣講,請牽我的手來去彼爿。彼个囡仔就牽彼个thái-ko 的手到位。就佮伊相辭欲倒去;講若無較好的欲chhoā伊去thái-ko病院táⁿ-tia̍p。天使講,君,你實在是好人;我是上帝的差用,來試世間人看有真實疼人--的抑無;這粒珠是上帝欲予你,媠堅固的寶珠。天使將彼粒珠送予伊,就上天,無閣看見。

Taⁿ這个故事是親像聖冊所講,對果子捌彼个樹。是通講,對人的品行,看人的所行所做,顯出伊的好歹,人一下看見就知是好抑是歹;親像彼个人,佮官兵,佮和尚,彼三人來佮彼个學生仔,相比,對按呢予咱通捌伊,通分別伊。