Lô-tekPermalink

文獻資訊Permalink

項目 資料
作者 無lo̍h名
卷期 台灣教會報
卷期 第359卷
日期 1915/2
頁數 1-2

白話字(原文數位化)Permalink

Lô-tek

  1. 2, no. 359, pp. 1-2

Chāi-chá A-pek-lia̍p-hán chhut-goā khì kàu Ka-lâm tē, hit-sî i ū chhoā i-ê ti̍t-á Lô-tek kap i khì. āu-lâi in nn̄g lâng chin hó-gia̍h, ū gû, iûⁿ, lo̍k-tô, chin chē; tì-kàu in bē-tit-thang saⁿ-kap khiā-khí, in-uī in-ê bo̍k-chiá siông-siông oan-ke, kiaⁿ-liáu ē tì-kàu liân-luī-tio̍h in-ê chú-lâng. Só͘-í gī-lūn tio̍h saⁿ-lī; A-pek-lia̍p-hán niū Lô-tek kéng khoàⁿ-kìⁿ Iok-tàn hô piⁿ ê pîⁿ-iûⁿ sī chin hó thàn chîⁿ ê só͘-chāi, thó͘-tē chin puî, thó͘-sán chin chē; chiū khì toà tī Só͘-to-má siâⁿ. Tī hia siⁿ cha-bô͘-kiáⁿ, lâi phit-phoè sè-sio̍k ê kiáⁿ-sài.

Khó-sioh Só͘-to-má lâng ê hong-sio̍k chin pháiⁿ, oh-tit kóng kàu bêng. Lô-tek ài khì toà tī hit-hō ê só͘-chāi sī hián-bêng i tham-châi khah koè-thâu; bô chhin-chhiūⁿ A-pek-lia̍p-hán kam-goān toà tī soaⁿ--ni̍h khah phian-phiah ê só͘-chāi, choan-sim ho̍k-sāi Siōng-tè. Lô-tek pún-sin khiok sī pài Siōng-tè ê lâng; m̄-kú i-ê bó͘, i-ê cha-bó͘-kiáⁿ, i-ê kiáⁿ-sài lóng chhin-chhiūⁿ sè-sio̍k lâng ê khoán.

āu-lâi Siōng-tè chin siū-khì Só͘-to-má ê lâng, ài-beh hêng-hoa̍t in kap keh-piah kuí-nā ê siâⁿ. Chóng-sī siàu-liām Lô-tek sī I-ê peh-sìⁿ; chiū chhe nn̄g-ê thiⁿ-sài khì pò i chai, i tio̍h kín-kín chhut-khì siâⁿ-goā, khì toà pa̍t-uī; in-uī Siōng-tè beh ēng thiⁿ-hoé lâi châu-bia̍t hit tē-hng ê peh-sìⁿ. Lô-tek thiaⁿ-liáu cháu khì pò i-ê kiáⁿ-sài, kah in tio̍h kín-kín kap i cháu-khì, thang kiù in-ê sìⁿ-miā. In thiaⁿ-kìⁿ i só͘ kóng, m̄-kú lóng bô sìn i, thiaⁿ-liáu lia̍h-choè sī kóng-chhiò, soà bô kap i khì, sī kap siâⁿ-lāi ê lâng saⁿ-kap tîm-lûn.

Taⁿ mn̄g khoàⁿ siáⁿ-sū i ê kiáⁿ-sài m̄ sìn-i. Ū lâng phah-sǹg sī in-uī Lô-tek pêng-sî só͘ kiâⁿ ê khoán-sit sī bô kàu-gia̍h thang kám-tōng in ê sim. I só͘ kóng sī si̍t-chāi ê oē, m̄-kú in m̄ khéng sìn; i kóng ū tit-tio̍h Siōng-tè chhe thiⁿ-sài tiâu-kang lâi pò i; chiàu in khoàⁿ i ta̍k-ji̍t só͘-kiâⁿ bô kàu-gia̍h khah koh-iūⁿ pa̍t-lâng, bô siông-siông teh kau-poê Siōng-tè, thang lâi tit-tio̍h te̍k-pia̍t ê khoán-thāi. Tì-kàu in m̄ sìn, lia̍h tsoè sī kóng-chhiò.

Lán tāi-ke tio̍h ka-tī séng-chhat. Lán tuì lâng teh thoân tō-lí, só͘ kóng ê tō-lí si̍t-chāi sī Siōng-tè ê oē, sī chiàu Sèng-chheh lâi kóng ê. M̄ kú khah chē lâng thiaⁿ-liáu m̄-sìn; m̄-tsai sī in-uī lán só͘ kiâⁿ bô ha̍p tī lán só͘ kóng. Lán kóng, lán sī Siōng-tè ê kiáⁿ; in khoàⁿ kìⁿ lán bô sím-mi̍h khah koh-iūⁿ in pún-sin. Lán kóng, lán hō͘ Siōng-tè ê Sèng-sîn têng-thâu-siⁿ lán ê sim; in khoàⁿ-kìⁿ lán chē-chē hāng chiàu-kū, bô lóng ké-oāⁿ sin-khoán. Lán kóng, lán sìn Chú ê lâng tit-tio̍h khuì-la̍t thang ké lán ê pháiⁿ phín-hēng lâi kiâⁿ hó; in khoàⁿ-kìⁿ lán bô sím-mi̍h cheng-choa̍h, pháiⁿ hong-sio̍k chē-chē bô tû-khì. Chiàu án-ni khoàⁿ, sui-jiân lán ê oē sī si̍t-chāi, in bô tek-khak beh hâng-ho̍k.

Lán thoân tō-lí kan-chèng Kiù-chú sī tio̍h: chóng-sī lán tio̍h ēng só͘ kiâⁿ m̄-nā ēng só͘ kóng lâi kan-chèng I.

漢羅(Ùi原文改寫)Permalink

羅得

1915.2,no.359,pp.1-2

在早A-pek-lia̍p-hán出外去到迦南地,彼時伊有chhoā伊的姪仔羅得佮伊去。後來in兩人真好額,有牛,羊,駱駝,真濟;致到in袂得通相佮徛起,因為in 的牧者常常冤家,驚了會致到連累著in 的主人。所以議論著相離;A-pek-lia̍p-hán 讓羅得揀看見約旦河邊的平洋是真好趁錢的所在,土地真肥,土產真濟;就去蹛佇所多瑪城。佇遐生查某囝,來匹配世俗的囝婿。

可惜所多瑪人的風俗真歹,oh得講到明。羅得愛去蹛佇彼號的所在是顯明伊貪財較過頭;無親像A-pek-lia̍p-hán甘願蹛佇山--ni̍h較偏僻的所在,專心服事上帝。羅得本身卻是拜上帝的人;毋kú伊的某,伊的查某囝,伊的囝婿攏親像世俗人的款。

後來上帝真受氣所多瑪的人,愛欲刑罰in佮隔壁幾若的城。總是數念羅得是伊的百姓;就差兩個天使去報伊知,伊著緊緊出去城外,去蹛別位;因為上帝欲用天火來剿滅彼地方的百姓。羅得聽了走去報伊的囝婿,kah in著緊緊佮伊走去,通救in 的性命。In聽見伊所講,毋kú攏無信伊,聽了掠做是講笑,紲無佮伊去,是佮城內的人相佮沉淪。

Taⁿ問看啥事伊的囝婿毋信伊。有人拍算是因為羅得平時所行的款式是無夠額通感動in 的心。伊所講是實在的話,毋kú in毋肯信;伊講有得著上帝差天使tiâu工來報伊;照in看伊逐日所行無夠額較各樣別人,無常常teh交陪上帝,通來得著特別的款待。致到in毋信,掠做是講笑。

咱大家著家己省察。咱對人teh傳道理,所講的道理實在是上帝的話,是照聖冊來講的。毋久較濟人聽了毋信;毋知是因為咱所行無合佇咱所講。咱講,咱是上帝的囝;in看見咱無甚物較各樣in本身。咱講,咱予上帝的聖神重頭生咱的心;in看見咱濟濟項照舊,無攏改換新款。咱講,咱信主的人得著氣力通改咱的歹品行來行好;in看見咱無甚物精choa̍h,歹風俗濟濟無除去。照按呢看,雖然咱的話是實在,in無的確欲降服。

咱傳道理干證救主是著:總是咱著用所行毋若用所講來干證伊。