感謝盜賊
Kám-siā Tō-che̍k
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 無lo̍h名 |
卷期 | 台灣教會報 |
卷期 | 第359卷 |
日期 | 1915/2 |
頁數 | 12 |
白話字(原文數位化)
Kám-siā Tō-che̍k
- 2, no. 359, pp. 12
Eng-kok Iâ-so͘-kàu ê Bo̍k-su Pin uî-lîm Sian-siⁿ, in-uī thoân tō-lí lâi Tiong-kok. Ū chi̍t ji̍t kiâⁿ tī bó͘ só͘-chāi, lō͘-ni̍h tú-tio̍h chha̍t, chiong i só͘ ū ê mi̍h it-chīn kā i the̍h--khì. Sian-siⁿ kiò hiah-ê chha̍t tò-tńg--lâi chiū kā in kóng, Lín chiah-ê kiông chhiúⁿ goá ê mi̍h, si̍t-chāi chin bô lí-khì. Chóng-sī goá kin-á-ji̍t iā m̄ siuⁿ chek-pī lín; to̍k-to̍k sī ài kà lín beh ēng goá ê mi̍h ê hoat-tō͘, hō͘ lín bē chiong goá ū lō͘ ēng ê mi̍h lia̍h chò bô lō͘-ēng nā-tiāⁿ.
Chiū kà i sî(si)-pió tio̍h àn-choáⁿ khui, án-choáⁿ choān, àn-choáⁿ khoàⁿ, iā to-á chhiám-á beh chia̍h mi̍h ê sî tio̍h án-choáⁿ ēng; iū-koh thè in kî-tó Siōng-tè, jiân-āu chiah kah in khì. Hiah-ê chha̍t kám-liām-tio̍h Sian-siⁿ ê jîn-ài, chiong Sian-siⁿ ê mi̍h lóng hêng i, chiū chò in khì.
án-ni khó kiàn chha̍t iā sī ū liông-sim, bē kóng tit bē kám-hoà tit; siat-sú hiān-sî ê thoân-kàu--ê lóng ē-ēng Sian-siⁿ ê sim chò in ê sim, ēng Sian-siⁿ ê oē chò in ê oē, sui-jiân sī ū pháiⁿ lâng, kiám ē oh-tit hō͘ i ji̍p chin ê tō-lí.
[Téng-bīn chit-ê kò͘-sū sī tuì chi̍t-pún “Ek-sè kò͘-sū” hoan-e̍k ê, kè-kiōng ū jī-cha̍p goā tiâu. Chheh-pâng teh bē, muí-pún 4 chiam. Che bûn-lí khah chhián, beh hō͘ gín-ná tha̍k kài ha̍p lō͘-ēng.]
漢羅(Ùi原文改寫)
感謝盜賊
1915.2,no.359,pp.12
英國耶穌教的牧師賓為霖先生,因為傳道理來中國。有一日行佇某所在,路裡拄著賊,將伊所有的物一盡共伊the̍h--去。先生叫遐的賊倒轉--來就共in講,恁chiah 的強搶我的物,實在真無理氣。總是我今仔日也毋傷責備恁;獨獨是愛共恁欲用我的物的法度,予恁袂將我有路用的物掠做無路用nā-tiāⁿ。
就教伊時表著按怎開,按怎轉,按怎看,也刀仔chhiám仔欲食物的時著按怎用;又閣替in祈禱上帝,然後才kah in去。遐的賊感念-著先生的仁愛,將先生的物攏還伊,就做in去。
按呢可見賊也是有良心,袂講得袂感化得;設使現時的傳教--的攏會用先生的心做in 的心,用先生的話做in 的話,雖然是有歹人,kiám會oh得予伊入真的道理。
[頂面這个故事是對一本「益世故事」翻譯的,計共有二十外條。冊房teh賣,每本4 chiam。這文理較淺,欲予囡仔讀蓋合路用。]