Lūn Chè-si

文獻資訊

項目 資料
作者 巴克禮 Pa-khek-lé
卷期 台灣教會報
卷期 第355卷
日期 1914/10
頁數 1-2

白話字(原文數位化)

Lūn Chè-si

(Chiap chêng goe̍h ê tē jī bīn.)

  1. 10, no. 355, pp. 1-2

Chêng goe̍h ê Kàu-hoē-pò ū kóng-khí chè-si ê sū; Kū-iok ê sî-chūn ū lēng-goā siat-li̍p hit téng-hō ê lâng tī Siōng-tè peh-sìⁿ ê tiong-kan; tī Sin-iok ê sî lóng bô siat-li̍p; in-uī lán sìn Chú ê lâng lóng sī chè-si, thang hó-táⁿ chhin-kīn Siōng-tè, m̄-bián oá-khò sím-mi̍h lâng chò lán ê tiong-pó. Tī Sin-iok ê tiong-kan nā pâi-lia̍t Kàu-hoē só͘ ū ê chit-hūn lóng bô kóng-khí chè-si ê bêng-bo̍k. Kàu-hoē goân-pún iā bô sǹg in.

Khó-sioh āu-lâi tō-lí thoân-liáu ū khah phian, ná kú ná m̄-tio̍h. Kin-á-ji̍t Hi-lī-nî-kàu kap Thian-chú-kàu lóng ū siat-li̍p chè-si. Chiàu Thian-chú-kàu ê tō-lí teh kóng, lâng nā hoān-choē, āu-lâi hoán-hoé, khò Iâ-so͘, kiû Siōng-tè sià-bián, sī boē tit-tio̍h sià-choē; tek-khak tio̍h tuì sîn-hū jīn-choē; sîn-hū nā khoàⁿ i ū sêng-si̍t, chiū beh kā i sià-choē. Chit ê tō-lí chin chhò-gō͘, ū toā ê hām-hāi; chhiáⁿ tāi-ke m̄-thang thiaⁿ i. Sin-iok chē-chē só͘-chāi piān-pok chit-ê tō-lí; thang khoàⁿ Ka-lia̍p-thài jîn-su á-sī Hi-pek-lâi jîn-su chiū chai. Lán Ki-tok Sèng-kàu kap Thian-chú-kàu thiah-khui, siông-siông hō͘ toā khún-tio̍k, hit ê iân-kò͘ toā-poàⁿ uī-tio̍h chit-tiâu ê tō-lí. Só͘-í lán kiò-chò Kui-chèng-kàu; in-uī tû-khì chit-hō īⁿ-toan, lâi kui tī sù-tô͘ chin ê kà-sī. Chin ê kà-sī chiū-sī kóng, nā ū hiaⁿ-tī á-sī chí-moē, put-lūn sím-mi̍h téng-hō ê lâng, nā sêng-si̍t ê sim sìn-khò Kiù-chú, chiū thang chhin-kīn Siōng-tè ê bīn-chêng kap I kau-poê, bô khah-su sîn-hū á-sī Pà-pek pún-sin.

Chóng-sī lán kan-ta kap in piān-pok tō-lí sī bô sím-mi̍h lō͘-ēng, khah iàu-kín sī tio̍h chiàu tō-lí lâi kiâⁿ, chiū-sī lán tāi-ke tio̍h chīn chè-si ê chit. Taⁿ beh chīn chè-si ê chit tio̍h choáⁿ-iūⁿ? Sī m̄-thang kap Siōng-tè saⁿ-lī, tio̍h kap I saⁿ-chhin-kīn, saⁿ kau-poê. Tio̍h siông-soîng tha̍k I ê Sèng-chheh, thiaⁿ I tuì lán só͘ kóng ê oē, ta̍uh-ta̍uh siàu-liām hit ê ì-sù, sim-koaⁿ ná jia̍t, chiū kuī-lo̍h-khì kî-tó, kap I kóng-oē, hó-táⁿ chìn-ji̍p Sèng-só͘, iā tio̍h chìn-ji̍p Chì-sèng-só͘. Che sī lán sìn Tsú ê lâng ê toā hok-khì.

M̄-kú chit-hō ê toā hok-khì, lán ū-sî bē-hiáu-tit tuì-tiōng lâi him-bō͘ i. Káⁿ-sī in-uī lán àm-chēⁿ teh siūⁿ, lán nā beh chò chhin-chhiūⁿ chit-hō lâng, chū-jiân tio̍h put-chí kéng-séng sè-jī, kiaⁿ-liáu ba̍k-tio̍h sím-mi̍h hō ê pháiⁿ; in-uī lâng ba̍k-tio̍h sè-kan ê ù-oè, iā ji̍p-khì Siōng-tè ê bīn-chêng, bêng-bêng sī bô ha̍p-gî. Lán iā iáu-boē ū koat-toàn ê sim ài beh chiâⁿ-sèng kàu tī-hia. Lán tiong-kan káⁿ bô lâng teh siūⁿ ài-beh poē-biū tō-lí, khì-choa̍t Siōng-tè khì pài-pu̍t; lán tāi-ke lóng ài chò Siōng-tè peh-sèⁿ, í-āu thang kàu Thian-tông. Sui-jiân án-ne, lán iáu-kú boē ū tiāⁿ-tio̍h ê ì-sù beh it-chīn ké ta̍k-hāng ê pháiⁿ, lâi pìⁿ-chò chiâu-chn̂g hó chhin-chhiūⁿ Siōng-tè chi̍t-iūⁿ. Phì-jū lâi kóng, lán sī ài tiàm tī hoē-bō͘ ê mn̂g-kháu, bô ài ji̍p khì lāi-bīn; kam-goān chò pêng-siông ê peh-sèⁿ toà tī goā-bīn, bô ài chò chè-si siông-siông ji̍p khì kàu Chì-sèng-só͘. Ū-iáⁿ bô?

Taⁿ chhiáⁿ tāi-ke m̄-thang án-ne-seⁿ. In-uī lán tī goā-bīn só͘ tit-tio̍h ê hok-khì m̄-ta̍t-tio̍h ji̍p lāi-bīn ê hok-khì. Lán nā oá-khò Iâ-so͘ siông-siông kàu Siōng-tè ê bīn-chêng ū tit-tio̍h chē-chē hāng ê hó; tī-hia sim-koaⁿ khah chheng, kiâⁿ-hó iā sī khah khoài, in-uī tī hit-ê sèng ê só͘-chāi, lán ê su-io̍k khah bē hoat-khí. Koh lán tī-hia khah tok-si̍t sìn, khah bē giâu-gî; sui-jiân tú-tio̍h chin gâu ê sian-seⁿ lâi piān-pok tō-lí, lán khah bô khoà-lū, in-uī lán chai Siōng-tè ū-iáⁿ thiàⁿ lán. Si-phian kóng, Lí ê bīn-chêng ū moá-moá ê hoaⁿ-hí, tī Lí ê chiàⁿ-chhiú ū khoài-lo̍k kàu éng-oán.

Koh chi̍t hāng. Lán nā chò chè-si lâi chhin-kīn Siōng-tè, chiū m̄-nā pún-sin tit-tio̍h lī-ek, lán iā ē lī-ek pa̍t-lâng, thang pò in bat chit ê lō͘, chhoā in kap lán saⁿ-kap ji̍p-khì. Kū-iok ê chè-si khah bô chit-hō ê hok-khì; hit-sî chè-si-tiúⁿ nā ū chin hó ê pêng-iú, hit-ê pêng-iú kiû i chhoā i ji̍p-khì khoàⁿ Chì-sèng-só͘ ê ò-biāu, chè-si-tiúⁿ bē thang thàn i ê ì-sù; sui-jiân ài chhoā i ji̍p-khì khoàⁿ, iáu-kú m̄-káⁿ. Chóng-sī lán chò chè-si m̄-sī chhin-chhiūⁿ Kū-iok ê chè-si chò hiaⁿ-tī ê tāi-piáu thè in ji̍p-khì kìⁿ Siōng-tè; lán sī chò in-ê bô͘-iūⁿ, thang chhoā in kap lán saⁿ-kap khì. To̍k-to̍k lán tio̍h bat hit-ê lō͘, kàu Siōng-tè ê bīn-chêng kàu chin se̍k, pún-sin tio̍h siông-siông kiâⁿ kàu koàn-sì, jiân-āu chiū chai-iáⁿ thang chhoā pa̍t lâng.

Chhiáⁿ tāi-ke tì-ì siūⁿ, chīn chit-ê pún-hūn, hióng-siū chit-ê hok-khì.

漢羅(Ùi原文改寫)

論祭司

(接前月的第二面。)

1914.10,no.355,pp.1-2

前月的教會報有講起祭司的事;舊約的時陣有另外設立彼等號的人佇上帝百姓的中間;佇新約的時攏無設立;因為咱信主的人攏是祭司,通好膽親近上帝,毋免倚靠甚物人做咱的中保。佇新約的中間若排列教會所有的職份攏無講起祭司的 名目。教會原本也無算in。

可惜後來道理傳了有較偏,ná久ná毋著。今仔日希利尼教佮天主教攏有設立祭司。照天主教的道理teh講,人若犯罪,後來反悔,靠耶穌,求上帝赦免,是袂得著赦罪;的確著對神父認罪;神父若看伊有誠實,就欲共伊赦罪。這个道理真錯誤,有大的陷害;請大家毋通聽伊。新約濟濟所在辯駁這个道理;通看加拉太人書抑是希伯來人書就知。咱基督聖教佮天主教拆開,常常予大窘逐,彼个緣故大半為著這條的道理。所以咱叫做歸正教;因為除去這號異端,來歸佇使徒真的教示。真的教示就是講,若有兄弟抑是姊妹,不論甚物等號的人,若誠實的心信靠救主,就通親近上帝的面前佮伊交陪,無較輸神父抑是Pà-pek本身。

總是咱kan-ta佮in辯駁道理是無甚物路用,較要緊是著照道理來行,就是咱大家著盡祭司的職。Taⁿ欲盡祭司的職著怎樣?是毋通佮上帝相離,著佮伊相親近,相交陪。著常常讀伊的聖冊,聽伊對咱所講的話,ta̍uh-ta̍uh數念彼个意思,心肝ná熱,就跪落去祈禱,佮伊講話,好膽進入聖所,也著進入至聖所。這是咱信主的人的大福氣。

M̄-kú這號的大福氣,咱有時袂曉得對重來欣慕伊。敢是因為咱暗靜teh想,咱若欲做親像這號人,自然著不止警醒細膩,驚了ba̍k著甚物號的歹;因為人ba̍k著世間的污穢,也入去上帝的面前,明明是無合宜。咱也猶未有決斷的心愛欲成聖到佇遐。咱中間敢無人teh想愛欲悖謬道理,棄絕上帝去拜佛;咱大家攏愛做上帝百姓,以後通到天堂。雖然按呢,咱iáu-kú袂有定著的意思欲一盡改逐項的歹,來變做齊全好親像上帝一樣。譬喻來講,咱是愛踮佇會幕的門口,無愛入去內面;甘願做平常的百姓蹛佇外面,無愛做祭司常常入去到至聖所。有影無?

Taⁿ請大家毋通按呢seⁿ。因為咱佇外面所得著的福氣毋值著入內面的福氣。咱若倚靠耶穌常常到上帝的面前有得著濟濟項的好;佇遐心肝較清,行好也是較快,因為佇彼个聖的所在,咱的私慾較袂發起。閣咱佇遐較篤實信,較袂僥疑;雖然拄著真gâu 的先生來辯駁道理,咱較無掛慮,因為咱知上帝有影疼咱。詩篇講,你的面前有滿滿的歡喜,佇你的正手有快樂到永遠。

閣一項。咱若做祭司來親近上帝,就毋若本身得著利益,咱也會利益別人,通報in捌這个路,chhoā in佮咱相佮入去。舊約的祭司較無這號的福氣;彼時祭司長若有真好的朋友,彼个朋友求伊chhoā伊入去看至聖所的奧妙,祭司長袂通趁伊的意思;雖然愛chhoā伊入去看,iáu-kú毋敢。總是咱做祭司毋是親像舊約的祭司做兄弟的代表替in入去見上帝;咱是做in的模樣,通chhoā in佮咱相佮去。獨獨咱著捌彼个路,到上帝的面前到真熟,本身著常常行到慣勢,然後就知影通chhoā別人。

請大家致意想,盡這个本份,享受這个福氣。