Toā-tek-sèng Tò-lâi

文獻資訊

項目 資料
作者 無lo̍h名
卷期 台灣教會報
卷期 第355卷
日期 1914/10
頁數 5-7

白話字(原文數位化)

Toā-tek-sèng Tò-lâi.

Tân Hi-liân kì.

  1. 10, no. 355, pp. 5-7

Tī Thô͘-gû kàu-hoē ū chi̍t-ê siàu-liân ê hoē-iú, i ê chhù-piⁿ ū chi̍t-ê chia̍h-chhài ê lāu hū-jîn-lâng, sī ji̍p Lâm-tsng Sai-thâu-soaⁿ ê loân-toâⁿ (Koan-tè-iâ kàng-ki ê toâⁿ) ê lâng. Ū chi̍t ji̍t chi̍t-ê chia̍h-chhài ê lāu hū-jîn-lâng ēng kè-tì lâi beh chio chi̍t ê siàu-liân ê hoē-iú kap i ji̍p loân-toâⁿ, chiū ēng ū toā lī-ek ê oē, kóng tsoē-tsoē hō͘ i thiaⁿ. Chiàu i só͘ kóng, Koan-tè-iâ ū toà koân-lêng, oē tsai boē lâi ê sū, ia̍h oē siau-tû tsai-hō, iā oē sù hok-khì; lâng nā khì ji̍p hit ê loân-toâⁿ, chiū oē tit-tio̍h toā hok-khì. Chit ê hoē-iú, thiaⁿ-kìⁿ i só͘ kóng, chiū piān-pok i, soà kóng-khí sù hok-khì kàng tsai-ē kap tsai bē lâi ê sū m̄-sī Koan-tè-iâ ê koân-lêng, sī thiⁿ-téng chi̍t ê Siōng-tè ê koân-lêng; in-uī chit-ê Koan-tè sī sam-kok tiong, tiong-gī ê lâng nā-tiāⁿ, i ū siⁿ ū sí, put-kò sī pîⁿ-pîⁿ sè-kan-lâng, i tek-khak bô hit hō koân-lêng. Nā beh siau-tû tsai-ē, kàng hok-khì, tio̍h lâi chhin-kīn Siōng-tè; ia̍h koh-tsài kóng chīn-tsoē, hō͘ hit-ê chia̍h-chhài ê lâng thiaⁿ. Hit-sî teh piān-pok ū chhù-piⁿ lîn-iū chin tsoē lâng teh thiaⁿ. Chia̍h-chhài ê lāu hū-jîn-lâng khoàⁿ-kìⁿ hiah tsoē lâng teh thiaⁿ, bô sím-mi̍h oē thang iâⁿ, chiū hoán-tńg koh-tsài kóng, “Koan-tè-iâ si̍t-tsāi ū-iáⁿ oē tsai bē-lâi ê sū, nā-sī bô-iáⁿ lán tāi-ke lâi sio-su lah! thang hō͘ chèng lâng tsai, Koan-tè-iâ si̍t-tsāi ū iáⁿ oē tsai bē-lâi ē sū.” Hoē-iú chiū mn̄g i khoàⁿ beh sio-su sím-mi̍h. Chia̍h-chhài ê chiū ìn i kóng, “Chiong lán chit-sî só͘ kóng Koan-tè lóng tsai, nā lâi khì kàng-ki Koan-tè-iâ oē lóng siá chhut-lâi. Koan-tè-iâ nā boē lóng siá chhut-lâi goá su lí nn̄g kho͘ gûn.” Hoē-iú chiū kóng, “Lán nā beh khì mn̄g Koan-tè, tio̍h chhiáⁿ tī chia só͘ ū thiaⁿ-kìⁿ nn̄g ê lâng tsoè-tīn khì, bián lán tāi-ke siⁿ-khí saⁿ-chiⁿ, chiong chit nn̄g kho͘ gûn hō͘ chit nn̄g ê chèng-jîn tsoè kang-chîⁿ”. Hū-jîn-lâng ìn kóng, “Hó.” Tuì hit-tia̍p chiū chhiáⁿ nn̄g lâng kap in tsoè-tīn khì. Sì ê lâng chiū tsoè-tīn khì kàu Sai-thâu-soaⁿ ê Koan-tè-iâ biō. Tī chit keng biō-lāi ū chin-tsoē lâng tī-teh siu-hēng, khah tsoē sī hó-gia̍h-lâng; khoàⁿ-kìⁿ in khì kàu uī, chiū mn̄g in kóng, “Lín lâi chia beh chhòng sím-mi̍h?” Hū-jîn-lâng chiū kóng, “Beh lâi mn̄g Koan-tè ê tāi-chì.” Hiah-ê siu-hēng ê lâng chiū kóng, “Beh mn̄g sím-mi̍h sū?” Hū-jîn-lâng kóng, “Beh mn̄g goán só͘ piān-lūn ê oē, chhiáⁿ Koan-tè lóng siá chhut-lâi, thang hō͘ chit-ê siàu-liân oē tsai Koan-tè-kun ū koân-lêng.”

Hiah-ê tī biō-lāi ê lâng, thiaⁿ-kìⁿ án-ni âng-bīn kiaⁿ-hiâⁿ kóng, “Lín nn̄g lâng lâi su-iâⁿ chit khoán ê tāi-chì sī m̄-tio̍h.” Koan-tè sī tāi-sîn tāi-tō, lín án-ni biáu-sī i sī m̄-hó, kin-á-ji̍t goán bô beh kā lín mn̄g chit-ê tāi-chì.” Hoē-iú kóng, “Siáⁿ-sū m̄ kā goán mn̄g, goán sī ài tsai Koan-tè si̍t-tsāi ū koân-lêng á-bô?” Biō-lāi ê lâng kóng, “Heh! lí siàu-liân lâng m̄-thang án-ni kóng; lí sī bô chia̍h-chhài, bô ji̍p loân-toâⁿ ê lâng, lí ê tsàu-kun bô lâi, só͘-í Koan-tè m̄-tsai lí ê tāi-chì.” Hoē-iú kóng, “M̄-bián tsai goá só͘ kóng ê, to̍k-to̍k tsai chit-ê hū-jîn-lâng i só͘ kóng ê, chiū kàu-gia̍h, in-uī i ū kap lín chia̍h-chhài ji̍p loân-toâⁿ, i-ê tsàu-kun ū tī lín chia”. Biō-lāi ê lâng kóng, “Tāi-ke m̄-bián ke kóng oē lah! kin-á-ji̍t Koan-tè tek-khak bô kā lín kàng-ki.” Hoē-iú kóng, “Lín m̄ kàng-ki bô iàu-kín; nā án-ni-siⁿ chit-ê hū-jîn-lâng i sī su goá, taⁿ tio̍h chhut nn̄g kho͘ gûn hō͘ chit nn̄g ê chèng-jîn tsoè kang-chîⁿ.” Biō-lāi ū chi̍t-ê hó-gia̍h lâng kóng, “Lín kám ū su-iâⁿ gûn mah!” Chia̍h-chhài ê hū-jîn-lâng ìn kóng, “Ū-lah!”

Biō-lāi chèng-lâng chiū mā hū-jîn-lâng kóng, “Lí m̄-tsai kui-kí, chhut-khì goā-bīn lām-sám kap lâng piān-pok, lâi hō͘ Koan-tè sit thè-biān, taⁿ beh chiong lí ê miâ kek chhut”. Hit ê hó-gia̍h lâng chiū the̍h nn̄g kho͘ gûn hō͘ hoē-iú, kóng, “Taⁿ chit nn̄g kho͘ gûn goá beh chhut, ia̍h m̄-thang ke kóng oē.” Hoē-iú kóng, “án-ni boē ēng-tit, nā-sī Koan-tè bô koân-lêng, si̍t-tsāi m̄-tsai, chiū chit-ê gûn sī hū-jîn-lâng tio̍h chhut, m̄-bián lí chhut.” āu-lâi hit-ê hó-gia̍h lâng chiū chiong nn̄g kho͘ gûn siu tò-tńg, chiū mā hū-jîn-lâng kóng, “Taⁿ lí tsū-kí tio̍h chhut chit-tiâu chîⁿ hō͘ i, i chiah ū hoaⁿ-hí.” Hit-ê hū-jîn-lâng suî-sî tuì i-ê sin-khu the̍h-chhut nn̄g kho͘ gûn hō͘ nn̄g ê chèng-jîn. Hoē-iú tuì nn̄g-ê chèng-jîn kóng, “Taⁿ lín thang tsai, Koan-tè si̍t-tsāi sī bô-iáⁿ ū koân-lêng, lóng sī chiah-ê lâng hō͘ lâng bê. Lín the̍h chit nn̄g kho͘ gûn ê kang-chîⁿ, taⁿ tio̍h tńg--lâi-khì, ia̍h thang khì kóng hō͘ chèng-lâng tsai.” Koh tuì biō-lāi ê lâng kóng, “Sù-hok, kàng-tsai í-ki̍p tsai bē-lâi ê tāi-chì, lóng sī thiⁿ-téng ê Tsú Siōng-tè ê koân-lêng, m̄-sī sè-kan ê siâ-kuí só͘ oē tsoè--ê. Lán tāi-ke m̄-thang gōng, m̄-thang siū tē-bīn-chiūⁿ chiah-ê siâ só͘ bê.” Biō-lāi hiah-ê lâng bīn âng-âng chiū mn̄g i kóng, “Lí sī Iâ-so͘-kàu ê lâng á m̄-sī?” Hoē-iú ìn kóng, “Sī.” Biō-lāi ê lâng chiū koh-tsài kóng, “Ū-iáⁿ, lín Iâ-so͘-kàu ê tō-lí si̍t-tsāi sī chin tio̍h, chit-ê Koan-tè khiok sī bî-biáu ê sū lah.” Hoē-iú khoàⁿ-kìⁿ in bêng-bêng jīn Iâ-so͘-kàu khah tio̍h, chiū hoaⁿ-hí kap in sio-sî, tāi-ke tò-tńg-lâi.

Téng-bīn só͘ kì sī tāi-lio̍k nā-tiāⁿ, iáu-kú ū chin tsoē: án-ni-siⁿ si̍t-tsāi sǹg sī Toā-tek-sèng tò-lâi.

漢羅(Ùi原文改寫)

大得勝倒來。

陳禧年記。

1914.10,no.355,pp.5-7

佇土牛教會有一個少年的會友,伊的厝邊有一個食菜的老婦人人,是入南庄獅頭山的鸞壇 (關帝爺降乩的壇) 的人。有一日一个食菜的老婦人人用計智來欲招一个少年的會友佮伊入鸞壇,就用有大利益的話,講濟濟予伊聽。照伊所講,關帝爺有帶權能,會知袂來的事,亦會消除災禍,也會賜福氣;人若去入彼个鸞壇,就會得著大福氣。這个會友,聽見伊所講,就辯駁伊,紲講起賜福氣降災厄佮知袂來的事毋是關帝爺的權能,是天頂一个上帝的權能;因為這个關帝是三國中,忠義的人nā-tiāⁿ,伊有生有死,不過是平平世間人,伊的確無彼號權能。若欲消除災厄,降福氣,著來親近上帝;亦閣再講真濟,予彼个食菜的人聽。彼時teh辯駁有厝邊鄰右真濟人teh聽。食菜的老婦人人看見hiah濟人teh聽,無甚麼話通贏,就反轉閣再講,「關帝爺實在有影會知袂來的事,若是無影咱大家來相輸lah!通予眾人知,關帝爺實在有影會知袂來ē事。」會友就問伊看欲相輸甚物。食菜的就應伊講,「將咱這時所講關帝攏知,若來去降乩關帝爺會攏寫出來。關帝爺若袂攏寫出來我輸你兩箍銀。」會友就講,「咱若欲去問關帝,著請佇遮所有聽見兩个人做陣去,免咱大家生起相爭,將這兩箍銀予這兩个眾人做工錢」。婦人人應講,「好。」對彼霎就請兩人佮in做陣去。四个人就做陣去到獅頭山的關帝爺廟。佇這間廟內有真濟人佇teh修行,較濟是好額人;看見in去到位,就問in講,「恁來遮欲創甚物?」婦人人就講,「欲來問關帝的代誌。」遐的修行的人就講,「欲問甚物事?」婦人人講,「欲問阮所辯論的話,請關帝攏寫出來,通予這个少年會知關帝君有權能。」

遐的佇廟內的人,聽見按呢紅面驚惶講,「恁兩人來輸贏這款的代誌是毋著。」關帝是大臣大道,恁按呢藐視伊是毋好,今仔日阮無欲共恁問這个代誌。」會友講,「啥事毋共阮問,阮是愛知關帝實在有權能抑無?」廟內的人講,「Heh!你少年人毋通按呢講;你是無食菜,無入鸞壇的人,你的灶君無來,所以關帝毋知你的代誌。」會友講,「毋免知我所講的,獨獨知這个婦人人伊所講的,就到額,因為伊有佮恁食菜入鸞壇,伊的灶君有佇恁遮」。廟內的人講,「大家毋免加講話lah!今仔日關帝的確無共恁降乩。」會友講,「恁毋降乩無要緊;若按呢siⁿ這个婦人人伊是輸我,taⁿ著出兩箍銀予這兩个證人做工錢。」廟內有一個好額人講,「恁kám有輸贏銀mah!」食菜的婦人人應講,「有lah!」

廟內眾人就罵婦人人講,「你毋知規矩,出去外面lām-sám佮人辯駁,來予關帝失體面,taⁿ欲將你的名隔出」。彼个好額人就the̍h兩箍銀予會友,講,「Taⁿ這兩箍銀我欲出,亦毋通加講話。」會友講,「按呢袂用得,若是關帝無權能,實在毋知,就這个銀是婦人人著出,毋免你出。」後來彼个好額人就將兩箍銀收倒轉,就罵婦人人講,「Taⁿ你自己著出這條錢予伊,伊才有歡喜。」彼个婦人人隨時對伊的身軀the̍h出兩箍銀予兩个證人。會友對兩個證人講,「Taⁿ恁通知,關帝實在是無影有權能,攏是chiah 的人予人迷。恁the̍h這兩箍銀的工錢,taⁿ著轉--來去,亦通去講予眾人知。」閣對廟內的人講,「賜福,降災以及知袂來的代誌,攏是天頂的主上帝的權能,毋是世間的邪鬼所會做--的。咱大家毋通戇,毋通受地面上chiah 的邪所迷。」廟內遐的人面紅紅就問伊講,「你是耶穌教的人抑毋是?」會友應講,「是。」廟內的人就閣再講,「有影,恁耶穌教的道理實在是真著,這个關帝卻是微渺的事lah。」會友看見in明明認耶穌教較著,就歡喜佮in相辭,大家倒轉來。

頂面所記是大略nā-tiāⁿ,iáu-kú有真濟:按呢siⁿ實在算是大得勝倒來。