Khoàⁿ Siōng ê Hok-khì

文獻資訊

項目 資料
作者 無lo̍h名
卷期 台灣教會報
卷期 第351卷
日期 1914/6
頁數 1-2

白話字(原文數位化)

Khoàⁿ Siōng ê Hok.

  1. 6, no. 351, pp. 1-2

Tī Tāi-Tek kok ū chi̍t só͘-chāi hiah ê lâng khah chē sio̍k tī Thian-chú kàu. Chêng kuí-nā nî ū chi̍t ê chhái-oē ê lâng khiā-khí tī hia, ki-gē o̍h kàu chin cheng-kong, put-lūn beh oē siōng á-sī san-suí hoa-niáu ta̍k hāng put-chí gâu oē. Hit ê lâng ia̍h thàn Thian-chú kàu, chiàu in ê hoat-tō͘ ho̍k-sāi Siōng-tè.

Ū chi̍t ji̍t in kàu-hoē chi̍t ê pa lé khì chhoē i, chiū-sī ài chhiáⁿ i lâi oē Iâ-so͘ hō͘ lâng tèng tī si̍p-jī-kè kap hiah ê uî teh khoàⁿ ê lâng chit hō tô͘, koh kap i iok, chò bêng-pe̍k chiū beh kuí-nā pah kho͘ gîn siúⁿ i.

Tú-tú hit sî i teh oē chi̍t ê cha-bó͘ lâng ê siōng, i ta̍k ji̍t ū bat lâi chhoē i chē. Teh chē ê sî-chūn i ê ba̍k-chiu sì-kè khoàⁿ, beh thàm-khoàⁿ ū sím-mi̍h suí ê mi̍h, hut-jiân-kan khoàⁿ-kìⁿ chhái-oē ê lâng teh oē Iâ-so͘ ê siōng, chiū chù-sîn chu-chu siòng i, soà ēng chhiú kí, mn̄g oē siōng ê lâng kóng, “Che sī sím-mi̍h lâng”? ìn kóng, “Sī Iâ-so͘”. I koh mn̄g, “In hia ê lâng teh chò sáⁿ hoè?” ìn kóng, “Sī beh kā téng tī si̍p-jī-kè hō͘ i sí”. Hit ê cha-bó͘ lâng koh mn̄g chi̍t kù kóng, “àn-choáⁿ-iūⁿ beh hō͘ i sí, i chò sím-mi̍h pháiⁿ?” ìn kóng, “Bô, i bô kiâⁿ sím-mi̍h m̄ tio̍h”. Koh kóng, “Taⁿ goá bô êng thang siông-siông kap lí kóng oē, chhiáⁿ lí tiām-tiām hia chē”.

Cha-bó͘ gín-á hit ji̍t m̄ káⁿ koh mn̄g, chiū ti̍t-ti̍t khoàⁿ Iâ-so͘ ê bīn. Pa̍t ji̍t koh mn̄g chi̍t koè kóng, “Nā-sī hit ê lâng chò chiâu-chn̂g hó, in àn-chiáⁿ-iūⁿ khoán-thāi i kàu án-ni?” Chhái-oē ê lâng ìn i kóng, “Goá taⁿ beh chiong hit chân sū kóng chi̍t koè hō͘ lí thiaⁿ, kóng liáu lí m̄ thang koh-chài kiáu-jiáu goá”. I chiū tuì-thâu kàu boé lūn Iâ-so͘ lîm-kàu sè-kan chhut-sì chò lâng, só͘ kiâⁿ só͘ chò bô chhò-gō͘, kiat-kio̍k hō͘ pháiⁿ lâng lia̍h-khì hāi kàu sí, hit chân-sū lóng-chóng kā i kóng bêng-pe̍k.

Hit ê oē siōng ê lâng ka-tī ê sim khah ngī, sui-jiân i teh oē Iâ-so͘ só͘ keng-koè ê kan-khó͘, iáu-kú i ka tī bē tōng sim, an-an jiân-jiân lóng bô lîn-bín thé-thiap. Cha-bó͘ gín-á hoán-tńg thâu chi̍t pái thiaⁿ chit ê tāi-chì, i ê sim siū kám-kek, bē bián-tit lâu ba̍k-sái. I ka-tī ê siōng oē bêng-pe̍k, chhái-oē ê lâng kiò i lâi khoàⁿ. I chi̍t ē khoàⁿ ná chún bô khoàⁿ i, chiū liâm-piⁿ oa̍t-thâu lâi khoàⁿ Iâ-so͘ ê siōng, soà tuì chhái-oē ê lâng kóng, “Nā-sī i thè lí tam-tng chit hō toā kan-khó͘, lí kiám bô chū-jiân thiàⁿ i mah”?

Kóng hit kù oē siōng ê lâng ū âng-bīn kiàn-siàu, lóng bô oē thang ìn, I khiok put-chí chhim chai Iâ-so͘ ê tāi-chì, put-kò kàu kin-á-ji̍t lóng m̄ bat siūⁿ-khí i só͘ keng-koè kap i pún-sin ū sím-mi̍h kan-sia̍p.

Hit ji̍t cha-bó͘ gín-á só͘ kóng, “I thè lí tam-tng kan-khó͘” hit kù siông-siông chì-chha̍k i ê sim, sui-jiân ài pàng bē kì-tit iáu-kú bē-ē, ta̍uh-ta̍uh ná chhin-chhiūⁿ ū siaⁿ teh kóng, “Lí kiám bô chū-jiân thiàⁿ i mah”?

Kè kuí-nā ji̍t i ê sim iû-goân bē an-ún, kham bē tiâu, sui-jiân i sio̍k Thian-chú-kàu iáu-kú in bô hoat-tō͘ thang kā i tháu-pàng, i ê sim chin kan-khó͘, ài beh chhoē pêng-an ê lō͘. Ū chi̍t ji̍t i ngó͘-gū-jiân ji̍p chi̍t keng ê hok-im-tn̂g, thiaⁿ sian-siⁿ teh kóng in-tián ê tō-lí sím-mi̍h ì-sù, koh Siōng-tè bat ēng sím-mi̍h ì-sù, koh Siōng-tè bat ēng sím-mi̍h hong-hoat kiù lâng thoat-lī i ê choē-ok. oē siōng ê lâng thiaⁿ liáu, sim chin hoaⁿ-hí it-hoat sìn, ia̍h chai chit-tia̍p ê hok-khì, kap kū khoán lâi saⁿ pí si̍t-chāi ū cheng-chha chin hn̄g. Chêng kan-ta thàn hoat-tō͘, taⁿ tit-tio̍h Iâ-so͘ pún-sin kap i kiat-liân, kó-jiân sī kàu-gia̍h. Chhái-oē ê lâng taⁿ ài chiong ka-tī hiàn hō͘ Chú chò I ê lō͘-ēng, m̄-kú i khoà-lū chi̍t hāng, chiū-sī chhuì-chi̍h chin tun bē hiáu kóng oē, kiaⁿ liáu bô lō͘ thang pò-iông Chú ê jîn-ài. Tú-tú hit sî hut-jiân-kan teh siūⁿ, hó kai-chài goá ē hiáu oē siōng, ǹg-bāng i thè goá kóng oē, lâi kan-chèng Chú ê toā thiàⁿ-thàng. Só͘-í koh oē Iâ-so͘ teh keng-koè kan-khó͘ hit hō tô͘, oē liáu chiū sàng hit ê siōng hō͘ i pún só͘-chāi ê lâng chò kong-iōng, koh ē-té ū siá, “I thè lí tam-tng kan-khó͘, lí kiám bô chū-jiân thiàⁿ I mah”? hit kù. Ta̍k ji̍t chē-chē lâng lâi khoàⁿ hit ê siōng, ū ê khoàⁿ liáu ia̍h siū kám-kek, kui-ho̍k tī Chú. Loē-tiong chá-chêng hit ê cha-bó͘ gín-ná ū koh lâi khoàⁿ soà sìn Iâ-so͘.

漢羅(Ùi原文改寫)

看像的福。

1914.6,no.351,pp.1-2

佇Tāi-Tek國有一所在遐的人較濟屬佇天主教。前幾若年有一個彩畫的人徛起佇遐,ki-gē學到真精工,不論欲畫像抑是山水花鳥逐項不止gâu畫。彼个人亦趁天主教,照in 的法度服事上帝。

有一日in教會一个pa lé去揣伊,就是愛請伊來畫耶穌予人釘佇十字架佮遐的圍teh看的人這號圖,閣佮伊約,做明白就欲幾若百箍銀賞伊。

拄拄彼時伊teh畫一个查某人的像,伊逐日有捌來揣伊坐。Teh坐的時陣伊的目睭四界看,欲探看有甚物媠的物,忽然間看見彩畫的人teh畫耶穌的像,就注神tsu-tsu相伊,紲用手指,問畫像的人講,「這是甚物人」?應講,「是耶穌」。伊閣問,「In遐的人teh做啥貨?」應講,「是欲共釘佇十字架予伊死」。彼个查某人閣問一句講,「按怎樣欲予伊死,伊做甚物歹?」應講,「無,伊無行甚物毋著」。閣講,「Taⁿ 我無閒通常常佮你講話,請你恬恬遐坐」。

查某囡仔彼日毋敢閣問,就直直看耶穌的面。別日閣問一過講,「若是彼个人做齊全好,in按怎樣款待伊到按呢?」彩畫的人應伊講,「我taⁿ欲將彼層事講一過予你聽,講了你毋通閣再攪擾我」。伊就對頭到尾論耶穌臨到世間出世做人,所行所做無錯誤,結局予歹人掠去害到死,彼層事攏總共伊講明白。

彼个畫像的人家己的心較硬,雖然伊teh畫耶穌所經過的艱苦,iáu-kú伊家己袂tōng心,安安然然攏無憐憫體貼。查某囡仔反轉頭一擺聽這个代誌,伊的心受感激,袂免得流目屎。伊家己的像會明白,彩畫的人叫伊來看。伊一下看ná準無看伊,就連鞭越頭來看耶穌的像,紲對彩畫的人講,「若是伊替你擔當這號大艱苦,你kiám無自然疼伊mah」?

講彼句畫像的人有紅面見笑,攏無話通應,伊卻不止深知耶穌的代誌,不過到今仔日攏毋捌想起伊所經過佮伊本身有甚物干涉。

彼日查某囡仔所講,「伊替你擔當艱苦」彼句常常刺鑿伊的心,雖然愛放袂記得iáu-kú袂會,ta̍uh-ta̍uh ná親像有聲teh講,「你kiám無自然疼伊mah」?

過幾若日伊的心猶原袂安穩,堪袂tiâu,雖然伊屬天主教iáu-kú in無法度通共伊tháu放,伊的心真艱苦,愛欲揣平安的路。有一日伊偶遇然入一間的福音堂,聽先生teh講恩典的道理甚物意思,閣上帝捌用甚物意思,閣上帝捌用甚物方法救人脫離伊的罪惡。畫像的人聽了,心真歡喜益發信,亦知這霎的福氣,佮舊款來相比實在有精差真遠。前kan-ta趁法度,taⁿ得著耶穌本身佮伊結聯,果然是夠額。彩畫的人taⁿ愛將家己獻予主做伊的路用,毋kú伊掛慮一項,就是喙舌真鈍袂曉講話,驚了無路通報揚主的仁愛。拄拄彼時忽然間teh想,好佳哉我會曉畫像,向望伊替我講話,來干證主的大疼痛。所以閣畫耶穌teh經過艱苦彼號圖,畫了就送彼个像予伊本所在的人做功用,閣下底有寫,「伊替你擔當艱苦,你kiám無自然疼伊mah」?彼句。逐日濟濟人來看彼个像,有的看了亦受感激,歸服佇主。內中早前彼个查某囡仔有閣來看紲信耶穌。