Lâm-khàm ê Kàu-hoē

文獻資訊

項目 資料
作者 陳添旺 Tân Thiam-ōng
卷期 台灣教會報
卷期 第351卷
日期 1914/6
頁數 7

白話字(原文數位化)

Lâm-khàm ê Kàu-hoē.

  1. 6, no. 351, pp. 7

Tuì siat-kàu kàu taⁿ ū 23 nî. Khí-thâu siat tī Lâm-khàm kāu-hoē chhit nî. Put-hēng 1898 nî hō͘ tsuí lâu khì, chiū soá khì Chhiū-nâ-á chioh hoē-iú ê chhù tsū-chi̍p chi̍t nî. Koh chi̍t-tsoê tâng-sim chhiòng-siú kiû Kàu-sū-hoē ê pang-tsān, chiū tī Iûⁿ-tiâu-khiⁿ chioh Lîm Ji̍t-ōng tiúⁿ-ló ê soaⁿ-chiam khí pài-tn̂g. Kàu chit-tia̍p pài-tn̂g iû-goân tī hia. Khong-khì sī hó, to̍k-to̍k chia̍h tsuí boé mi̍h khah uî-lân, koh īⁿ-pang-lâng lâi thiaⁿ tō-lí khah bô lī-piān. Tuì kuí nî chêng lâi ū tú-tio̍h hoē-lāi saⁿ-chiⁿ kiáu-jiáu ê khó-sioh. Kai-tsài kūn-lâi ū tú-tio̍h hô-pêng ê khoán. Taⁿ siū soé-lé ê toā-soè ū 75 lâng, thiaⁿ tō-lí bô soé-lé--ê 28 lâng, oē tha̍k Sèng-keng 45 lâng, muí lé-pài tsū-chi̍p ū 60 lâng tsó-iū, Tsú-ji̍t-o̍h 27 lâng. iân-kim kū-nî 160 kho͘ goā. Sǹg kūn-lâi ū tām-po̍h chìn-pō͘, só͘ khó-sioh--ê chiū-sī lâm-lú ū-ê bô kiâⁿ Tsú ê tō-lí, tì-kàu tsó͘-tòng chin-lí. Chhiáⁿ khoàⁿ Pò ê hiaⁿ-tī chí-bē chhiat thè goá kî-tó, ǹg-bāng Tsú tok-chek, koé lâng kū-sèng koh tit-tio̍h oāⁿ sin ê sim, lâi heng-khí Siōng-tè ê kok, sī sim só͘ goān.

(Tân Thiam-ōng kì-ê).

漢羅(Ùi原文改寫)

南崁的教會。

1914.6,no.351,pp.7

對設教到taⁿ有23年。起頭設佇南崁教會七年。不幸1898年予水流去,就徙去樹林仔借會友的厝聚集一年。閣一齊同心創守求教事會的幫贊,就佇羊寮坑借林日旺長老的山尖起拜堂。到這霎拜堂猶原佇遐。空氣是好,獨獨食水買物較為難,閣異邦人來聽道理較無利便。對幾年前來有拄著會內相爭攪擾的可惜。佳哉近來有拄著和平的款。Taⁿ受洗禮的大細有75人,聽道理無洗禮--ê 28人,會讀聖經45人,每禮拜聚集有60人左右,主日學27人。緣金舊年160箍外。算近來有淡薄進步,所可惜--ê就是男女有的無行主的道理,致到阻擋真理。請看報的兄弟姊妹切替我祈禱,向望主督責,改人舊性閣得著換新的心,來興起上帝的國,是心所願。

(陳添旺記的)。