Lūn Niáu-chhú, Pián-hok, Sa-hoan, Káu-hāu

文獻資訊

項目 資料
作者 無lo̍h名
卷期 台灣教會報
卷期 第349卷
日期 1914/4
頁數 3

白話字(原文數位化)

Lūn Niáu-chhú, Pián-hok, Sa-hoan, Káu-hāu.

1914.04. 349Koàn  P.3

Tī Iû-thài kok sio̍k tī chhú ê luī ū kuí-nā khoán. Mô͘-se ū chi̍t pái kì in ê miâ kah lâng m̄ thang chia̍h:—“Kìⁿ-nā sô tī tē ê mi̍h chiū-sī bô chheng-khì iā ū kuí-nā hāng; iû-chhú, sek-chhú, chhiah-chhú, liông-chhú”(    ). Che kuí-nā khoán ê chhú lán khah m̄ bat khoán ê chhú lán khah m̄ bat khoàⁿ, bô kap lán Tâi-oân--ê sio-siāng.  Tsóng-sī Iû-thài kok iā ū niáu-chhú kap lán-ê saⁿ-tâng, chin tham-chia̍h, sì-kè chhoē chia̍h ê mi̍h. Kó͘-tsá ê sî-tsūn Hui-lī-sū lâng tek-choē Siōng-tè, chiū-sī giâ Iâ-hô-hoa ê kuī kàu in ê pu̍t Tāi-kong ê biō. Siōng-tè beh hián-bêng i ê siū-khì, chiū kàng tsai-eh hō͘ in ê seng-khu kan-khó͘ koh hō͘ niáu-chhú chia̍h in chhân-nih ê tiū-á kàu lóng pāi-hoāi--khì. āu-lâi Hui-lī-su lâng tsai ū poē-ge̍k Siōng-tè chiū ài beh hiàn pó͘ koè-sit ê chè. Tsóng-sī m̄ tsai tio̍h àn-tsáiⁿ-iūⁿ hiàn, chiū mn̄g in ê chè-si. Chè-si kóng tio̍h “Phah kim tsò niáu-chhú ê khoán gō͘-ê” (     ), hē tī kuī-lāi, chiong kuī koh hêng Í-sek-lia̍t lâng.

Pián-hok tī Sèng-keng kan-ta ū kì nn̄g pái nā-tiāⁿ. Mô͘-se ū liām chin chē khoán bô chheng-khì ê khîm-siù, cheng-siⁿ ; pián-hok ū sǹg tsāi-lāi,”Chhong-lō͘, tì-kè-chiáu, pián-hok kap i ê luī” (    ). Pián-hok ài toà tī àm-àm ê só͘-tsāi, chin kiaⁿ ji̍t ê kng, m̄ káⁿ khoàⁿ. Tsá-chêng ū chi̍t ê sian-ti lâng , kóng-khí Bí-sài-a beh lâi ê sū, ū kì só͘ tio̍h keng-koè ê tāi-chì. Tī kuí-nā tsat ê tiong-kan ū chi̍t kù, “Hit ji̍t lâng chiong só͘ tsò kim-gîn ngó͘-siōng pêng-sî kèng-pài--ê, hiat tī soaⁿ-chhú, pián-hok ê hia̍t”(    ). Ì-sù sī Siōng-tè kok kàng-lîm ê sî, sè-sio̍k lâng tsai-iáⁿ ngó͘-siōng ê bô lō͘-ēng, chiah ài hiat tī àm-àm lâ-sâm ê só͘-chāi.

Tī Iû-thài kok lóng bô thò͘, tsóng-sī ū chi̍t téng-hō ê siù ná chhin-chhiūⁿ thò͘ ê khoán-sit,miâ kiò sa-hoan. Lán tī Tâi-oân bô chit hō siù, Eng-kok iā bô, Tī Sèng-keng ū kì saⁿ pái. Mô͘-se iû-goân ū kah lâng m̄ thang chia̍h, “Sa-hoan kap thò͘ iā ū hoan-chháu, bô pun-tê iā sī bô chheng-khì”(    ).  Tāi-pi̍t kap Só͘-lô-bûn nn̄g lâng káⁿ ū siông-siông khoàⁿ sa-hoan tī soaⁿ-ni̍h ê só͘-chāi, só͘-í tsai i sī gâu siat-hoat toà ê hia̍t, “Sa-hoan sī nńg-chiáⁿ ê mi̍h, chiong chio̍h-poâⁿ tsò chhù” (    ), “Soaⁿ-hia̍t sī uī-tio̍h sa-hoan tsò tô-siám tit-tio̍h pó-hō͘ ê só͘-chāi” (    ).

Nā-sī lūn káu-hiā lán Tâi-oân lâng kàu-gia̍h tsai-iáⁿ i ê khoán kap i ê gâu. Chha-put-to tī ta̍k kok lóng ū káu-hiā, ū-ê khah sè chiah, ū-ê khah toā. Tī Sèng-keng siāng ū tì-sek ê lâng ū o-ló káu-hiā ê tì-sek : “Káu-hiā bô la̍t, hē thiⁿ-sî pī-pān chia̍h” (    ) ; “Pîn-toāⁿ ê lâng siáⁿ-sū m̄ khoàⁿ káu-hiā, o̍h i ê tì-sek ?” (    ). Lán pîn-toāⁿ tī tō-lí ê tiong-kan , m̄ tsai sím-mi̍h lâng beh thiaⁿ Só͘-lô-bûn ê oē, “Nā sī lín pîn-toāⁿ siūⁿ beh khùn, sím-mi̍h sî beh chhíⁿ?” (    )

漢羅(Ùi原文改寫)

論鳥鼠,蝙蝠,Sa-hoan,狗蟻。

1914.04 349卷  P.3

佇猶太國屬佇取的類有幾若款。摩西有一擺記in 的名kah人毋通食:—「見若sô佇地的物就是無清氣也有幾若項;鼬鼠,sek鼠,赤鼠,liông鼠」(    )。這幾若款的取咱較毋捌款的取咱較毋捌看,無佮咱台灣--的 sio-siāng。總是猶太國也有老鼠佮咱的相同,真貪食,四界揣食的物。古早的時陣腓利士人得罪上帝,就是giâ耶和華的櫃到in 的佛Tāi-kong 的廟。上帝欲顯明伊的受氣,就降災厄予in 的身軀艱苦閣予鳥鼠食in田裡的稻仔到攏敗壞--去。後來腓利士人知有悖逆上帝就愛欲獻寶過失的祭。總是毋知著按怎樣獻,就問in 的祭司。祭司講著「拍金造鳥鼠的款五個」(     ),下佇櫃內,將櫃閣還以色列人。

蝙蝠佇聖經kan-ta有記兩擺nā-tiāⁿ。摩西有念真濟款無清氣的禽獸,精牲;蝙蝠有算在內,」蒼鷺,tì-kè鳥,蝙蝠佮伊的類」(    )。蝙蝠愛蹛佇暗暗的所在,真驚日的光,毋敢看。早前有一個先知人,講起彌賽亞欲來的事,有記所著經過的代誌。佇幾若節的中間有一句,「彼日人將所做金銀偶像平時敬拜--的,hiat佇山鼠,蝙蝠的穴」(    )。意思是上帝國降臨的時,世俗人知影偶像的無路用,才愛hiat佇暗暗lâ-sâm 的所在。

佇猶太國攏無兔,總是有一等號的獸ná親像兔的款式,名叫sa-hoan。咱佇台灣無這號獸,英國也無,佇聖經有記三擺。摩西猶原有kah人毋通食,「Sa-hoan佮兔也有翻草,無分蹄也是無清氣」(    )。大衛佮所羅門兩人敢有常常看sa-hoan佇山裡的所在,所以知伊是gâu設法蹛的穴,「Sa-hoan是軟chiáⁿ 的物,將石磐做厝」(    ),「山穴是為著sa-hoan做逃閃得著保護的所在」(    )。

若是論狗蟻咱台灣人夠額知影伊的款佮伊的 gâu。差不多佇逐國攏有狗蟻,有的較細隻,有的較大。佇聖經siāng有智識的人有呵咾狗蟻的智識:「狗蟻無力,夏天時備辦食」(    ) ;「貧憚的人啥事毋看狗蟻,學伊的智識?」(    )。咱貧憚佇道理的中間,毋知甚物人欲聽所羅門的話,「若是恁貧憚想欲睏,甚物時欲醒?」(    )