教會的新聞
Kàu-hoē ê Sin-bûn
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 無lo̍h名 |
卷期 | 台灣教會報 |
卷期 | 第348卷 |
日期 | 1914/3 |
頁數 | 8 |
白話字(原文數位化)
Kàu-hoē ê Sin-bûn
1914.03 348 Koàn. P.8
Báng-kah ê kàu-hoē tī chiaⁿ-geh chhoe-it ê-hng ū tsoè Tsú-ji̍t-o̍h ê chiok-hō-hoē, put-chí lāu-jia̍t. Pài-tn̂g ê lāi-goā ū tsong-sek chin hó-khoàⁿ, khoán-chè chhin-chhiūⁿ 12 ge̍h 25 hō, Iâ-so͘ siⁿ-ji̍t ê sū, put-kò sī kan-ta kā Tsú-ji̍t-o̍h ê ha̍k-seng chiok-hō nā-tiāⁿ. Ū chin tsoē lâng lâi khoàⁿ, pài-tn̂g chē kàu moá-moá. Tsú-ji̍t-o̍h ê ha̍k-seng ū tsoè kuí-nā chhut hō͘ chèng lâng khoàⁿ. Ū-ê gîm-si, ū-ê soat-kàu, ū-ê kî-tó, ū-ê káng-lūn. Sèng-keng ê kò͘-sū, ū-ê ián-soat tsa̍p-hāng. Ū 4-ê liām 200 tsat ê Sèng-keng, koh ū 4-ê liām 400 tsat ê Sèng-keng. In ū tit-tio̍h Ka-ná-tāi Tsóng-hoē ê siúⁿ-tsng. Báng-kah ê kàu-hoē ia̍h pī-pān tsoē-tsoē mi̍h lâi sàng lóng-tsóng ê ha̍k-seng; tāi-ke put-chí hoaⁿ-hí. Tâng hit-tia̍p ū Sèng-tō Su-īⁿ kap Lú-o̍h ê ha̍k-seng kap Toā-tiūⁿ-tiâⁿ Tsú-ji̍t-o̍h ê ha̍k-seng tī-teh ; ū soà chhiáⁿ in lâi gîm-si . Sèng-tō Su-īⁿ ê ha̍k-seng ū gîm sì khoàn ê siaⁿ, Gô͘ Bo̍k-su-niû ū ji̍h-khîm, Lú-o̍h 2 ê ha̍k-seng ū chàu-ga̍k. Tāi-ke chē liáu lóng boē siān.
Toā-tiū-tiāⁿ ê kàu-hoē tī chiaⁿ ge̍h chhoe-jī ê-hng ia̍h ū tsoè Tsú-ji̍t-o̍h ê Chióng-lē-hoē. Hit ji̍t ia̍h sī chin lāu-jia̍t. Pài-tn̂g ê goā-bīn ū kat le̍k-mn̂g, lāi-bīn ū kat hoe kap kî. Khoàⁿ liáu tsám-jiân hó-khoàⁿ. Lâi khoàⁿ ê lâng bô só͘-tsāi thang chē. Tsú-ji̍t-o̍h ha̍k-seng ū chiong in só͘ o̍h-ê lâi kóng hō͘ chèng lâng thiaⁿ. Ū-ê tha̍k Sèng-keng; ū-ê kóng Kū-iok ê kò͘-sū; ū-ê mn̄g būn-tiap; ū-ê oa̍t-liām Sèng-keng; ū-ê kóng tō-lí ê phì-jū;ū-ê gîm-si. Kî-tiong tē-it ū chhù-bī--ê, chiū-sī ū chi̍t ê gín-ná miâ Tāi-pi̍t, 4 hè nā-tiāⁿ, oē tha̍k si kap liām Sèng-keng tsat, kap kî-tó bûn; khoàⁿ ê lâng bô m̄ kám-sim. Ū chhiáⁿ Báng-kah ê Tsú-ji̍t-o̍h ê ha̍k-seng gîm-si ,ia̍h ū chhiáⁿ Sèng-tō Su-īⁿ ê ha̍k-seng kap Lú-o̍h ê ha̍k-seng gîm-si. Gô͘ Bo̍k-su-niû ū ji̍h khîm. Tāi-ke khoàⁿ liáu chin oa̍h-tāng.
Tāi-kah ê kàu-hoē kūn-lâi chiām-chiām teh chìn-pō͘. Tī 2 ge̍h 1 ji̍t Gô͘ Bo̍k-su ū khì hia koh siat-li̍p chi̍t ê Tiúⁿ-ló. I ê sìⁿ miâ chiū-sī Tân Khai-teng . In iáu-bē bat tam-tng Thoân-tō-su ê sok-kim. Kin-nî beh thâu pái tam-tng, ū toê-iân nn̄g pah goā kho͘. Tāi-ke chham-siông beh tam-tng 9 ge̍h-ji̍t. án-ni si̍t-tsāi thang o-ló in ê chhut-la̍t, ǹg-bāng mâ-nî oē tam-tng tsoân-pō͘.
漢羅(Ùi原文改寫)
教會的新聞
1914.03 348卷P.8
艋舺的教會佇正月初一的昏有做主日學的祝賀會,不止鬧熱。拜堂的內外有裝飾真好看,款製親像12月25號,耶穌生日的事,不過是kan-ta共主日學的學生祝賀nā-tiāⁿ。有真濟人來看,拜堂坐到滿滿。主日學的學生有做幾若齣予眾人看。有的吟詩,有的說教,有的祈禱,有的講論。聖經的故事,有的演說雜項。有4个念200節的聖經,閣有4个念400節的聖經。In有得著加拿大總會的賞狀。艋舺的教會亦備辦濟濟物來送攏總的學生;大家不止歡喜。同彼霎有聖道書院佮女學的學生佮大稻埕主日學的學生佇teh ;有紲請in來吟詩。聖道書院的學生有吟四款的聲,吳牧師娘有ji̍h琴,女學2个學生有奏樂。大家坐了攏袂倦。
大稻埕的教會佇正月初二的昏亦有做主日學的獎勵會。彼日亦是真鬧熱。拜堂的外面有結綠門,內面有結花佮旗。看了嶄然好看。來看的人無所在通坐。主日學學生有將in所學的來講予眾人聽。有的讀聖經;有的講舊約的故事;有的問問答;有的越念聖經;有的講道理的譬喻;有的吟詩。其中第一有趣味--ê,就是有一個囡仔名大衛,4歲nā-tiāⁿ,會讀詩佮念聖經節,佮祈禱文;看的人無毋感心。有請艋舺的主日學的學生吟詩,亦有請聖道書院的學生佮女學的學生吟詩。吳牧師娘有ji̍h琴。大家看了真活動。
大甲的教會近來漸漸teh進步。佇2月1日吳牧師有去遐閣設立一个長老。伊的姓名就是陳開丁。In猶未捌擔當傳道師的束金。今年欲頭擺擔當,有提緣兩百外箍。大家參詳欲擔當9月日。按呢實在通呵咾in 的出力,向望mâ年會擔當全部。