Lūn Lú-kang

文獻資訊

項目 資料
作者 郭朝成 Koeh Tiâu-sêng
卷期 台灣教會報
卷期 第347卷
日期 1914/2
頁數 8

白話字(原文數位化)

Lūn Lú-kang

1914.02 347 koàn p.8

Koeh Tiâu-sêng kì.

[Chiap chiaⁿ goe̍h tē 9 bīn.]

Sè-kài ê keng chheh kài-chē. Chóng-sī choè tē-it ē poê-iúⁿ lâng ê sèng-tek, ē siu-ióng lâng ê sîn-lêng, tû-khì Sèng- keng í-goā bô pa̍t mi̍h chheh. Só͘-í hū- jîn-lâng eng-kai tio̍h chīn sim siat-hoat kà i ê kiáⁿ bat Sèng-keng. Chhì siūⁿ Thê-mô͘-thài i tuì sè-hàn chiū bat Sèng- keng, i ê tek-hēng hiah toan-chong, bô m̄ sī tuì lāu-bú ê gâu kà-sī. Bēng-chú chi̍t pái pîn-toāⁿ tha̍k chheh, i ê lāu-bú khoàⁿ liáu sim iu-būn, siūⁿ khoàⁿ ēng sím- mi̍h hoat-tō͘ thang kiò-chhéⁿ kiáⁿ ê sim, āu-lâi chiū koah tn̄g pò͘-kui lâi kéng- kài i ê kiáⁿ, Bēng-chú kó-jiân toā hoé- gō͘, chiong-lâi chò toā miâ-siaⁿ ê lâng, ché si̍t-chāi sī tuì i ê lāu-bú ê hó hoat- tō͘ kà i.

Ū-sî bat khoàⁿ-kìⁿ gín-á toā-toā hàn iáu bē-hiáu tha̍k b, ch, chh, chia̍h pá sì- kè thit-thô o̍h pháiⁿ chhuì kap lâng oan-ke, ji̍p lé-pài-tn̂g kia̍uh-kia̍uh jiáng bô sok-chēng, kî-tó ê sî gâu chhòng-tī lâng, m̄ nā hoē-iú ê kiáⁿ ū chit hō khoán, thiaⁿ kóng bó͘ thoân-tō ê kiáⁿ koh khah gâu kiáu-jiáu. Che m̄ nā bē thang ê gín- á chò pháiⁿ, ka-tī ê kiáⁿ to án-ni beh- thái káⁿ iok-sok pa̍t lâng ê gín-á tio̍h sok-chēng. Só͘-í kàu-hoē ê hū-jîn-lâng m̄ thang hiâm gín-á pháiⁿ kà-sī bô hoat- tit, tio̍h siūⁿ sai kap hó͘ sī pháiⁿ hiông-ok ê siù, iáu-kú hō͘ lâng kà kàu m̄ káⁿ kā lâng, him kà kàu ē chò hì. iā m̄ thang kóng bô êng thang kà-sī i, tio̍h siūⁿ Bēng-chú ê lāu-bú kài sàn tio̍h keⁿ pò͘ thàn chîⁿ hō͘ kiáⁿ tha̍k-chheh, iáu- kú ka tn̄g pò͘, liáu chē-chē chîⁿ lâi kà kiáⁿ; taⁿ lán tio̍h o̍h i chiàⁿ ū ha̍p tī Siōng-tè siúⁿ-sù kiáⁿ-jî thok-tiōng lán kà-sī ê chek-sêng.

II.Kàu-hoē ê lú-kang

(1)Tio̍h ēng hū-jîn-lâng kà Chú- ji̍t-o̍h. Gín-á tī cha̍p hoè í-hā khah ū siū tio̍h ka-têng ê kàu-io̍k, nā cha̍p hoè í-siōng, ū-ê tio̍h chò kang, ū-ê tio̍h ji̍p o̍h tha̍k-chheh, koh ū-ê sī-toā lâng bô tú-hó ê hoat-tō͘ thang kà i. Tuì án-ni sìn Tō ê sim chiū chiām-chiām pàng-sang. Só͘-í siat Chú-ji̍t-o̍h chiū-sī ài pó͘ in tī la̍k ji̍t lāi só͘ sit-lo̍h--ê.

Lūn kàu ē chai gín-á sèng-chêng, ū chû-ài un-jiû ê sim, chiū-sī hū-jîn- lâng. Só͘-í Se-kok Tiong-ha̍k í-hā ê o̍h- tn̂g khah chē sī ēng hū-jîn-lâng chò kàu-oân. Koh pún-kok Iù-tī oân (chiū-sī kà gín-á o̍h-tn̂g) ê sian-seⁿ iā- sī ēng hū-jîn-lâng. Tuì án-ni thang chai hū-jîn-lâng ê ài-chêng kap gín-á sī ū ti̍t-chiap ê thian-sèng. Lán ê Chú-ji̍t-o̍h sui-jiân bô hun-piat toā-lâng á-sī gín-á, m̄ kú toā poàⁿ lâi kóng i, sī ài lī-ek gín-á. Só͘-í lán ēng hū-jîn-lâng lâi chò Chú-ji̍t-o̍h ê sian-seⁿ sī chin ha̍p.

Koh ē hō͘ hū-jîn-lâng chai kàu-hoē heng-soe chhoā lâng ji̍p Sèng-kok in iā ū chek-sêng.

(2) Tio̍h ēng hū-jîn-lâng choè pò͘-tō-su. hū-jîn-lâng ê kang sī chàn cha-po͘-lâng só͘ choè bē kàu ê. Hiān-sî hong-khì boē khui, hū-jîn-lâng iáu kò͘-chiú kū-khoán, nā toà tī pâng-lāi m̄ bat kìⁿ-tio̍h cha-po͘-lâng, che chheng-choè sī chhim-ke-lú, ū hó miâ-siaⁿ, nā ta̍h-chhut hō͘-tiâⁿ goā thiaⁿ-tio̍h cha-po͘-lâng sím-mih, chiū lia̍h-choè sī kàin-siàu. Chit-hō lâng beh hō͘ i thiaⁿ-tio̍h Hok-im, sìn-thàn tō-lí si̍t-chāi sī oh-tit. In-uī cha-po͘-lâng pò͘-tō lóng sī tī lāu-jia̍t ê só͘-chāi.

Lán nā ēng hū-jîn-lâng pò͘-kàu tī chit hō ke sī chin ha̍p, in-uī hū-jîn-lâng tuì hū-jîn-lâng khah hó chhin-kīn. Koh chhut-ji̍p tī chit hō só͘-chāi bô kìm-khī. Koh ū-ê hō͘ lâng chhoā khì chò sè-î āu lāi bô tek-thióng, siū-tio̍h chē-chē kan-khó͘ bô tàng kóng siⁿ-chêng khoài-lo̍k hok-khì í-keng sit-bāng. Lú pò͘-tō su sūn ki-hoē thoân-kàu tī chit hō ke, ún-tàng tit-tio̍h toā hoan-gêng, chhin-chhiūⁿ iau tit-tio̍h pn̄g; chhuì-ta tit-tio̍h kam-choâⁿ, hō͘ i thang tit- tio̍h Kiù-chú ê an-uì, ǹg-bāng lâi-seng ê hok-khì. Hiān-kim hù-ka ê hū-jîn lâng chē-chē ū chia̍h chhài, khah chē sī chia̍h chhài ê hū-jîn-lâng, sūn chit ê ki-hoē khì ín-iú in. Taⁿ lán kàu-hoē ê lú thoân-tō su só͘-í m̄ thang kiám-chió, soà khah su chia̍h chhài ê lâng.

漢羅(Ùi原文改寫)

論女工

1914.02 347卷 p.8

郭朝成記。

[接正月第9面。]

世界ê經冊kài濟。總是做第一會培養人ê聖德會修養人ê神靈,除去聖經以外無別物冊。所以婦人人應該著盡心設法教伊ê子bat聖經。試想提摩太伊tuì細漢就bat聖經,伊ê德行hiah端莊,無m̄是tuì老母ê gâu教示。孟子一擺貧憚讀冊,伊ê老母看了心憂悶,想看用啥麼法度thang叫醒子ê心,後來就割斷布kui來警戒伊ê子,孟子果然大悔悟,將來做大名聲ê人,這實在是tuì伊ê老母ê好法度教伊。

有時bat看見囡仔大大iáu-bē曉讀b,ch,chh,食飽四界日月學歹嘴kap人冤家入禮拜堂kia̍uh kia̍uh jiáng無肅靜,祈禱ê時gâu創治人,m̄-nā會友ê子有這號款,聽講某傳道ê子koh較gâu攪擾。Che不但 bē thang ê囡仔做歹,家治ê子都án-ni,beh豈敢約束別人ê囡仔著肅靜。所以教會ê婦人人m̄-thang嫌囡仔歹教示無法得,著想獅kap虎是歹兇惡ê獸,iáu-kú hō͘人教到m̄敢咬人,能教到會做戲。也m̄-thang講無閒thang教亦伊,著想孟子ê老母kài貧著經布賺錢hō͘子讀冊,iáu-kú ka斷布,liáu濟濟錢來教子;今咱著學伊正有合tī上帝賞賜子兒託重咱教示ê積成。

二、教會ê女工

(1)著用婦人人教主日學囡仔tī 10歲以下較有受著家庭ê教育,若10歲以上,有--ê著做工,有--ê著入學讀冊,koh有 ê序大人無 tu好ê法度thang教伊tuì án ni信道ê心就漸漸放棄。所以設主日學就是愛補償tī 6日內所失落--ê。

論到會知囡仔性情,有慈愛溫柔ê心,就是婦人人。所以西國中學以下ê學堂較濟是用婦人人做教員。Koh本身幼稚園(就是教囡仔學堂)ê先生也是用婦人人。Tuì án-ni thang知婦人人ê愛情kap囡仔是直接ê天性。咱ê主日學雖然無分別大人抑是囡仔,m̄-kú大半來講伊,是愛利益囡仔。所以咱用婦人人來做主日學ê先生是真合。

Koh會hō͘婦人人知教會興衰,chhoā人入聖國償也有積成。

(2)著用婦人人做佈道師。婦人人ê工是贊查甫人所做bē得到--ê。現時風氣boē開,婦人人iáu故守舊款,若toà tī房內m̄ bat見著查甫人,che就稱做是深家女,有好名聲,若踏出戶碇外聽著查甫人甚mih,就掠做是見笑。這號人beh hō͘伊聽著福音,信趁道理實在是oh tit。因為查甫人佈道攏是tī鬧熱ê所在。

咱若用婦人人佈教tī這號家是真合,因為婦人人tuì婦人人較好親近。Koh出入tī這號所在無禁忌。Koh有ê hō͘人chhoā去做細姨後內無得寵,受著濟濟艱苦無thàng講生前快樂福氣已經失望。女佈道師順機會傳教tī這號家,穩當得著大歡迎,親像枵得著飯;嘴礁得著甘泉,hō͘伊thang得著救主ê安慰,向望來生ê福氣。現今富家ê婦人人濟濟有食菜,較濟是食菜ê婦人人,順這個機會去引誘償。今咱教會ê女傳道師所以m̄-thang減少,續較輸食菜ê人。