Iok-hān 3:6 chat

文獻資訊

項目 資料
作者 無lo̍h名
卷期 台灣教會報
卷期 第346卷
日期 1914/1
頁數 1

白話字(原文數位化)

Iok-hàn 3:6 chat

1914.01  346 Koàn p.1

Siōng-tē chiong to̍k-seⁿ ê Kiáⁿ siúⁿ-sù sè-kan hō͘ sìn I ê lâng bián tîm-Lîm, ē tit-tio̍h éng-oán oa̍h ; I thiàⁿ sè-kan kàu án-ni.

Lán nā kòng tiān-pò tio̍h kán-kán, iā tio̍h chiâu-pī.  Hān.3:16 sī chhin-chhiūⁿ Siōng-tè kòng tiān-pò hō͘ lâng chai I ê Hok-im ê kán-chia̍t.  Sui sī kán iáu-kú sī chiâu-pī : lóng bô lâng chām.

Ū kì sì hāng : Tē it chiū-sī Siōng-tè ê Jîn-ài. Bô kuí cha̍p nî chêng Hoat-kok ê Hông-hō͘ phài i to̍k seⁿ ê kiáⁿ khì Lâm A-hui-lī-ka kap Eng-kok peng tàu phah tuì-te̍k.  Hông-hō͘ ê ì-kiàn sī phah-sǹg i ê kiáⁿ nā toā chhut-la̍t hián-bêng I ê pún-sū, châi-tiāu chiū kiám-chhái Hoat-kok ê peh-sèⁿ beh koh chhiáⁿ I tò-lâi chò in ê Hông-tè. Kàu A-hui-lī-ka chiū hō͘ hit-tah ê chheⁿ-hoan phah-sí. Hông-hō͘ nā seng chai tāi-chì tì-kàu án-ni I ún-tàng m̄ kam-goān hō͘ I ê kiáⁿ khì hia. Siōng-tè toā koh-iūⁿ. I bô pó-sioh to̍k-seⁿ ê Kiáⁿ. Che sī Hok-im ê goân khí-thâu, chiū-sī Siōng-tè ê Jîn-ài.

2.    Tio̍h siūⁿ koh chi̍t hāng chiū-sī Siōng-tè ê Siúⁿ-sù. Chit ê Tō chiâⁿ lâng ê seng-khu tiàm tī lán ê tiong-ng.  Ki-tok chhut-sì chò eⁿ-á hō͘ Má-lī-á phō, chò gín-á khì ha̍k-hāu tha̍k chheh, chò siàu-liân lâng soà chhut-la̍t kap-choh. I chhut-thâu thoân-tō I-pīⁿ, I keng-koè Si̍p-jī-kè, hō͘ lâng tâi lo̍h bōng, tuì bōng koh oa̍h soà chiūⁿ thiⁿ. Tī Kiù-chú tàn iáu Kì-liām Iâ-so͘ chò lâng, tī Boán-chhoan(choan) toh lán kì-liām I sí tī Si̍p-jī-kè. Kiù-chú tán lán kì-liām Iâ-so͘ Ki-tok chiū-sī Siōng-tè ê hó siúⁿ-sù.

3.    Sím-mi̍h lâng ū hūn tī chit ê Toā Siúⁿ-sù? ‘‘Hoān-nā sìn I ê-lâng’’. Bat ū sian-siⁿ teh ké-bêng chit chat hō͘ gín-á thiaⁿ. I kā in mn̄g khoàⁿ ‘‘Hoān-nā’’ chit nn̄g jī ū sím-mi̍h ì-sù tī teh. Khí-thâu lóng bô lâng káⁿ ìn. Kàu-boé chiū chi̍t ê sè-hàn gín-ná kóng, Sī goá, sī lí, iā sī kî-û ê chèng lâng.

Sèng-keng bô kóng ‘’ Hoān-nā lâng’’, sī kóng, ‘‘Hoān-nā sìn I ê lâng’’. Chit ê Sìn--jī chám-jiân ū ì-sù tī teh, sī chí ‘’ sio-liân’’.  Cha̍p-goā nî chêng tī Bí-kok ū lâng beh chō tiàu-kiô lâi koè chi̍t tiâu ê chhim-hô.  Tī hô ê lióng pêng piⁿ ū koân-koân ê chio̍h khàm, hô lâu tī tiong-ng. Beh chō kiô in tāi-seng chiong sè-tiâu soàⁿ pak tī chì-boé, soà siā chìⁿ tuì chit pêng ê chio̍h-khàm-téng koè kàu hit pêng. án-ni khí-thâu kan-ta ū sè-tiâu soàⁿ kā lióng-pêng soàⁿ sio-liân. In chiong khah toā tiâu soàⁿ pa̍k hit ê sè-tiâu chiū tio̍h I koè lâi, āu-lâi tioh soh-á koè-lâi, soà tioh thih-liān koè, ná-kú ná-toā tiâu, kàu boé chiū chō chin ū la̍t ê kiô ta̍k ji̍t ē kham-tit hō͘ hoé-chhia tuì hia keng-koè.  án-ni chō chin kian-kò͘ khiā-chāi ê kiô lâi sio-liân lióng-pêng ê chio̍h-khàm-téng, m̄-kú khí-thâu sī kan-ta sè-tiâu soàⁿ kā lióng-pêng ê soaⁿ sio-liân.

Lâng só͘ ū ê sìn khí-thâu kiám-chhái sī chhián-po̍h chhin-chhiūⁿ sè tiâu soàⁿ hit khoán ; chóng-sī nā kó-jiân sìn-khò Ki-tok, tuì hit ê sìn, lâng kap Siōng-tè ū sio-liân, iā hit hō sió-khoá ê sio-liân ē ná-kú ná kian-kò͘.

4.    Tuì chit hō sio-liân lâng ē tit-tio̍h sím-mi̍h ? ‘’ Bián tîm-lûn ē tit éng-oa̍h’’. Bat ū chi̍t ê chhut-sì tī Eng-kok ê Bí-kok lâng khì tiàm Se-pan-gâ.  Tī-hia hoān kok hoat, hō͘ kéng-chhat lia̍h, koè sím chiū hō͘ phoàⁿ-koaⁿ tēng sí-choē.  Bí-Eng nn̄g kok ê léng-sū chhut-thâu tòng m̄-thang phah-sí hit ê lâng.  Koaⁿ-hú m̄ thiaⁿ, phài kuí-nā miâ peng ah I chhut goā-kháu hoan-hù gia̍h chhèng kā I phah-sí. Tī hit ê goā-tiûⁿ nn̄g ê léng-sū koh chi̍t pái chhut-thâu tòng, koaⁿ iû-goân m̄ thiaⁿ. Léng-sū-koaⁿ nn̄g lâng suî-ê the̍h in ê kok-kî cháu khì moa hit ê hoān-lâng chiū oa̍t-thâu kā Se-pan-gâ ê koaⁿ kóng, Taⁿ chò lín pàng chhèng.  Kàu hit-tia̍p in m̄-káⁿ, in-uī nā phah-sí hit ê lâng, chhèng-chí tio̍h seng thàu-koè Bí-Eng nn̄g kok ê kî.  Hit ê lâng bián tîm-lûn tit-tio̍h oa̍h, in-uī ū Bí-Eng ê la̍t teh pau i. Lán nā tit-tio̍h chín-kiù m̄ sī tuì ka-tī ū sím-mi̍h hó só͘ kiâⁿ, sī tuì oá-khò Kiù-chú ê la̍t.

Taⁿ lán koè Sin-nî, iā Kàu-hoē-pò ê Chú-pit ài kā chèng hoē-iú kiōng-hō.  Kin-nî ê tiong-kan Thiⁿ-pē ún-tàng beh siúⁿ-sù lín só͘ eng-kai tit-tio̍h ê hok-khì.  Tī bān-hok tiong tē it toā-ê chiū-sī chai Siōng-tè thiàⁿ lán chiū hoaⁿ-hí siúⁿ-sù I ê Kiáⁿ. Lán nā ū hūn tī chit hō hok chiū kî-û só͘ keng-koè--ê he̍k-sī hok sī bô siong-kan.

I thiàⁿ goá, I thiàⁿ lí, I thiàⁿ kî-û ê chèng-lâng.

漢羅(Ùi原文改寫)

約翰3:6節

1914.01  346卷 p.1

上帝將獨生的囝賞賜世間予信伊的人免沉lîm,會得著永遠活;伊疼世間到按呢。

咱若摃電報著簡簡,也著chiâu備。翰3:16是親像上帝摃電報予人知伊的福音的簡捷。雖是簡iáu-kú是齊備:攏無人chām。

有記四項:第一就是上帝的仁愛。無幾十年前法國的皇后派伊獨生的囝去南亞非利加佮英國兵鬥拍對敵。皇后的意見是拍算伊的囝若大出力顯明伊的本事,才調就kiám-chhái法國的百姓欲閣請伊倒來做in 的皇帝。到亞非利加就予彼tah 的青番拍死。皇后若先知代誌致到按呢伊穩當毋甘願予伊的囝去遐。上帝大各樣。伊無保惜獨生的囝。這是福音的原起頭,就是上帝的仁愛。

  1. 著想閣一項就是上帝的賞賜。這个道成人的身軀踮佇咱的中央。基督出世做eⁿ-á予馬利亞抱,做囡仔去學校讀冊,做少年人紲出力敆作。伊出頭傳道醫病,伊經過十字架,予人tâi落墓,對墓閣活紲上天。佇救主誕猶紀念耶穌做人,佇晚餐桌咱紀念伊死佇十字架。救主等咱紀念耶穌基督就是上帝的好賞賜。

  2. 甚物人有份佇這个大賞賜?「凡若信伊的人」。捌有先生teh解明這節予囡仔聽。伊共in問看「凡若」這兩字有甚物意思佇teh。起頭攏無人敢應。到尾就一个細漢囡仔講,是我,是你,也是其餘的眾人。

聖經無講「凡若人」,是講,「凡若信伊的人」。這个信字嶄然有意思佇teh,是指「相連」。十外年前佇美國有人欲造吊橋來過一條的深河。佇河的兩爿邊有懸懸的石崁,河流佇中央。欲造橋in代先將細條線縛佇至尾,紲射箭對這爿的石崁頂過到彼爿。按呢起頭kan-ta有細條線共兩爿線相連。In將較大條線縛彼个細條就著伊過來,後來tioh索á過來,紲tioh鐵鏈過,ná久ná大條,到尾就造真有力的橋逐日會堪得予火車對遐經過。按呢造真堅固徛在的橋來相連兩爿的石崁頂,毋kú起頭是kan-ta細條線共兩爿的山相連。

人所有的信起頭kiám-chhái是淺薄親像細條線彼款;總是若果然信靠基督,對彼个信,人佮上帝有相連,也彼號小可的相連會ná久ná堅固。

  1. 對這號相連人會得著甚物?「免沉淪ē得永活」。捌有一個出世佇英國的美國人去踮西班牙。佇遐犯國法,予警察掠,過審就予判官定死罪。美英兩國的領事出頭擋毋通拍死彼个人。官府毋聽,派幾若名兵押伊出外口吩咐gia̍h銃共伊拍死。佇彼个外場兩个領事閣一擺出頭擋,官猶原毋聽。領事官兩人隨的 the̍h in 的國旗走去moa彼个犯人就越頭共西班牙的官講,Taⁿ做恁放銃。到彼霎in毋敢,因為若拍死彼个人,槍子著先透過美英兩國的旗。彼个人免沉淪得著活,因為有美英的力teh包伊。咱若得著拯救毋是對家己有甚物好所行,是對倚靠救主的力。

Taⁿ咱過新年,也教會報的主筆愛共眾會友共賀。今年的中間天父穩當欲賞賜恁所應該得著的福氣。佇萬福中第一大的就是知上帝疼咱就歡喜賞賜伊的囝。咱若有份佇這號福就其餘所經過--的或是福是無相干。

伊疼我,伊疼你,伊疼其餘的眾人。