āu-soaⁿSiau-sitPermalink

文獻資訊Permalink

項目 資料
作者 廉德烈 Liâm Tek-lia̍t
卷期 台灣教會報
卷期 第346卷
日期 1914/1
頁數 10

白話字(原文數位化)Permalink

āu-soaⁿ Siau-sit.

1914.01 346 Koàn P.10

(Liâm Tek-lia̍t kì-ê)

Se-le̍k 11 goe̍h 19 ji̍t (10:22) goá tuì Taⁿ-káu lo̍h chûn beh khì āu-soaⁿ, tī chûn-ni̍h keh-mê thiⁿ-kng chiū kàu Pi-lâm chiūⁿ-lio̍k.  Tī hia hioh mê chiū khí-sin beh khì Chio̍h-hō͘-soàⁿ ; lō͘-tiong Ji̍t-pún koaⁿ kap kéng-chhat gâu thè lâng siat-hoat chhiàⁿ kang. Ū chi̍t mê tī phài-chhut-só͘ hioh-khùn, siū in hó khoán-thāi. Beh àm chiū kàu Chio̍h-hō͘-soàⁿ, bô ki-hoē thang mn̄g tō-lí, só͘-í put-tek-í tio̍h ke toà tī hia chi̍t lé-pài.

Chāi 11 goe̍h 30 tī Chio̍h-hō͘-soàⁿ kiâⁿ sé-lé hō͘ nn̄g ê toā lâng, iā ū chiap-la̍p nn̄g ê chū sè-hàn í-keng niá sé-lé--ê.

iū-koh ū kiâⁿ sé-lé hō͘ nn̄g ê gín-ná.

Cha̍p-jī goe̍h tē it hō khí kiâⁿ, tāi-seng tī Chio̍h-lêng-pō͘ keh-mê, āu-lâi koè soaⁿ kàu Toā-chng, tē saⁿ-ji̍t chá-khí chiū kàu Chio̍h-pâi koè chi̍t lé-pài. Tī An-hioh-ji̍t kiâⁿ sé-lé hō͘ 3 ê toā lâng, iā ū chia̍p-la̍p nn̄g ê chū sè-hàn siū sé-lé--ê; soà kiâⁿ sé-lé hō͘ 8 ê gín-ná.

Koh chi̍t lé-pài, chiū-sī 12 goe̍h 7 ji̍t, tī Koan-im-soaⁿ siú Boán-chhan. Ū kiâⁿ sé-lé hō͘ nn̄g ê toā lâng kap nn̄g ê gín-ná. Ū  chi̍t ê hiaⁿ-tī pún siū kìm, kàu chit pang kai-chài koh chiap-la̍p. Lé-pài-ji̍t iā ū siat-li̍p Tiuⁿ Goa̍t-seng-hiaⁿ chò sin ê tiúⁿ-ló. I pún-sin sī chin jia̍t-sim ; i ê lāu-pē kiò-chò Goân-chek, thó͘-miâ hō-chò “Tō-lí Goân’’, in-uī i khí-thâu thoân-pò hok-im tī āu-soaⁿ.

Tuì Koan-im-soaⁿ chē kheng-piān kàu Má-ta-an, tuì hia koh chē sió hoé-chhia, siāng hit ji̍t chiū kàu Hoe-liân-káng. Tī-hia hioh saⁿ mê, siū thoân-tō-su Tân Bo̍k-seng ê hó khoán-thāi. Pún-jiân tī 12 goe̍h 17 ji̍t ài tah ‘’ Ki-liông-oân’’ kàu Táⁿ-káu, chóng-sī hái-éng hui-siông toā, chûn-kheh lóng bē-tit chiūⁿ-lo̍h, put-tek-í tio̍h tán-hāu kàu 20 ji̍t, chiah tah ‘‘An-pêng-oan’’ kàu Ke-lâng-thâu. Tī-hia khì kàu pài-tn̂g hō͘ thoân-tō Gô͘ Sian-siⁿ chiáⁿ. Hit keng sī chiām ēng, koh bô loā-kú beh khí sin pài-tn̂g, chiàu thiaⁿ ún-tàng ē khí chin chhoàng.  Tuì Ke-lâng tah iā-hêng ê hoé-chhia kàu Tâi-lâm.

Chit pang chhut-goā kai-chài chin hó-thiⁿ , khah ū thang sûn hoē-iú pò͘-tō ū khah oa̍h-tāng.  Khó-sioh koân soaⁿ ê chheⁿ-hoan chin pháiⁿ, siông-siông ài chhut-lâi thâi lâng , tì-kàu hiah ê peh-sèⁿ chin kiaⁿ.

漢羅(Ùi原文改寫)Permalink

後山消息。

1914.01 346卷 P.10

(廉德烈記的)

西曆11月19日(10:22)我對打狗落船欲去後山,佇船裡閣暝天光就到卑南上陸。佇遐歇暝就起身欲去石雨傘 ;路中日本官佮警察gâu替人設法倩工。有一暝佇派出所歇睏,受in好款待。欲暗就到石滬山,無機會通問道理,所以不得已著加蹛佇遐一禮拜。

在11月30佇石雨傘行洗禮予兩个大人,也有接納兩个自細漢已經領洗禮--ê。

又閣有行洗禮予兩个囡仔。

十二月第一號起行,代先佇石-lêng-pō͘過暝,後來過山到大庄,第三日早起就到石牌過一禮拜。佇安息日行洗禮予3个大人,也有接納兩个自細漢受洗禮--ê;紲行洗禮予8个囝仔。

閣一禮拜,就是12月7日,佇觀音山守晚餐。有行洗禮予兩个大人佮兩个囡仔。有一个兄弟本受禁,到這pang佳哉閣接納。禮拜日也有設立張月聲兄做新的長老。伊本身是真熱心;伊的老父叫做原則,土名號做「道理原」,因為伊起頭傳報福音佇後山。

對觀音山坐輕便到Má-ta-an,對遐閣坐小火車,siāng彼日就到花蓮港。佇遐歇三暝,受傳道師陳木生的好款待。本然佇12月17日愛搭「Ki-liông丸」到打狗,總是海湧非常大,船客攏袂得上落,不得已著等候到20日,才tah「安平丸」到雞籠頭。佇遐去到拜堂予傳道吳先生請。彼間是暫用,閣無偌久欲起新拜堂,照聽穩當會起真chhoàng。對雞籠搭夜行的火車到台南。

這pang出外佳哉真好天,較有通巡會友佈道有較活動。可惜懸山的青番真歹,常常愛出來刣人,致到遐的百姓真驚。