Pêng-an

文獻資訊

項目 資料
作者 梅牧師 Muî bo̍k-su
卷期 台南府城教會報
卷期 第286卷
日期 1909/1
頁數 1

白話字(原文數位化)

Pêng-an

(Muî Bo̍k-su kì)

1909.01 286 koàn p.1-2

Sio̍k-gú kóng, “ Thian sù pêng-an hok”. Hit-kù khiok ū iáⁿ; m̄-kú khah chē lâng chhoē sè-kan ê pêng-an nā-tiāⁿ, ia̍h hit-ê pêng-an sī chin oh-tit phah-sǹg.

Sè-kan ê pêng-an sī nā-chún soaⁿ-téng ê chuí-khut-chuí. Lo̍h hō͘ chiū ū chuí; bô lo̍h hō͘ chiū bô chuí thang chia̍h. Sè-kan ê pêng-an m̄-á sī án-ni. Ū chîⁿ ū pêng-an, khiàm chîⁿ bô pêng-an. Ū pêng-iú chiū ū pêng-an, bô pêng-iú chiū bô pêng-an. Ū kiáⁿ-sun pêng-an, bô kiáⁿ-sun bô pêng-an. Pē-bó bó͘-kiáⁿ tī-teh sǹg sī pêng-an; pháiⁿ--khì chiū bô pêng-an. Seng-khu phoà-pēⁿ sǹg sī bô pêng-an.

Tn̂g-hoè-siū lâng chiū kóng, hok-khì, hó-miā. iáu-siū chiū kóng pháiⁿ-miā. án-ni-siⁿ sè-kan ê pêng-an lóng bô tiāⁿ-tio̍h, kin-á-ji̍t ū; bîn-á-chài bô.

Thiⁿ ê pêng-an khah koh-iūⁿ. Siōng-tè só͘ siúⁿ-sù ê pêng-an chhin-chhiūⁿ kó͘-chéⁿ ê chuí. Lo̍h hō͘ ia̍h ū chuí, bô lo̍h hō͘ ê sî-chūn chuí iáu khah chheng, iáu khah hó chia̍h.

Pài Siōng-tè ū chîⁿ ia̍h hó, bô chîⁿ ia̍h hó; seng-khu ióng-kiāⁿ ia̍h sī hó, seng-khu kan-khó͘ ia̍h sī pêng-an. Goá chò peh hoè ê gín-á ê sî-chūn goá ê lāu-pē chhoā goá thàm chi̍t-ê kan-khó͘ lâng. I ê chhù m̄-chiâⁿ-chhù, i ê chia̍h m̄-chiâⁿ chia̍h; i ê lâng chin sán, cha̍p-gō͘ nî-kú phoà-pēⁿ, lóng bē khí-chhn̂g. iáu-kú i ê bīn chhiò-chhiò; khoàⁿ i ê khoán, koh thiaⁿ i ê siaⁿ chiū chai, hit-ê lâng sim pêng-an, ta̍uh-ta̍uh teh kám-siā Siōng-tè, o-ló Iâ-so͘ ê thiàⁿ-thàng.

Tī Hoe-kî-kok ê kiaⁿ-siâⁿ ū chi̍t-ê chiú-koáⁿ lâng tó-tī bîn-chhn̂g í-keng 35 nî. I iû-goân sàn-hiong, chhù khah lám só͘-chāi. Seng-khu ū-sî chin thiàⁿ, ia̍h bô kiáⁿ, cha-bó͘-kiáⁿ, thang chiàu-kò͘ i. Pêng-iú lâi mn̄g i kóng, “Lí án-ni ut-chut, kan-khó͘, sim-koaⁿ ū pêng-an bô”. I chiū ìn, “pêng-an! ū; pêng-an! Pêng-an ê goân-thâu tiàm tī goá ê sim”.

Ū chi̍t-ê lâng pún-jiân ba̍k-chiu ū khoàⁿ-kìⁿ; āu-lâi ba̍k-chiu bô khoàⁿ-kìⁿ. Pêng-iú beh an-uì i, kā i kóng, Lí án-ni chheⁿ-mê ún-tàng sī chin kan-khó͘. Kóng, Bô, goá chit-tia̍p khah pêng-an. Hit-tia̍p ba̍k-kng ê sî-chūn goá ê sim-ba̍k iáu-boē khui; taⁿ ba̍k-chiu sit-bêng, sim-ba̍k tò kim.

Koh chi̍t-ê lāu hū-jîn-lâng kóng, Sui-bóng goá ē thang tit-tio̍h ba̍k-chiu kng, goá ia̍h m̄-ài; bô khoàⁿ-kìⁿ khah ē thang choan-sim kap Siōng-tè kau-poê.

Sìn-khò Iâ-so͘ éng ē pêng-an, ū-sî siōng tē-it kan-khó͘ ê tiong-kan sim ia̍h hoaⁿ-hí kàu bē kò͘-tit. Hō͘ lâng áu-bân, hō͘ lâng phah, hō͘ lâng thâi, sim ū-sî lóng bô iô-choah.

Tn̂g-hoè-siū ū pêng-an; iáu-siū iû-goân ū pêng-an. oa̍h ū pêng-an, sí-koh khah pêng-an. Beh lîm-chiong ê sî-chūn pài Siōng-tè ê lâng ū-sî hoaⁿ-hí kàu oē kóng boē chhut. Tâi-lâm bô kuí nî chêng ū hit-ê niáu-chhú-chèng chin siong-tiōng, kuí-nā chheng lâng sí. Chiông-tiong chi̍t-ê sìn Iâ-so͘ ê i-seng jiám-tio̍h hit-ê pēⁿ. Beh koè-sin ê sî-cheh i kap i ê bó͘-kiáⁿ saⁿ-sî kóng, “Lín lóng m̄-bián thè goá hoân-ló; lín lóng m̄-bián thè goá khoà-lū”. Chiū tah chhiú-chiúⁿ kóng, “Taⁿ goá beh tò-khì thian-tông; Iâ-so͘ lâi, Iâ-so͘ lâi; goá beh tò-khì thian-tông”. I chiū án-ni hoaⁿ-hí tò-khì. án-ni sí pí oa̍h kám m̄-sī khah hó? M̄-sī sí; sī chhut-sí ji̍p-oa̍h.

Chit-ê pêng-an tó-uī lâi? Sī tuì Siōng-tè pún-sin lâi. Lán nā lâi sìn-khò Kiù-chú Iâ-so͘ lán chiū chai ta̍k-hāng tú-tio̍h lóng sī Siōng-tè kā lán chhui-pâi; i thiàⁿ lán, koh sià-bián lán ê choē, ēng i pún-sin toā-toā ê kan-khó͘ sio̍k lán, kiù lán, chit-tia̍p ta̍uh-ta̍uh kap lán tī-teh; koh bô loā-kú beh kiò lán kap i éng-oán saⁿ kap khiā-khí.

漢羅(Ùi原文改寫)

平安

(梅牧師記)

1909.01 286卷 p.1-2

俗語講:「天賜平安福」。Hit句卻有影;毋過較濟人chhoē世間ê平安nā-tiāⁿ,亦hit个平安是真oh得拍算。

世間ê平安是若準山頂ê水窟水。落雨就有水;無落雨就無水通食。世間ê平安毋á是按呢。有錢有平安,欠錢無平安。有朋友就有平安,無朋友就無平安。有囝孫平安,無驚孫無平安。父母某囝tī-teh算是平安;歹--去就無平安。身軀破病算是無平安。

長歲壽人就講:福氣,好命。夭壽就講歹命。按生世間ê平安攏無定著,今仔日有;明仔載無。

天ê平安較各樣。上帝所賞賜ê平安親像古井ê水。落雨亦有水,無落雨ê時陣水猶較清,猶較好食。

拜上帝有錢亦好,無錢亦好;身軀勇健亦是好,身軀艱苦亦是平安。我做八歲ê囡仔ê時陣我ê老父chhoā我探一个艱苦人。伊ê厝毋成厝,伊ê食毋成食;伊ê人真sán,十五年久破病,攏袂起床。猶過伊ê面笑笑;看伊ê款,閣聽伊ê聲就知,hit个人心平安,ta̍uh-ta̍uh teh感謝上帝,呵咾耶穌ê疼痛。

佇Hoe-kî國 ê 京城有一个守寡人倒佇眠床已經35年。伊猶原sàn-hiong,厝較lám所在。身軀有時真疼,亦無囝,查某囝, 通照顧i.朋友來問伊講:「你按呢鬱卒,艱苦,心肝有平安無」。伊就應,「平安!有;平安!平安ê源頭踮佇我ê心」。

有一个人本然目睭有看見;後來目睭無看見。朋友beh安慰伊,共伊講,你按呢 青瞑穩當是真艱苦。講:無,我chit-tia̍p較平安。Hit-tia̍p目光ê時陣我ê心目猶未開;taⁿ目睭失明,心目倒金。

閣一个老婦jîn人講:雖罔我ē通得著目睭光,我亦毋愛;無看見較ē通專心佮上帝交陪。

信靠耶穌永ē平安,有時上第一艱苦ê中間心亦歡喜到袂顧得。予人拗蠻,予人拍,予人刣,心有時攏無搖choah。

長歲壽有平安;夭壽猶原有平安。活有平安,死閣較平安。Beh臨終ê時陣拜上帝ê人有時歡喜到話講未出。台南無幾年前有hit个鳥鼠症真傷重,幾nā千人死。從中一个信耶穌ê醫生染著 hit个病。 Beh過身ê時節伊佮伊ê某囝相辭講:「恁攏毋免替我煩惱; 恁攏毋免替我掛慮」。就tah手掌講:「Taⁿ我beh倒去天堂;耶穌來,耶穌來;我beh倒去天堂」。伊就按呢歡喜倒去。按呢死比活敢毋是較好?毋是死;是出死入活。

這个平安tó位來?是對上帝本身來。咱若來信靠救主耶穌咱就知逐項拄著攏是上帝共咱催排;伊疼咱,閣赦免咱ê罪,用伊本身大大ê艱苦屬咱,救咱,這tia̍p ta̍uh-ta̍uh佮咱佇teh; 閣無偌久beh叫咱佮伊永遠相佮徛起。