翅股ê譬喻
Si̍t-kó͘ ê Phì-jū
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 無lo̍h名 |
卷期 | 台南府城教會報 |
卷期 | 第277卷 |
日期 | 1908/4 |
頁數 | 30 |
白話字(原文數位化)
Si̍t-kó͘ ê Phì-jū
1908.04 277 koàn p.30
Chá-chêng ū lâng khóng goân-té chiáu-chiah lóng bô hoat-si̍t, kan-ta ē thiàu ē cháu. Nā sì-kè khì thó-chia̍h, kiám-chhái tú-tio̍h niau káu chiū beh kā-khì. Hit-sî beh thiàu-cháu, m̄-kú cháu bē-hù, in-uī kha-pō͘ sī sè-hoa̍h, siông-siông bē-bián-tit tú-tio̍h chhi-chhám sí-sit. Kàu āu-lâi chi̍t chiah ê lāu chiáu uī-tio̍h chit hō chai-lān chiū ûn-á teh siūⁿ, khoàⁿ ū sím-mi̍h pō͘ thang thoat-lī. Kai-chài siūⁿ chhut chi̍t ê kè-tì, chiū-sī pī-pān nn̄g ê si̍t-kó͘ lâi koà chāi sin.
Ū chi̍t ji̍t chiū hoē-chi̍p hiah ê chèng chiáu lâi saⁿ-kap gī-lūn, khoàⁿ ū sím-mi̍h kè-chhek thang thoat-lī iá-siù kā-chia̍h ê chai-lān. Lāu chiáu chhòng nn̄g ê si̍t-kó͘ toà piān-piān chiū khí-lâi kóng, Chiàu goá teh táⁿ-sǹg, chhòng chhin-chhiūⁿ goá toà chit nn̄g ki si̍t, chin-chiàⁿ toā lō͘-ēng. In nā beh lâi kā lán, lán chiū thang chhut-la̍t poe chiūⁿ koân, in chiū bô hoat lán ta-oâ. Chèng chiáu thó͘-khuì ìn kóng, Taⁿ án-ni-seⁿ sī koh khah chhám, chi̍t ê seng-khu to í-keng hāng-tāng lah. Nā ke-thiⁿ nn̄g ê si̍t kiám m̄ sī ke luī-thuī, koh khah tio̍h huì la̍t, it-hoat kan-khó͘ cháu. Káⁿ m̄ thang koà sī khah léng-lī.
Chhàu-khiáu teh hoē-gī ê tiong-kan, hut-jiân ū chi̍t chiah niau cháu lâi kā kuí-nā chiah khì, chóng-sī hit chiah lāu chiáu ū si̍t, liâm-piⁿ poe koân, bián-tit hō͘ i kā. Kî-û ê chiáu khoàⁿ-liáu chiàⁿ chai si̍t-kó͘ sui-jiân ke hāng-tāng m̄-kú chin-chiàⁿ toā lō͘-ēng, chiū-sī thang thoat-lī tuì-te̍k ê hām-hāi. Tāi-ke chiū lóng hoaⁿ-hí thiaⁿ kam-goān koà.
Khó-kiàn lán lâng nā bô sêng-siū tō-lí, it-lí chhin-chhiūⁿ bô si̍t-kó͘ ê chiáu. Ū-sî mô͘-kuí lâi beh hām-hāi chiū bô kè-chhek thang tí-te̍k, bô lō͘-kèⁿ thang thoat-lī. Ū-sî Siōng-tè hō͘ lán tam-tng khah tāng ê tàⁿ-thâu chhin-chhiūⁿ lâng tú-tio̍h ê sí-sit, seng-lí tó-hoāi tì-kàu hó-gia̍h pìⁿ-chò pîn-kiông, í-ki̍p seng-khu ê pēⁿ-thiàⁿ.
Lūn chiah ê tāi-chì lâng taⁿ-chiah tú-tio̍h, hit-tia̍p sī chhin-chhiūⁿ seng-khu ke-thiⁿ hāng-tāng ê luī-thuī, chhin-chhiūⁿ chiáu tan-chiah koà si̍t-kó͘ chi̍t-poaⁿ-iūⁿ. Chóng-sī liáu-āu khah bat tō-lí hit-sî chiū ē chai hiah ê hāng-tāng luī-thuī hoán-tńg chò chiâⁿ lī-ek, ē-tit-thang hō͘ lán thoat-lī Mô͘-kuí ê toā hām-hāi, soà poe khah koân thang ná chhin-kīn Siōng-tè.
漢羅(Ùi原文改寫)
翅股ê譬喻
1908.04 277卷 p.30
早前有人講原底鳥隻攏無發翅,kan-ta ē跳ē走。若四界去討食,kiám-chhái 拄著貓狗就beh咬去。Hit時beh跳走,毋過走袂赴,因為腳步是細伐,常常袂免得拄著悽慘死失。到後來chi̍t隻ê老鳥為著這號災難就ûn-á teh想,看有甚麼步通脫離。佳哉想出一个計智,就是備辦兩个翼股來掛在身。
有一日就匯集hiah ê眾鳥來saⁿ-kap議論,看有甚麼計策通脫離野獸咬食ê災難。老鳥創兩个翼股帶便便就起來講:照我teh打算,創親像我帶這兩支翅,真正大路用。In若beh來咬咱,咱就通出力飛上懸,in就無法咱ta何。眾鳥吐氣應講,Taⁿ 按呢生是閣較慘,chi̍t个身軀都已經項重lah。 若加添兩个翅敢毋是加累thuī,閣較著費力,益發艱苦走。敢毋通掛是較伶俐。
湊巧 teh會議ê中間,忽然有chi̍t隻貓走來咬幾nā隻去,總是hit隻老鳥有翅,連鞭飛懸,免得予伊咬。其餘ê鳥看了chiàⁿ知翼股雖然加項重毋過真正大路用,就是通脫離對敵ê陷害。大家就攏歡喜聽甘願掛。
可見咱人若無承受道理,一理親像無翼股ê 鳥。有時魔鬼來beh陷害就無計策通抵敵,無路徑通脫離。有時上帝予咱擔當較重ê擔頭親像人拄著 ê死失,生理倒壞致到好額變做貧窮,以及身軀ê病疼。
論chiah ê代誌人taⁿ-chiah拄著,hit-tia̍p是親像身軀加添項重ê累thuī。親像鳥taⁿ-chiah掛翼股chi̍t般樣。總是了後較捌道理hit時就ē知hiah ê項重累thuī反轉做成利益,ē得通予咱脫離魔鬼ê大陷害,紲飛較懸通ná親近上帝。