來發長老ê小傳
Lâi-hoat Tiúⁿ-ló ê Sió-toān
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 趙時回 Tiō Sî-hoê |
卷期 | 台南府城教會報 |
卷期 | 第268卷 |
日期 | 1907/7 |
頁數 | 52 |
白話字(原文數位化)
Lâi-hoat Tiúⁿ-ló ê Sió-toān
1907.07 268 koàn p.52-53
(Tiō Sî-hoê sian-siⁿ kì--ê.)
Tiúⁿ-ló Hô Lâi-hoat sī Tang-káng lâng; i tī 1844 nî 10 goe̍h chhe 10 chhut-sì. Kàu Tông-tī 9 nî, hit-sî i 27 hoè chiah thiaⁿ-tio̍h kiù-sè ê tō-lí. Sī in-uī hok-im thoân kàu Tang-káng iáu-boē loā-kú. Tē-it chá sī Lí Bo̍k-su lâi thoân; āu-lâi Bo̍k-su tò-khì Kî-āu, muí tī pài-la̍k chiū chhe chi̍t-lâng lâi Tang-káng kóng tō-lí. iā ū soè chi̍t-keng chhù thang chò Hok-im-tn̂g. Kàu pài-it hit-ê siū chhe ê lâng chiū koh tò-khì Kî-āu ha̍k-si̍p tō-lí. Só͘ soè ê chhù ū chhiàⁿ Hô Lâi-hoat-chek kò͘ soà piàⁿ-sàu. I sī put-chí oa̍h-tāng kut-la̍t ê lâng; nā chò-kang bêng-pe̍k, chiū ha̍k-si̍p si-chheh kap pe̍h-oē-jī; bô loā-kú chiū ē-hiáu tha̍k Sèng-chheh.
Kàu Tông-tī 10 nî 6 goe̍h 6 ji̍t, Lí Bo̍k-su lâi Tang-káng sûn-sī Sèng-hoē, kiâⁿ sé-lé hō͘ kuí-nā lâng, chiông-tiong Lâi-hoat tiúⁿ-ló iā chāi-lāi. Tuì i ji̍p-kàu liáu-āu, khîn-khîn tha̍k Sèng-chheh, tì-ì káng-kiù tō-lí; siông-siông ēng pe̍h-oē Sèng-keng kap Hàn-bûn ê sin-iok lâi pí-kàu chò-hoé tha̍k; tì-kàu āu-lâi soà ē hiáu tha̍k Hàn-jī ê Sèng-keng, ké-seh ê sî put-chí bêng-láng hó-thiaⁿ; in-uī tī sió-o̍h tha̍k-chheh ê sî bat kap i chò-hoé tha̍k chiah chai i ê án-ni.
Ji̍p-kàu liáu-āu put-chí jia̍t-sim ho̍k-sāi Chú, siông-siông kî-tó, ta̍uh-ta̍uh ài kóng tō-lí hō͘ lâng thiaⁿ. I iáu-bē tng-chit hit-sî kàu-hoē put-koán toā sió sū, put-chí ài pang-chān tàu liāu-lí; sui-bóng bô tng-chit, iáu-kú giám-jiân tng-chit ê khoán-sit. Lūn i sī chò sió-khoá seng-lí, iáu-kú siông-siông chek-chū chîⁿ-gîn lâi hiàn tī kàu-hoē.
Kàu Kong-sū 5 nî chiaⁿ-goe̍h 13 ji̍t, chiū hō͘ hoē-iú kéng-i chò chip-sū, liân-liân tng 21 nî kú. I tng chip-sū ê sî put-lūn sī tê-iân, á liāu-lí pa̍t-hāng sū, bô m̄ tì-ì chīn-sim chò kàu chiâⁿ. Kàu Bêng-tī 32 nî 10 goe̍h 17 ji̍t, koh hō͘ hiaⁿ-tī chí-moāi kéng i chò tiúⁿ-ló. Tng i chò tiúⁿ-ló ê sî, he̍k-sī tī-lí hoē-bū, á-sī chiàu-kò͘ sìn-tô͘ ê phín-hēng, put-chí un-jiû hô-pêng, tāi-ke kam-goān siū i ta̍k-hāng ê hó kà-sī; só͘-í jīm-moá chèng-lâng koh kéng--i, liân tng n̄g-jīm; thâu-bé tng chit 28 nî kú. Tuì án-ni thang chai, i chò-lâng ê hó phín-hēng, kàu-gia̍h thang hō͘ lâng o̍h i-ê bô͘-iūⁿ.
Tī kū-nî Tiúⁿ-ló-niû koè-sin, chiū sit-lo̍h lāu tâng-phoāⁿ. Koh i-ê chêng-lâng kiáⁿ m̄ sêng-siū tō-lí, tì-kàu siông-siông ut-chut. Jiân-āu jiám-tio̍h hì-pīⁿ, chia̍p-chia̍p khí-sàu koh kiam khak-hông; sin-thé ti̍t-ti̍t ko͘-tâ soe-lám. Goán toā ǹg-bāng i kú-kú tng-chit, hō͘ kàu-hoē tuì i tit-tio̍h chē-chē lī-ek. Bô phah-sǹg tī pún-nî kū-le̍k 3 goe̍h 12 àm 7 tiám cheng, hō͘ Chú tiàu i tò-khì. I hióng-siū 64 hoè. Sui-bóng lī-khui lán, tī sè-kan bô thang saⁿ-kìⁿ siū i-ê lī-ek, m̄-kú i chit-sî kap Chú saⁿ-kap tiàm, hióng-siū ke̍k-toā ke̍k-kú ê hok-khì. (Má-thài 25:21, Be̍k-sī-lio̍k 14:13.) M̄-kú hiān-sî i ū chi̍t-ê chhin-siⁿ kiáⁿ kap sim-pū í-ki̍p 2 ê sun, bē bián-tit ū iu-būn; chhiáⁿ khoàⁿ pò ê lâng thè in kî-tó hō͘ in siū an-uī, soà ē o̍h in sī-toā-lâng ê bô͘-iūⁿ, chi̍t-sì-lâng jia̍t-sim ho̍k-sāi Chú.
漢羅(Ùi原文改寫)
來發長老ê小傳
1907.07 268卷 p.52-53
(趙時回先生記--ê。)
長老何來發是東港人;伊佇1844年10月初10出世。到同治9年,hit時伊 27 歲 chiah聽著救世ê道理。是因為福音傳到東港猶未偌久。第一早是李牧師來傳;後來牧師倒去旗後,每佇拜六就差一人來東港講道理。也有稅一間厝通做福音堂。到拜一彼个受差ê人就閣倒去旗後學習道理。所稅ê厝有倩何來發叔顧紲拚掃。伊是不止活動搰力ê人;若做工明白,就學習詩冊佮白話字;無偌久就ē曉讀聖冊。
到同治10年6月6日,李牧師來東港巡視聖會,行洗禮予幾nā人,從中來發長老也在內。對伊入教了後,勤勤讀聖冊,致意講究道理;常常用白話聖經佮漢文ê新約來比較做伙讀;致到後來紲ē曉讀漢字ê聖經,解說ê時不止明朗好聽;因為佇小學讀冊ê時捌佮伊做伙讀chiah知伊ê 按呢。
入教了後不止熱心服事主,常常祈禱,ta̍uh-ta̍uh愛講道理予人聽。伊猶未當職彼時教會不管大小事,不止愛幫贊鬥料理;雖罔無當職,猶過儼然當職ê款式。論伊是做小可生理,猶過常常積聚錢銀來獻佇教會。
到光緒5年正月13日,就予會友揀伊做執事,連連當21年久。伊當執事ê時不論是題緣,抑料理別項事,無毋致意盡心做到成。到明治32年10月17日,閣予兄弟姊妹揀伊做長老。當伊做長老ê時,或是治理會務,抑是照顧信徒ê品行,不止溫柔和平,大家甘願受伊逐項ê好教示;所以任滿眾人閣揀--伊,連當兩任;頭尾當職28年久。對按呢通知,伊做人ê好品行,夠額通予人學伊 ê模樣。
佇舊年長老娘過身,就失落老同伴。閣伊ê前人囝毋承受道理,致到常常鬱卒。然後染著肺病,chia̍p-chia̍p起嗽閣兼khak紅;身體直直枯焦衰lám。阮大向望伊久久當職,予教會對伊得著濟濟利益。無拍算佇本年舊曆3月12暗7點鐘,予主召伊倒去。伊享受64歲。雖罔離開咱,佇世間無通相見受伊ê利益,毋過伊這時佮主相佮踮,享受極大極久ê福氣。(馬太25:21,默示錄 14:13.) 毋過現時伊有一个親生囝佮新婦以及2个孫,袂免得有憂悶;請看報ê人替in祈禱予in受安慰,紲ē學in序大人ê模樣,一世人熱心服事主。