馬可 1:26-26
Má-khó 1:23-26
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 無lo̍h名 |
卷期 | 台南府城教會報 |
卷期 | 第210張 |
日期 | 1902/9 |
頁數 | 65 |
白話字(原文數位化)
Má-khó 1:23-26
1902.09 209 koàn p.65
Chá tī Ka-lī-lī ê Ka-pek-lông ū chi̍t-lâng hoān-tio̍h siâ-sîn, chin kan-khó͘. I siông-siông khì hoē-tn̂g lé-pài, m̄-kú hit-ê siâ-sîn iû-goân khah-iâⁿ i, lóng m̄ khéng lī. Kàu chi̍t-ji̍t khì lé-pài ū toā koh-iūⁿ, hit-ê siâ-sîn hut-jiân-kan chin kiaⁿ, toā-siaⁿ kiò, put tek-í tio̍h lī-khui hit-ê lâng, m̄-káⁿ koh khó͘-chhó͘-i. Hit-chi̍t-ji̍t hiah toā cheng-chha sī cháiⁿ-iūⁿ? Sī in-uī hit-ji̍t m̄-nā khì lé-pài, iā ū kìⁿ-tio̍h Kiù-chú Iâ-so͘ (Má-khó 1:23-26). In-uī hit-ê siâ-sîn khoàⁿ-kìⁿ Iâ-so͘, i liâm-piⁿ chai bô hoat i, tek-khak tio̍h hâng-ho̍k, sī in-uī i bat Iâ-so͘ sī Siōng-tè chì-sèng--ê. I khiok bô kóng-khí Iâ-so͘ ū toā koân-lêng á-sī toā êng-kng, á-sī toā tì-sek. Kan-ta kóng i sī chì-sèng sī kàu-gia̍h; in-uī án-ni siâ-sîn chin kiaⁿ i.
I. Lán pài Siōng-tè ê lâng tio̍h ka-tī séng-chhat, khoàⁿ lán ū sî chhin-chhiūⁿ hit-ê lâng á-bô. In-uī hit-tia̍p Iâ-so͘ lâi beh kiù i, i hō͘ sim-lāi ê siâ-sîn khah-iâⁿ--khì, soà chhut-siaⁿ kiò Iâ-so͘ tio̍h lī-khui i, in-uī kap i bô kan-sia̍p. Kai-chài Iâ-so͘ thàn i-ê oē, liâm-piⁿ chek-pī siâ-sîn hoan-hù i tio̍h chhut-lâi. Kiaⁿ-liáu lán ū-sî chha-put-to chhin-chhiūⁿ hit-ê lâng; lán tī sim-lāi khǹg chi̍t-ê pháiⁿ ì-sù, lán ka-tī chai sī pháiⁿ m̄-kú bô ài pàng-sak, tiāⁿ-tio̍h ài-beh tām-po̍h thàn su-io̍k. Khiok m̄-sī beh poē-biū tō-lí, lán iû-goân kam-goān khì lé-pài, gîm-si, tê-gîn; chí-ū chi̍t-hāng lán-tiāⁿ tio̍h m̄-ài, chiū-sī m̄-ài kìⁿ--tio̍h Iâ-so͘. in-uī lán chai Iâ-so͘ sī Siōng-tè chì-sèng--ê, lán nā kìⁿ-tio̍h i, i tek-khak bô beh iông-ún lán ê pháiⁿ; m̄-kú lán ài khǹg hit-ê pháiⁿ ì-sù, só͘-í bô ài tú-tio̍h i. Lán tiong-kan nā ū lâng án-ni, chiū kiû Siōng-tè lîn-bín lán, m̄-chún lán-ê kè-bô͘, kiò lán chhéⁿ-gō͘ kiaⁿ-hiâⁿ chai lán ê kan-khó͘, thang kín-kín chhoē Kiù-chú Iâ-so͘, hō͘ i kiù lán thoat-lī Mô͘-kuí ê koán-hat, thang it-chīn chiâⁿ-chò sèng ê peh-sìⁿ.
II. Kiù-chú lo̍h-lâi sè-kan sī ài-beh pāi-hoāi Mô͘-kuí ê só͘-chò; taⁿ i koh-chài chiūⁿ thiⁿ ū hoan-hù lán tio̍h soà-chiap i-ê kang, chò kàu chiâⁿ. Lán chò i-ê kang tio̍h ēng i-ê hoat-tō͘, chiū-sī tio̍h chiâⁿ-chò Siōng-tè sèng ê peh-sìⁿ lâi kek-tio̍k ta̍k-hāng ê siâ-tāi. ēng pa̍t-mi̍h ê hoat-tō͘ sī khah-bô lō͘-ēng, siâ-sîn khah m̄-kiaⁿ lán: lán-ê kàu-hoē nā chin-chiàⁿ sī sèng ê kàu-hoē, in ún-tàng tio̍h kiaⁿ lâi jīn-su.
Lâng ū-sî ài ēng pa̍t-ê hoat-tō͘; kàu-hoē kiám-chhái hó sè-thâu, chin hó ēng, hō͘ lâng lo̍h-kàu lóng m̄-sái kiaⁿ-koaⁿ; nā án-ni ún-tàng chin lāu-jia̍t, m̄-kú siâ-sîn lóng bô hâng-ho̍k. Kiám-chhái kàu-hoē ê sian-siⁿ chin phok-ha̍k, put-lūn pún-kok á-sī goā-kok ê ha̍k-būn in lóng bat; ché khiok sī hó, tuì-te̍k khah m̄-káⁿ piān-pok, m̄-kú nā kan-ta án-ni hiah-ê siâ-sîn bô sím-mi̍h kiaⁿ. Chóng-sī kàu-hoē nā chiâⁿ-sèng, hō͘ lâng chi̍t-ē khoàⁿ thang liâm-piⁿ chai lán sī Siōng-tè sèng ê peh-sìⁿ, chiū ún-iâⁿ, siâ-sîn bô hoat tit tio̍h cháu, hō͘ lâng thang khì-siâ kui-chèng, thoat-lī Mô͘-kuí ê koân-sè, kap lán pêⁿ-pêⁿ chò Siōng-tè peh-sìⁿ: si̍t-chāi sī sim chèng só͘ goān.
漢羅(Ùi原文改寫)
馬可1:23-26
1902.09 209卷p.65
早佇加利利的迦百農有一人犯著邪神,真艱苦。伊常常去會堂禮拜,毋kú彼个邪神猶原較贏伊,攏毋肯離。到一日去禮拜有大各樣,彼个邪神忽然間真驚,大聲叫,不得以著離開彼个人,毋敢閣苦楚伊。彼一日hiah大精差是怎樣?是因為彼日毋但去禮拜,也有見著救主耶穌(馬可1:23-26)。因為彼个邪神看見耶穌,伊連鞭知無法伊,的確著降服,是因為伊捌耶穌是上帝至聖--的。伊卻無講起耶穌有大權能抑是大榮光,抑是大智識。干焦講伊是至聖是夠額;因為按呢邪神真驚伊。
I. 咱拜上帝的人著家己省察,看咱有時親像彼个人抑無。因為彼tia̍p耶穌來欲救伊,伊予心內的邪神較贏--去,紲出聲叫耶穌著離開伊,因為佮伊無干涉。佳哉耶穌趁伊的話,連鞭責備邪神吩咐伊著出來。驚了咱有時差不多親像彼个人;咱佇心內囥一个歹意思,咱家己知是歹毋kú無愛放捒,定著愛欲淡薄趁私慾。卻毋是欲悖謬道理,咱猶原甘願去禮拜,吟詩,題銀;只有一項咱定著毋愛,就是毋愛見--著耶穌。因為咱知耶穌是上帝至聖--的,咱若見著伊,伊的確無欲容允咱的歹;毋kú咱愛囥彼个歹意思,所以無愛拄著伊。咱中間若有人按呢,就求上帝憐憫咱,毋准咱的計謀,叫咱醒悟驚惶知咱的艱苦,通緊緊揣救主耶穌,予伊救咱脫離魔鬼的管轄,通一盡成做聖的百姓。
II. 救主落來世間是愛欲敗壞魔鬼的所做;taⁿ伊閣再上天有吩咐咱著續接伊-的工,做到成。咱做伊的工著用伊的法度,就是著成做上帝聖的百姓來革逐逐項的邪代。用別物的法度是較無路用,邪神較毋驚咱:咱的教會若真正是聖的教會,in穩當著驚來認輸。
人有時愛用別的法度;教會檢采好勢頭,真好用,予人落到攏毋使驚官;若按呢穩當真鬧熱,毋kú邪神攏無降服。檢采教會的先生真博學,不論本國抑是外國的學問in攏捌;ché卻是好,對敵較毋敢辯駁,毋kú若干焦按呢遐的邪神無啥物驚。總是教會若成聖,予人一下看通連鞭知咱是上帝聖的百姓,就穩贏,邪神無法得著走,予人通去邪歸正,脫離魔鬼的權勢,佮咱平平做上帝百姓:實在是心眾所願。