Kong-lūn Sū-lí

文獻資訊

項目 資料
作者 無lo̍h名
卷期 台南府城教會報
卷期 第209張
日期 1902/8
頁數 61

白話字(原文數位化)

Kong-lūn Sū-lí

190208 209 koàn p.61

  1. Lūn chhut Thoân-tō ê sin-kim, chi̍t-khoáⁿ. Tio̍h chiong Tâi-lâm Tāi-hoē só͘ kai-koán ê kàu-hoē, bô lūn Tông-hoē á-sī chi-hoē, tio̍h chiong in tê ê gîn, beh chhiáⁿ Thoân-tō--ê, eng-kai tio̍h kau hō͘ Tāi-hoē, Tāi-hoē chiong só͘ siu ê gîn kau hō͘ Kàu-sū-hoē thang hoat hō͘ Thoân-tō--ê. Chit-chân tāi-chì kok tông-hoē ê tāi-gī tiúⁿ-ló tio̍h kap chip-sū chham-siông, iā soà bián-lē hiaⁿ-tī chí-moāi, ta̍k-lâng chīn in ê khuì-la̍t, lâi tê hiàn hō͘ Chú Iâ-so͘, lâi hián-bêng kám-in ê sim. Lâng nā hoaⁿ-hí chò chiū tú-tio̍h chiap-la̍p, Siōng-tè ē ke in-tián hō͘ lín, hō͘-lín siông-siông kàu-gia̍h. In-uī ta̍k kàu-hoē ê gîn nā kau tāi-hoē, sǹg-sī tāi-ke ài chò-hoé kiâⁿ. Chú Iâ-so͘ ê kàu-hoē sǹg-sī chi̍t-thé, iú-bû siong-thong, ū-ê kàu-hoē chhut khah-chē ū-ê chhut khah-chió, tāi-ke tio̍h ài saⁿ pang-chān. Só͘ ji̍p-chē-ê bô chhun, só͘-ji̍p-chió-ê bô khiàm-khoeh, ì-sù sī pêⁿ-pêⁿ.

  2. Nā ta̍k kàu-hoē ka-tī chhut hō͘ Thoân-tō, hiah-ê sìn Chú ê  lâng, ū-ê in phah-sǹg in sī thâu-ke, Thoân-tō-lí ê lâng sī in ê kho͘-lo̍h-á, chhin-chhiūⁿ bô chun-pi ê khoán-sit, hoán-tńg ū biáu-sī khoàⁿ-khin. In phah-sǹg Thoân tō-lí ê lâng káⁿ-sī oá-khò in só͘ chhut ê gîn, nā bô káⁿ bô thang chia̍h.

  3. Nā ta̍k kàu-hoē ka-tī chhut sin-kim hō͘ thoân-tō--ê, kiaⁿ-liáu iā ū sún-hāi tī-teh. Siat-sú ū sím-mi̍h hiaⁿ-tī chí-moāi phoà-pēⁿ chia̍h io̍h, bô èng-hāu, in chiū hoán-tńg khì ēng sím-mi̍h īⁿ-toan khiàn-sńg. Thoân-tō-lí--ê m̄-káⁿ hiâm i, kiaⁿ-liáu tek-choē in. iū koh hiaⁿ-tī phah-sǹg in chò thâu-ke, thoân in, káⁿ chek-pī ah?

  4. Thoân-tō--ê ê sin-kim, nā tuì kàu-sū-hoē niá, phah-sǹg in khah ē chīn pún-hūn chīn-tiong, in chiū ē khah káⁿ kóng, khah ē bián-lē hiaⁿ-tī, khah-káⁿ chek-pī khó͘-khǹg lâng. che kám m̄-sī khah-hó, khah-ū lī-ek mah?

O͘2 Tiān-ki kì.

Chiàu goá phah-sǹg Ô͘ sian-siⁿ só͘ kí-gī ê hoat-tō͘ sī hó, khah-hó lán chit-tia̍p só͘ ēng ê hoat-tō͘. Chhiáⁿ pa̍t-lâng siá-phoe lâi chham-siông. Chiông-tiong ài mn̄g chi̍t-nn̄g hāng.

  1. Nā beh ēng chit-ê sin-khoán, m̄-chai ē tì-kàu hiaⁿ-tī tê khah-chió gîn, á-bē?

  2. iā m̄-chai ē tì-kàu Thoân-tō sian-siⁿ siū bê-he̍k, khah bô tio̍h-boâ chīn khuì-la̍t ho̍k-sāi hiaⁿ-tī, in-uī hō͘ hiaⁿ-tī hiâm i bô chīn-tiong sī khah bô iàu-kín.

  3. Hiān-sî chip-sū ēng hiaⁿ-tī só͘ tê ê gîn the̍h hō͘ Thoân-tō--ê sī chin khoài, lóng m̄-bián huì-khì. Nā beh hō͘ Kàu-sū-hoē ta̍k-goe̍h lóng chhut kiaⁿ-liáu ē tām-po̍h huì-khì, iā ū kià gîn lâi-óng nn̄g phit[sic.] ê só͘-huì. Che m̄-chai tio̍h cháiⁿ-iūⁿ siat-hoat.

  4. Hiaⁿ-tī kau gîn hō͘ Tāi-hoē tio̍h chiàu sím-mi̍h sî-chūn kià-lâi? Tio̍h chi̍t-nî kià chi̍t-pái? Á-sī ta̍k-goe̍h tio̍h kià--lâi?

Pa Khek-lé kì--ê.

漢羅(Ùi原文改寫)

公論事理

190208 209卷 p.61

  1. 論出傳道的薪金,一款。著將台南大會所該管的教會,無論堂會抑是支會,著將in題的銀,欲請傳道-的,應該著交予大會,大會將所收的銀交予教士會通發予傳道-的。這層代誌各堂會的代議長老著佮執事參詳,也紲勉勵兄弟姊妹,逐人盡in的氣力,來題獻予主耶穌,來顯明感恩的心。人若歡喜做就拄著接納,上帝會加恩典予恁,予恁常常夠額。因為逐教會的銀若交大會,算是大家愛做伙行。主耶穌的教會算是一體,有無相通,有的教會出較濟有的出較少,大家著愛相幫贊。所入濟的無賰,所入少的無欠缺,意思是平平。

  2. 若逐教會家己出予傳道,遐的信主的人,有的in拍算in是頭家,傳道理的人是in的kho͘-lo̍h仔,親像無尊卑的款式,反轉有藐視看輕。In拍算傳道理的人敢是倚靠in所出的銀,若無敢無通食。

  3. 若逐教會家己出薪金予傳道--的,驚了也有損害佇咧。設使有甚物兄弟姊妹破病食藥,無應效,in就反轉去用甚物異端譴損。傳道理--的毋敢嫌伊,驚了得罪in。又閣兄弟拍算in做頭家,傳in,敢責備啊?

  4. 傳道--的的薪金,若對教士會領,拍算in較會盡本份盡中,in就會較敢講,較會勉勵兄弟,較敢責備苦勸人。這敢毋是較好,較有利益mah?

胡Tiān-ki記。

照我拍算胡先生所舉議的法度是好,較好咱這霎所用的法度。請別人寫批來參詳。從中愛問一兩項。

  1. 若欲用這个新款,毋知會致到兄弟題較少銀,抑袂?

  2. 也毋知會致到傳道先生受迷惑,較無著磨盡氣力服侍兄弟,因為予兄弟嫌伊無盡忠是較無要緊。

  3. 現時執事用兄弟所題的銀提予傳道--的是真快,攏毋免費氣。若欲予教士會逐月攏出驚了會淡薄費氣,也有寄銀來往兩筆的所費。這毋知著怎樣設法。

  4. 兄弟交銀予大會著照甚物時陣寄來?著一年寄一擺?抑是逐月著寄--來?

巴克禮記--的。