Lō͘-ka 18:9

文獻資訊

項目 資料
作者 無lo̍h名
卷期 台南府城教會報
卷期 第203張
日期 1902/2
頁數 9

白話字(原文數位化)

Lō͘-ka 18:9

1902.02 203 koàn p.9

Tī Tâi-oân bó͘ só͘-chāi ū chi̍t-lâng, i chò siōng-kùn lâi thàn-chia̍h, iā ū chia̍h a-phiàn chin siong-tiōng. Kuí-nā pái ài ké m̄-kú ké bē-lī. āu-lâi thiaⁿ-kìⁿ kóng lán ê sèng-kàu chin hó, lâng nā thàn tō-lí i ē ké a-phiàn í-ki̍p ta̍k-hāng ê pháiⁿ. I chiū ài khì thiaⁿ, m̄-kú tī in chng--ni̍h bô lé-pài-tn̂g, iā bô sian-seⁿ thang mn̄g. Lī in-ê chng chha-put-to nn̄g-phò͘ lō͘ ê hn̄g khiok ū lé-pài-tn̂g; m̄-kú i beh khì hia sī siⁿ-hūn-lâng, m̄-chai-iáⁿ, kiaⁿ kiàn-siàu, soà m̄-káⁿ khì. Kai-chài tī-hia ū chi̍t-ê thiaⁿ tō-lí ê lâng, i ta̍k lé-pài khì hit-ê lé-pài-tn̂g pài Siōng-tè. Hit-ê siōng-kùn chai i sī pài Siōng-tè ê lâng chiū khì chhoē i, mn̄g khoàⁿ i thang kap i khì lé-pài á m̄-thang. Hit-ê lâng kā i kóng tek-khak thang, ta̍k-lâng lóng-thang khì lé-pài. I chiū kóng, Hó, āu-pang lí khì lé-pài lí tio̍h lâi chio-goá, goá ài kap-lí khì. Thiaⁿ tō-lí ê lâng ín i hó. Chóng-sī āu-lâi siūⁿ-tio̍h hit-ê lâng chin-pháiⁿ miâ-siaⁿ, chē-chē lâng bat i, kiaⁿ-liáu lâng nā khoàⁿ-kìⁿ in nn̄g-lâng chò-hoé kiâⁿ, in ē giâu-gî i iā-sī beh pìⁿ-pháiⁿ, soà hāi i ka-tī ê miâ-siaⁿ. Tuì án-ni i bô ài chhoā i khì lé-pài, iû-goân sī ka-tī khì nā-tiāⁿ. Hit-ê lâng khoàⁿ-kìⁿ i bô lâi chio i, chiū koh-chài khì chhoē i kóng, Lí kiám bô kā goá kóng chhit-ji̍t chi̍t-ji̍t lé-pài, àn-cháiⁿ-iūⁿ lí cha̍p-goā ji̍t lóng bô khì lé-pài? Hit-ê lâng m̄-chāi[sic.] ēng sím-mi̍h oē lâi ìn i, chóng-sī iû-goân m̄-khéng chhoā i khì, tì-kàu hit-ê siōng-kùn lóng bô tit-tio̍h tō-lí.

Chiàu án-ni khoàⁿ hit-ê hiaⁿ-tī ê sim-ì sī chhin-chhiūⁿ Hoat-lī-sài lâng ê khoán, in-uī in lia̍h ka-tī chò hó-lâng lâi khoàⁿ-khin pa̍t-lâng (Lō͘-ka 18:9), m̄-khéng hō͘ in chiū-kīn in (Lō͘-ka 7:19). iā sī kap Kiù-chú Iâ-so͘ ê sim tú-tú tuì-hoán: in-uī i hoaⁿ-hí kau-poê hiah-ê pháiⁿ-lâng hō͘ in thang chiū-kīn thiaⁿ i-ê tō-lí, iā kam-goān kap in chia̍h, kap in toà (Má-khó 2:15-17, Lō͘-ka 19:7). Sui-jiân hō͘ lâng hiâm i, i iā bô iàu-kín; hit-sî hō͘ Hoat-lī-sài lâng, tha̍k chheh-lâng ki-chhì i kóng, Chit-lâng sī chiap-la̍p pháiⁿ-lâng kap in chia̍h, i iā bô kiaⁿ kiàn-siàu, kan-ta ēng chû-pi ê oē lâi kóng-bêng in-tián ê ì-sù, ióng-kiāⁿ ê lâng m̄-sái i-seng ū-pēⁿ ê lâng tio̍h ēng i; goá lâi m̄-sī beh chio hó-sī beh chio pháiⁿ-lâng. Chit kù oē hiaⁿ-tī iàu-kín m̄-thang bē-kí[sic.] tit.

āu-lâi ū lâng khì tī hit chng--nih pò͘-tō, soà siat pài-tn̂g tī hia, hit-ê lâng liâm-piⁿ khì-thiaⁿ; thiaⁿ-liáu hoán-hoé choē sìn-khò Kiù-chú lâi ké-pìⁿ, chiông-tiong iā ū ké a-phiàn. Bô loā-kú Bo̍k-su kàu-tè, i ū khì kiû sé-lé, hiān-kim í-keng ji̍p sèng-kàu. Nā-sī hit-ê thiaⁿ tō-lí ê lâng kàu-taⁿ iáu-boē siū sé-lé.

Chit-ê iā sī èng-giām Kiù-chú ê oē, Lō͘-boé ê chò tāi-seng, tāi-seng-ê teh-beh chò lō͘-boé. iā sī chhin-chhiūⁿ i tuì Hoat-lī-sài lâng sò͘[sic.] kóng, Goá si̍t-si̍t kālín[sic.] kóng, Thiu-hiòng-ê kap chhiong-ki tāi-seng lín ji̍p Siōng-tè ê kok (Má-thài 21:31).

Hiaⁿ-tī ah! Lán tāi-ke tio̍h khiam-pi tio̍h chai-choē, m̄-thang lia̍h ka-tī chò hó-lâng; m̄-thang o̍h Hoat-lī-sài lâng ê khoán-sit, tio̍h o̍h Pó-lô ê khoán-sit khah-hó. I ê oē kóng, Ū chi̍t kù-oē thang sìn thang o-ló, chiū-sī, Ki-tok Iâ-so͘ lîm-kàu sè-kan lâi kiù ū choē ê lâng; chiông-tiong goá sī tē-it pháiⁿ (I Thê-mô͘-thài 1:15).

漢羅(Ùi原文改寫)

路加18:9

1902.02 203 卷 p.9

佇台灣某所在有一人,伊做訟棍來趁食,也有食鴉片真傷重。幾若擺愛改毋過改袂離。後來聽見講咱的聖教真好,人若趁道理伊會改鴉片以及逐項的歹。伊就愛去聽,毋過佇in庄--裡無禮拜堂,也無先生通問。離in的庄差不多兩舖路的遠卻有禮拜堂;毋過伊欲去遐是生份人,毋知影,驚見笑,紲毋敢去。佳哉佇遐有一个聽道理的人,伊逐禮拜去彼个禮拜堂拜上帝。彼个訟棍知伊是拜上帝的人就去揣伊,問看伊通佮伊去禮拜抑毋通。彼个人共伊講的確通,逐人攏通去禮拜。伊就講,好,後幫你去禮拜你著來招我,我愛佮你去。聽道理的人允伊好。總是後來想著彼个人真歹名聲,濟濟人捌伊,驚了人若看見in兩人做伙行,in會僥疑伊也是欲變歹,紲害伊家己的名聲。對按呢伊無愛chhoā伊去禮拜,猶原是家己去nā-tiāⁿ。彼个人看見伊無來招伊,就閣再去揣伊講,你敢無共我講七日一日禮拜,按怎樣你十外日攏無去禮拜?彼个人毋知用甚麼話來應伊,總是猶原毋肯chhoā伊去,致到彼个訟棍攏無得著道理。

照按呢看彼个兄弟的心意是親像法利賽人的款,因為in掠家己做好人來看輕別人(路加18:9),毋肯予in就近in (路加7:19)。也是佮救主耶穌的心拄拄對反:因為伊歡喜交陪遐的歹人予in通就近聽伊的道理,也甘願佮in食,佮in蹛(馬可2:15-17,路加19:7)。雖然予人嫌伊,伊也無要緊;彼時予法利賽人,讀冊人譏刺伊講,這人是接納歹人佮in食,伊也無驚見笑,干焦用慈悲的話來講明恩典的意思,勇健的人毋使醫生有病的人著用伊;我來毋是欲招好-是欲招歹人。這句話兄弟要緊毋通袂記得。

後來有人去佇彼庄--裡佈道,紲設拜堂佇遐,彼个人連鞭去聽;聽了反悔罪信靠救主來改變,從中也有改鴉片。無偌久牧師到地,伊有去求洗禮,現今已經入聖教。若是彼个聽道理的人到今猶未受洗禮。

這个也是應驗救主的話,路尾的做代先,代先的咧欲做路尾。也是親像伊對法利賽人所講,我實實共恁講,抽餉的佮娼妓代先恁入上帝的國(馬太21:31)。

兄弟啊!咱大家著謙卑著知罪,毋通掠家己做好人;毋通學法利賽人的款式,著學保羅的款式較好。伊的話講,有一句話通信通呵咾,就是,基督耶穌臨到世間來救有罪的人;從中我是第一歹(I提摩太1:15)。