浪蕩子
Lōng-tōng Chú
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 萬姑娘 Bāng Ko͘-niû |
卷期 | 台南府城教會報 |
卷期 | 第193卷 |
日期 | 1901/4 |
頁數 | 31 |
白話字(原文數位化)
Lōng-tōng Chú
1901.04 193 koàn p.31-32
(Chiap chêng koàn tē 24 bīn.)
Má pô-pô sī tī āu-piah teh sé-saⁿ thiaⁿ-kìⁿ tiōng-hu toā-siaⁿ kiò, chiū thêng-chhiú ēng uî-sin-kûn chhit ta, chiū chhut-lâi. I khoàⁿ-kìⁿ To-má chiū thî-khàu seng-khu ngia̍uh-ngia̍uh-chhoa̍h. To-má khan in niâ ê chhiú kap i ji̍p lāi-bīn chē, chiū kóng, án-niâ goá bē kham-tit tò-lâi, goá ū chò pháiⁿ-sū liân-luī pē-bú kiàn-siàu. I-ê lāu-bú bô mē-i, phō i-ê thâu-khak thiàⁿ-thàng i kóng, Lo̍h-lān tú-tio̍h kiàn-siàu tò-tńg--lâi, bó-kiáⁿ siū an-uì kiám m̄-sī eng-kai mah? To-má kā goá kóng che oē, i chiū lâu ba̍k-sái; goá put-tek-put iā thî-khàu. Goá éng-ji̍t siūⁿ lōng-chú hoê-thâu tek-khak sī hoaⁿ-hí khoài-lo̍k, nā-sī To-má teh siong-sim lah !
Kū-iâ lí siūⁿ i uī-tio̍h sím-mi̍h thî-khàu leh? Guī ló-iâ bô chò siaⁿ kan-ta khoàⁿ hang-lô͘ ê hoé-thoàⁿ, àm-chēⁿ teh siūⁿ. Bí-lē kóng, “Kiaⁿ-liáu goá ê oē kóng siuⁿ chē hō͘ kū-iâ kan-khó͘ lah !” Guī ló-iâ kóng, “Goá bē kan-khó͘, lí chò lí kóng.” Bí-lē chiū koh kóng, “Má pô-pô khoàⁿ-kìⁿ goá chiū kiò, Lâi chia̍h ē-tàu-pn̄g.” Goá mn̄g kóng, Sī lōng-chú hoê-ka ê iân-sia̍h bô? I chhiò-chhiò kóng, Sī lah. Goá chiū chē uī, goá khoàⁿ sī ti-bah, m̄-sī gû-bah; chóng-sī Má iâ-iâ tāi-seng liām. I chiū ha̍p-chhiú chhin-chhiūⁿ kám-siā Siōng-tè lâi kóng, Goá taⁿ-thang khoài-lo̍k lâi chia̍h, in-uī goá chit ê kiáⁿ sí koh oa̍h sit-lo̍h koh tit-tio̍h. I kóng-liáu Má pô-pô chiū kóng; Sī sim só͘ goān.
Goán tāi-ke chiū chia̍h-pn̄g, To-má tī hit pêng liân-siaⁿ teh thó͘-khuì, goá khǹg i kóng, Eng-kai tio̍h khoài-lo̍k. I kóng m̄-sī m̄ hoaⁿ-hí, sī ka-tī hīn chit kuí nî lām-sám bô hoê-ka. Goá khoàⁿ I ê i-chiûⁿ m̄-sī Má pô-pô hō͘ goá khoàⁿ hiah-ê. I kóng, Sè-niá, bē chhēng-tit lah ! Chóng-sī i ê lāu-pē beh kā i bé sin ê. Goá kóng, chí khiàm chhoe-siau, toâⁿ-khîm, chhiùⁿ-koa ê siaⁿ-im. Má pô-pô kóng, Sim-lāi chok-ga̍k lah ! Bí-lē kóng, Goán lóng-sī hoaⁿ-hí kàu-ke̍k, hīn bē-tit thang thiⁿ-ē ê lōng-chú lóng-chóng kui-ke hoê-thâu hióng-hok lah !
Guī ló-iâ kóng, Khióng-uì ū-ê lōng-chú ê pē-bú bô chhin-chhiūⁿ Má Keh. Bí-lē kóng, Khiok sī khó-liân, chóng-sī Thiⁿ-pē ê lōng-chú hoê-thâu sī kài-hó lah ! Hit ê Lí Iok-hān kui-ho̍k Siōng-tè goá ê sim hoaⁿ-hí kàu-ke̍k. Kiaⁿ-liáu ū lâng m̄ sìn Siōng-tè khéng iông-ún i. Só͘-í chiah m̄ lâi. Goá kài goān khoàⁿ-kìⁿ Siōng-tè ê lōng-chú hoê-thâu. Guī ló-iâ mn̄g, “To-má tò-lâi hiān-chāi teh chò sím-mi̍h tāi-chì,” kóng, “I ê lāu-pē beh kah i bîn-á-chài lâi kìⁿ kū-iâ, chhiáⁿ kū-iâ chiong kang hō͘ i chò”.
(āu-koàn beh koh chiap.)
漢羅(Ùi原文改寫)
浪蕩子
1901.04 193卷 p.31-32
(接前卷第24面。)
馬婆婆是tī 後壁teh洗衫聽見丈夫大聲叫,就停手用圍身裙拭礁,就出來。伊看見多馬就啼哭身軀ngia̍uh-ngia̍uh-chhoa̍h。多馬牽in娘ê手kap伊入內面坐,就講,阿娘我bē堪tit倒來,我有做歹事連累父母見笑。伊ê 老母無罵伊,抱伊ê 頭殼疼痛伊講,落難tú著見笑倒轉--來,母子受安慰kiám m̄ 是應該mah ?多馬kā我講che話,伊就流目屎;我不得不也啼哭。我往日想浪子回頭的確是歡喜快樂,但是多馬teh傷心lah!
舅爺你想伊為著甚物啼哭leh?魏老爺無做聲kan-ta看烘爐ê火炭,暗靜teh想。美麗講,「驚了我ê話講傷濟hō͘ 舅爺艱苦lah !」魏老爺講,「我bē艱苦,你做你講。」美麗就koh講,「馬婆婆看見我就叫,來食ē晝飯。」我問講,是浪子回家ê筵席無?伊笑笑講,是lah。我就坐位,我看是豬肉,m̄ 是牛肉;總是馬爺爺代先念。伊就合手親像感謝上帝來講,我今thang快樂來食,因為我這個子死koh活失落koh得著。伊講了馬婆婆就講,是心所願。
阮逐家就食飯,多馬tī hit爿連聲teh吐氣,我勸伊講,應該著快樂。伊講m̄ 是m̄ 歡喜,是家己恨這幾年lām-sám無回家。我看伊ê衣裳m̄ 是馬婆婆hō͘ 我看hiah-ê。伊講,細領,bē穿tit lah!總是伊ê 老父beh kā伊買新ê。我講,只欠吹簫,彈琴,唱歌ê聲音。馬婆婆講,心內作樂lah!美麗講,阮攏是歡喜到極,恨bē-tit thang天下ê浪子攏總歸家回頭享福lah!
魏老爺講,恐畏有ê 浪子ê父母無親像馬格。美麗講,卻是可憐,總是天父ê浪子回頭是蓋好lah!Hit ê李約翰歸服上帝我ê心歡喜到極。驚了有人m̄ 信上帝肯容允伊。所以才m̄ 來。我kài願看見上帝ê浪子回頭。魏老爺問,「多馬倒來現在teh做甚物事誌,」講,「伊ê 老父beh教伊明仔再來見舅爺,請舅爺將工hō͘伊做。」
(後卷beh koh接。)