浪蕩子
Lōng-tōng Chú
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 萬姑娘 Bāng Ko͘-niû |
卷期 | 台南府城教會報 |
卷期 | 第190卷 |
日期 | 1901/1 |
頁數 | 8 |
白話字(原文數位化)
Lōng-tōng Chú
1901.01 190 koàn p.8
(Chiap chêng koàn tē 96 bīn.)
Koè cha̍p-kuí-ji̍t Bí-lē chiap-tio̍h phoe chiū-sī Lí Iok-hān kià-lâi-ê. Phoe-lāi ū saⁿ-kho͘ ê gîn-phiò. Guī Ló-iâ chiong phoe tha̍k hō͘ i thiaⁿ kóng, Lí Iok-hān kàu Lûn-tun-siâⁿ in chek chiap-la̍p hó khoán-thāi, hō͘ i toà tī tiàm-lāi pang-chhiú. I ū kài-chiú siú lé-pài iā oá-khò Kiù-chú koat-ì chò hó-lâng. Koh kóng in chek ū pêng-iú sī chò kàu-su. Iok-hān chiong To-má ê sū kóng hō͘ i thiaⁿ. I èng-ún kóng, tek-khak tio̍h ēng sim chhoē i kàu-tio̍h.
Bí-lē thiaⁿ-liáu ū hoaⁿ-hí kàu bē kò͘-tit. Guī Ló-iâ kóng, Lí siūⁿ hit ê lâng sī khò tit Chú mah? Sī put-chhò. Sim-lāi àm-chēⁿ siūⁿ Siōng-tè ēng Bí-lē kuí-kù-oē khì kiù hit ê lâng, sī chin kî-koài. Koh siūⁿ hit ê khit-chia̍h siū i kám-tōng tit kiù, goá uī-tio̍h sím-mi̍h iáu-kú boē kui-ho̍k Siōng-tè lâi tit-kiù?
Hit ji̍t ē-po͘ Guī Ló-iâ khiâ-bé chhut khì kiâⁿ-thô. Hit chiah bé hut-jiân kiaⁿ-tio̍h pháu-cháu, Guī Ló-iâ poa̍h-lo̍h bé cheng tio̍h chhiū-kin. Chiū o͘-àm-hîn. Bé pháu-cháu, Guī Ló-iâ soà hūn-khì tiàm-hia khùn chi̍t tiám cheng kú. Tú-tio̍h lâng thoa-chhia tuì hia koè, chi̍t-ē khoàⁿ-kìⁿ,ē jīn-tit sī Guī Ló-iâ, chiū khin-khin āiⁿ i chiūⁿ chhia,koáⁿ-kín chài kàu in-tau. I-seng lâi khoàⁿ kóng, Saⁿ-tiâu kin phah-li̍h, thâu-khak iā ū siū-siong; m̄ chai ē hāi bē. Bí-lē thiaⁿ-kìⁿ liáu chiū thî-khàu beh ji̍p khì Kū-iâ ê pâng-keng, chóng-sī i-seng m̄ chún i. kóng,Kài iàu-kín tio̍h an-chēng, bē kham tit gín-á chhá, thèng-hāu Lāu-iâ khah hó chiah thang ji̍p khì.
Koè cha̍p kuí-ji̍t Lāu-iâ kó-jiân khah hó chiū chún Bí-lē ji̍p-khì, kan-ta kah i m̄-thang kóng chē oē. Bí-lē hoaⁿ-hí kàu-ke̍k toà chi̍t pau mi̍h ji̍p-khì, ûn-ûn kiâⁿ kàu chhn̂g piⁿ khoàⁿ-kìⁿ Guī ló-iâ bīn-māu put-chí siau-sán, thâu-khak pau chi̍t tiâu pe̍h kin.
(āu-koàn beh koh chiap.)
漢羅(Ùi原文改寫)
浪蕩子
1901.01 190卷 p.8
(接前卷第96面。)
過十幾日美麗接著批就是李約翰寄來ê。批內有3箍ê銀票。魏老爺將批讀hō͘ 伊聽講,李約翰到倫敦城in 叔接納好款待,hō͘ 伊toà tī 店內幫手。伊有戒酒守禮拜也倚靠救主決意做好人。Koh講in叔有朋友是做教師。約翰將多馬ê事講hō͘ 伊聽。伊應允講,的確著用心chhoē伊到著。
美麗聽了有歡喜到bē顧得。魏老爺講,你想hit個人是靠得主mah?是不錯。心內暗靜想上帝用美麗幾句話去救hit 個人,是真奇怪。Koh想hit個乞食受伊感動得救,我為著甚物 iáu-kú boē歸服上帝來得救?
Hit日ē晡魏老爺騎馬出去行thô。Hit隻馬忽然驚著跑走,魏老爺跋落馬cheng著樹根。就烏暗眩。馬跑走,魏老爺續暈去tiàm-hia睏一點鐘久。Tú著人拖車對hia過,一下看見,會認得是魏老爺,就輕輕āiⁿ伊上車,趕緊載到in兜。醫生來看講,三條筋扑裂,頭殼也有受傷;m̄ 知會害bē。美麗聽見了就啼哭beh入去舅爺ê房間,總是醫生m̄ 准伊。講,蓋要緊著安靜,bē堪tit囡仔吵,聽候老爺較好才thang入去。
過十幾日老爺果然較好就准美麗入去,kan-ta 教伊m̄-thang講濟話,美麗歡喜到極帶一包物入去,勻勻行到床邊看見魏老爺面貌不止消瘦,頭殼包一條白巾。
(後卷beh koh接。)